Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Ные преобразования текста





ные преобразования текста. Часть приемов исполь­зуются в рамках интерлинеарного способа перево­да. Это такие, как транскрипция, транслитерация и калькирование, а также дословный перевод (упоми­наемый, в частности, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне). Что касается отдельных способов прагматической адаптации текста, то они также могут соотноситься с разными способами перевода: пояснения в тексте принимают форму добавлений и, следовательно, должны рассматриваться как форма реализации трансформационного способа перевода. Использо­вание подстраничных сносок и комментариев к от­дельным явлениям в тексте есть способ сохранения интерлинеарности перевода, так как в этом случае, как правило, в самом тексте перевода употребля­ются формальные соответствия единиц ИЯ и имен­но эти соответствия нуждаются в пояснениях в виде сносок и комментариев.

В теории перевода, помимо способов и приемов перевода, различают также методы перевода. По мнению Р.К.Миньяра-Белоручева метод существу­ет не как объективная закономерность, определя­ющая действия переводчика, а как система дей­ствий, вырабатываемая человеком на основе опы­та369. По сути, метод перевода — это действия, которые позволяют приспособиться к объективно существующему способу перевода и получить оп­тимальные результаты наиболее рациональным об­разом. Метод перевода определяется Р.К.Минья-ром-Белоручевы как целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид пере­вода и закономерно существующие способы пере­вода369.

Р.К.Миньяр-Белоручев рассматривает три мето­да перевода370. В письменном переводе использует­ся метод сегментации текста. Применение этого

иМиньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С. 155. 370 Там же. С. 156-193.








Date: 2015-08-06; view: 423; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию