Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 207
реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке»288. Нетрудно заметить, что коль скоро динамическая эквивалентность означает, по сути, равенство реакций рецепторов оригинала и перевода, то она ближе всего к тому, что мы называем адекватностью перевода. Не случайно в дальнейшем Ю.Найда отказался от термина «динамическая эквивалентность», заменив его термином «функциональная эквивалентность». Он сам объяснял это тем, что в его ранних работах «процесс перевода определялся исходя из того, что рецепторы перевода должны постичь перевод настолько, чтобы понять, каким образом воспринимали текст оригинала его получатели»289. Иное представление об эквивалентности представлено в трудах немецкого переводоведа Герта Егера290. Г.Егер исходит из положения, что перевод должен быть коммуникативно эквивалентен оригиналу. Это означает, что оба текста должны обладать одинаковой коммуникативной значимостью, которая понимается как мыслительный образ, вызываемый текстом в сознании коммуникантов. Поскольку этот образ не наблюдаем, объективно описать коммуникативную значимость невозможно, а значит и понятие коммуникативной эквивалентности неопределенно. В качестве выхода из такого положения Г.Егер предлагает заменить коммуникативную значимость ее лингвистическим экспликатом, то есть содержанием самого текста, которое во взаимодействии с экстралингвистическими факторами и создает этот 288 Там же. С.53-54. 289W aardJande, NidaEugeneA. From One Language to Another (Functional Equivalence in Bible Translating). Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986. С 36. 290 Изложение основных положений концепции Г.Егера дается по: Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводо- ведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. Date: 2015-08-06; view: 333; Нарушение авторских прав |