Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Категория вежливости. Лингвокультурная специфика реализации категории вежливости





 

Лингвокультурная специфика

англичане vs. русские

Уровни межкультурных различий

трактовка вежливости, предпочтение позитивной / негативной вежливости в данной коммуникативной культуре

употребительность отдельных стратегий

наличие коммуникативных табу (запрет на определенные типы речевых действий)

различия в осуществлении определенных РА

(лексико-синтактические и грамматические единицы как средства интенсификации или смягчения иллокутивной силы высказывания)

Результаты ассоциативного эксперимента Вежливость для русских = почтение, внутреннее отношение, которое касается не всех, а тех, кто этого достоин; оказание помощи («вежливость должна проявляться не на словах, а в делах»), антипод грубости («вежливый – это тот, кто не хамит, не перебивает»), соблюдение правил поведения; направлена в большей степени на «своих» и на старших.

для англичан = демонстрация уважения и внимания к другим (проявляется внешне: в манерах и речи), направлена на всех.

«действенное» внимание vs. демонстративное, этикетное внимание

греки: демонстрация близости, теплоты, дружелюбности.

японцы: teineina – связь с уважительностью и уместностью

американцы: дружелюбность.

культуры индивидуалистического типа – акцент на стратегии негативной вежливости

культуры коллективистского типа – акцент на стратегии позитивной вежливости

 

Употребительность отдельных стратегий: негативная вежливость

выражайтесь косвенно и предоставляйте возможность адресату не совершать действие в русской коммуникации применяются более ограниченно, чем в английской

Еще менее характерна для русскоязычного общения стратегия выводите говорящего/адресата из дискурса (употребительность высказываний с перформативным глаголом: Я прошу тебя сделать это; предпочтение высказываний ориентированных на собеседника: Поймите меня правильно)

В значительно меньшей степени применимы и стратегии сомневайтесь в возможности и желании адресата выполнить действие и будьте пессимистичны.

Коммуникативные табу в английской коммуникативной культуре

команды

замечания, упреки

критика

угрозы

Пройдите вперед, Снимите свой рюкзак, он же мешает.

Англ.: недовольство поведением окружающих выражается в виде просьбы, утверждения (смягченного при помощи субъективизации – I think)

Would you kindly stop smoking, please? (водитель автобуса закурившему пассажиру), если не перестанет: Kindly stop smoking or I’ll have to call the police. Ср.: Немедленно (сейчас же) прекратите курить)!

Please, you are disturbing me (соседям в общежитии)

Ограничение на применение императива в англ. языке

императив допускается, если Г уверен, что от действия выиграет С:

Хозяин-гостю: (Please) Come in, Sit down, Have some more salad

пожелания (Have a lovely day! Take care!)

близость отношений коммуникантов

А.Вежбицка: даже в ругательствах применяются вопросительные конструкции для избежания императивов (употребление чистого императива более оскорбительно, чем употребление сквернословий):

Why don’t you all go to hell!

Императив – основной способ выражения просьбы в русском языке.

В русском, польском и др. языках использование повелительного наклонения не рассматривается как невежливость (при наличии пожалуйста).

Английское please десемантизировалось и не является таким сильным «волшебным словом», поэтому его добавление к императиву не приводит к тому же эффекту, что в русском или польском.

Сделай это, пожалуйста

≈ Do it perhaps

Excuse me. I think you are standing on my foot.

I’m sorry, I didn’t realized;

I think you’ve made a mistake.

англичане: коммуникативная неимпозитивность,

недопустимость коммуникативного давления на адресата.

русские: коммуникативная импозитивность

оказание давления на адресата не является нарушением коммуникативных норм.

У англичан – тенденция вуалировать свое статусное превосходство (избегать прямого давления на С), а у русских – демонстрировать, что связано с более высокой вертикальной дистанцией (при асимметричных отношениях Г реализует свое статусное преимущество).

Особенности реализации некоторых РА: просьбы

англичане:

максимальное смягчение степени воздействия на С

I wonder if you would do that.

I was thinking maybe you wouldn’t mind doing that.

русские:

доминирует прямой способ выражения просьбы,

допустимо усиление воздействия:

Я тебя очень/ убедительно прошу (перформатив)

Будь добр, сделай это (двойной императив)


минимизаторы тоже возможны: Посиди со мной минутку.

Приглашения

англичане:

в форме вопроса:

Would you like to come out with me one night this week?

Why not come for lunch at say about 12?

«ложные» приглашения = демонстрация симпатии Г в отношении собеседника: Come again soon, You should come to lunch one day, We should get together sometime, Drop in any time

русские:

в форме побуждения (чем настойчивее, тем искреннее):

Давай сходим куда-нибудь вечером на этой неделе

Заходи на обед часов в 12

усиление: Только обязательно приходи, Ты должен непременно прийти, Отказы не принимаются, Если не придешь, я обижусь, Я буду очень ждать

выбор может быть предложен только относительно времени: если не сможешь к 6, приходи позже.

«Разная ориентация стратегий является причиной того, что чем больше способов смягчения воздействия используется в английском приглашении, тем менее искренним оно представляется русским коммуникантам. И наоборот, чем более настойчиво делается русское приглашение, тем больше опасность того, что оно будет расценено английскими коммуникантами как грубое вмешательство в зону личной автономии и неуважение к адресату»

Критика теории вежливости П.Браун и С.Левинсона

японские лингвисты (Sachiko Ide, Yoshiko Matsumoto и др.): евроцентричность, неприменимость стратегий негативной вежливости к японской культуре (с ними солидарны китайцы, турки, египтяне, зулусы, игбо и др.)

П.Браун и С.Левинсон считают, что позитивная и негативная вежливость взаимоисключимы, но на практике оказывается, что они сочетаются.

 







Date: 2016-07-22; view: 450; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию