Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Мыслительный образ. Подобное содержание, выво­димое из значений (функций) языковых единиц, со­ставляющих текст





мыслительный образ. Подобное содержание, выво­димое из значений (функций) языковых единиц, со­ставляющих текст, Г.Егер называет функциональ­ной значимостью, а совпадение функциональных значимостей оригинала и перевода означает их фун­кциональную эквивалентность. Функциональная значимость составляет лишь более или менее зна­чительную часть коммуникативной значимости. За пределами функциональной значимости остаются различные ассоциации, выводы, реакции и пр., воз­никающие на основе текста, но не входящие в его содержание непосредственно. Например, фраза «Эта рукопись пригодна для дидактических целей» может подразумевать положительную или отрица­тельную оценку, которая включается в коммуника­тивную значимость и не входит в функциональную значимость, поскольку не выводится из значений языковых единиц. Конечно, замена коммуникатив­ной значимости функциональной представляет со­бой вынужденное упрощение, вызванное тем, что функциональную значимость, в отличие от комму­никативной, можно описать в лингвистических тер­минах. А следовательно, подобное упрощение дает возможность доказательно оценивать эквивалент­ность перевода. При этом различие между комму­никативной и функциональной эквивалентностью перевода оказывается меньше, чем между коммуни­кативной и функциональной значимостью текста, поскольку сохранение функциональной значимости оригинала в переводе может обеспечить воспроизве­дение в какой-то степени и экстралингвистической части коммуникативной значимости291. В нашем представлении функциональная эквивалентность в определении Г.Егера может быть приравнена к тому, что мы называем просто эквивалентностью. Функциональная эквивалентность означает, по сути, равенство содержательной стороны теста ори-

291 Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. С.73-74.








Date: 2015-08-06; view: 322; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию