Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. — грамматические трансформации, учитываю­ щие наиболее распространенные и несложные син­ таксические конструкции языка перевода;





грамматические трансформации, учитываю­
щие наиболее распространенные и несложные син­
таксические конструкции языка перевода;

— речевая компрессия, которая достигается пу­
тем использования всех возможных видов транс­
формации.

Предполагается, что подобные подготовительные операции позволяют переводчику в дальнейшем относительно легко переходить от единиц и конст­рукций ИЯ к единицам ПЯ в соответствующем син­таксическом оформлении.

Обращает на себя внимание, во-первых, разно­родность описанных методов перевода, что, впро­чем, можно рассматривать как закономерность, учи­тывая разнородность видов перевода, в которых используются данные методы. Во-вторых, особен­ностью этих методов является их необязательность: в принципе, и осуществление письменного, и синх­ронного перевода возможно и без использования этих методов. Лишь последовательный перевод не­возможен без применения метода записи, но при этом следует помнить, что у каждого переводчика может быть своя собственная система записи, ко­торая, впрочем, организуется по общим принципам. Все это наводит на мысль о том, что творческий ха­рактер перевода может привести (а, возможно, и приводит) к созданию иных, индивидуальных для каждого переводчика методов перевода. Следова­тельно, вряд ли стоит рассматривать метод перево­да как общее правило перевода.

ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА

Известно, что процесс перевода предполагает определенные и часто довольно многочисленные изменения текста. Причем, меняется не только план выражения, что само собой разумеется, но и план содержания, особенно в тех случаях, когда транс­формационный способ перевода является преобла-








Date: 2015-08-06; view: 423; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию