Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 207





реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равен­ство воздействия на читателя перевода. Это пред­полагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке»288. Нетрудно заметить, что коль скоро дина­мическая эквивалентность означает, по сути, равен­ство реакций рецепторов оригинала и перевода, то она ближе всего к тому, что мы называем адекват­ностью перевода. Не случайно в дальнейшем Ю.Найда отказался от термина «динамическая эк­вивалентность», заменив его термином «функцио­нальная эквивалентность». Он сам объяснял это тем, что в его ранних работах «процесс перевода определялся исходя из того, что рецепторы перево­да должны постичь перевод настолько, чтобы по­нять, каким образом воспринимали текст оригина­ла его получатели»289.

Иное представление об эквивалентности пред­ставлено в трудах немецкого переводоведа Герта Егера290. Г.Егер исходит из положения, что перевод должен быть коммуникативно эквивалентен ориги­налу. Это означает, что оба текста должны обладать одинаковой коммуникативной значимостью, которая понимается как мыслительный образ, вызываемый текстом в сознании коммуникантов. Поскольку этот образ не наблюдаем, объективно описать коммуни­кативную значимость невозможно, а значит и поня­тие коммуникативной эквивалентности неопреде­ленно. В качестве выхода из такого положения Г.Егер предлагает заменить коммуникативную значимость ее лингвистическим экспликатом, то есть содержа­нием самого текста, которое во взаимодействии с экстралингвистическими факторами и создает этот

288 Там же. С.53-54.

289W aardJande, NidaEugeneA. From One Language to Another

(Functional Equivalence in Bible Translating). Nashville: Thomas Nelson

Publishers, 1986. С 36.

290 Изложение основных положений концепции Г.Егера дается по:

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводо-

ведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.








Date: 2015-08-06; view: 333; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.009 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию