Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 319





реводе с французского на русский передается 93% основного смыслового содержания исходного сооб­щения. При переводе с русского языка на француз­ский - 97,9%.

Прибавочные единицы в последовательном пере­воде появляются в следствие трех причин:

1) умения переводчика логически развивать мысль;

2) организации устной речи («пустые» слова:
В настоящее время необходимо, прежде всего, ши­
роко внедрять научные, так сказать, методы уп­
равления);

3) недостатков общей культуры устной речи (при­
водящих к появлению исправлений в речи: Ежед­
невно в Москве вступает в строй свыше, заселяет­
ся свыше 360 квартир).

На основе вышеизложенного молено сделать сле­дующие выводы относительно характеристик вы­ходного сообщения и самого механизма его оформ­ления в последовательном переводе:

1) Выходное сообщение в последовательном пе­
реводе оформляется на уровне продуктивной, ин­
дивидуальной речи и представляет собой монолог,
предназначенный для массовой коммуникации;

2) Выходное сообщение в последовательном пере­
воде характеризуется таким явлением, как наличие
прибавочных единиц, которые составляют в среднем
20% слоговой величины выходного сообщения;

3) Слоговая величина выходного текста не совпа­
дает со слоговой величиной исходного текста: рус­
ский текст всегда содержит большее количество
Слогов, чем, например, французский; кроме того,
сам процесс перевода имеет тенденцию повышать
слоговую величину переводного текста.

4) Длительность звучания выходного сообщения
в последовательном переводе больше длительнос­
ти звучания исходного сообщения, что является ре­
зультатом главным образом значительного сниже­
ния темпа речи при оформлении выходного сообще­
ния.








Date: 2015-08-06; view: 371; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию