Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Категория вежливости. Лингвокультурная специфика реализации категории вежливости
Лингвокультурная специфика англичане vs. русские Уровни межкультурных различий трактовка вежливости, предпочтение позитивной / негативной вежливости в данной коммуникативной культуре употребительность отдельных стратегий наличие коммуникативных табу (запрет на определенные типы речевых действий) различия в осуществлении определенных РА (лексико-синтактические и грамматические единицы как средства интенсификации или смягчения иллокутивной силы высказывания) Результаты ассоциативного эксперимента Вежливость для русских = почтение, внутреннее отношение, которое касается не всех, а тех, кто этого достоин; оказание помощи («вежливость должна проявляться не на словах, а в делах»), антипод грубости («вежливый – это тот, кто не хамит, не перебивает»), соблюдение правил поведения; направлена в большей степени на «своих» и на старших. для англичан = демонстрация уважения и внимания к другим (проявляется внешне: в манерах и речи), направлена на всех. «действенное» внимание vs. демонстративное, этикетное внимание греки: демонстрация близости, теплоты, дружелюбности. японцы: teineina – связь с уважительностью и уместностью американцы: дружелюбность. культуры индивидуалистического типа – акцент на стратегии негативной вежливости культуры коллективистского типа – акцент на стратегии позитивной вежливости
Употребительность отдельных стратегий: негативная вежливость выражайтесь косвенно и предоставляйте возможность адресату не совершать действие в русской коммуникации применяются более ограниченно, чем в английской Еще менее характерна для русскоязычного общения стратегия выводите говорящего/адресата из дискурса (употребительность высказываний с перформативным глаголом: Я прошу тебя сделать это; предпочтение высказываний ориентированных на собеседника: Поймите меня правильно) В значительно меньшей степени применимы и стратегии сомневайтесь в возможности и желании адресата выполнить действие и будьте пессимистичны. Коммуникативные табу в английской коммуникативной культуре команды замечания, упреки критика угрозы Пройдите вперед, Снимите свой рюкзак, он же мешает. Англ.: недовольство поведением окружающих выражается в виде просьбы, утверждения (смягченного при помощи субъективизации – I think) Would you kindly stop smoking, please? (водитель автобуса закурившему пассажиру), если не перестанет: Kindly stop smoking or I’ll have to call the police. Ср.: Немедленно (сейчас же) прекратите курить)! Please, you are disturbing me (соседям в общежитии) Ограничение на применение императива в англ. языке императив допускается, если Г уверен, что от действия выиграет С: Хозяин-гостю: (Please) Come in, Sit down, Have some more salad пожелания (Have a lovely day! Take care!) близость отношений коммуникантов А.Вежбицка: даже в ругательствах применяются вопросительные конструкции для избежания императивов (употребление чистого императива более оскорбительно, чем употребление сквернословий): Why don’t you all go to hell! Императив – основной способ выражения просьбы в русском языке. В русском, польском и др. языках использование повелительного наклонения не рассматривается как невежливость (при наличии пожалуйста). Английское please десемантизировалось и не является таким сильным «волшебным словом», поэтому его добавление к императиву не приводит к тому же эффекту, что в русском или польском. Сделай это, пожалуйста ≈ Do it perhaps Excuse me. I think you are standing on my foot. I’m sorry, I didn’t realized; I think you’ve made a mistake. англичане: коммуникативная неимпозитивность, недопустимость коммуникативного давления на адресата. русские: коммуникативная импозитивность оказание давления на адресата не является нарушением коммуникативных норм. У англичан – тенденция вуалировать свое статусное превосходство (избегать прямого давления на С), а у русских – демонстрировать, что связано с более высокой вертикальной дистанцией (при асимметричных отношениях Г реализует свое статусное преимущество). Особенности реализации некоторых РА: просьбы англичане: максимальное смягчение степени воздействия на С I wonder if you would do that. I was thinking maybe you wouldn’t mind doing that. русские: доминирует прямой способ выражения просьбы, допустимо усиление воздействия: Я тебя очень/ убедительно прошу (перформатив) Будь добр, сделай это (двойной императив) минимизаторы тоже возможны: Посиди со мной минутку. Приглашения англичане: в форме вопроса: Would you like to come out with me one night this week? Why not come for lunch at say about 12? «ложные» приглашения = демонстрация симпатии Г в отношении собеседника: Come again soon, You should come to lunch one day, We should get together sometime, Drop in any time русские: в форме побуждения (чем настойчивее, тем искреннее): Давай сходим куда-нибудь вечером на этой неделе Заходи на обед часов в 12 усиление: Только обязательно приходи, Ты должен непременно прийти, Отказы не принимаются, Если не придешь, я обижусь, Я буду очень ждать выбор может быть предложен только относительно времени: если не сможешь к 6, приходи позже. «Разная ориентация стратегий является причиной того, что чем больше способов смягчения воздействия используется в английском приглашении, тем менее искренним оно представляется русским коммуникантам. И наоборот, чем более настойчиво делается русское приглашение, тем больше опасность того, что оно будет расценено английскими коммуникантами как грубое вмешательство в зону личной автономии и неуважение к адресату» Критика теории вежливости П.Браун и С.Левинсона японские лингвисты (Sachiko Ide, Yoshiko Matsumoto и др.): евроцентричность, неприменимость стратегий негативной вежливости к японской культуре (с ними солидарны китайцы, турки, египтяне, зулусы, игбо и др.) П.Браун и С.Левинсон считают, что позитивная и негативная вежливость взаимоисключимы, но на практике оказывается, что они сочетаются.
Date: 2016-07-22; view: 450; Нарушение авторских прав |