Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Экспериментальное обучение по 2 page
«отношение к пространству», приводилась следующая цитата «Before her husband, Zachary, had been killed, when she'd lived in the confines of New York City, Anna'd fought for personal space on elevators and in subway cars. Since joining the Park Service and moving to less constricting climes, the need had increased, rather than the opposite. An acreperperson... struck her as about righ tfor socializing» (Barr, 1996,p. 12; курсив наш. — Г.Е.). Аналогичным образом устанавливались доминирующие отношения ко времени, собственной личности, власти и другим культурным универсалиям. При обсуждении американских культурных ценностей использовались тексты и некоторые задания из американских учебников, учитывающих культурный компонент, однако делалось это только в контексте собственной цели формирования МКК описанной структуры, ибо в целом учебники такого рода знакомят с американским образом жизни и ее реалиями, но не нацелены на формирование качеств медиатора культур. В целом способы речевых проявлений ценностей американской культуры были удостоены особого внимания. Ценность уважения к личности прослеживалась на примерах диалогов из художественных произведений, где у каждого участника была возможность высказаться, никто не злоупотреблял правом голоса, и все подчинялись закону очередности («turn-taking»). Кроме того, отслеживалась низкая контекстуальность американской культуры, проявлявшаяся в гораздо большей вербализации намерений, описания отношений и планов, чем мы привыкли делать в родной обстановке. Если студенты могли поделиться собственным опытом, он приветствовался и детально обсуждался со множеством вариантов постулируемых культурных значений приводимых эпизодов. • На завершающем этапе занятий по данной теме студентам давалось задание определить к следующей встрече соответствующее наполнение культурных универсалий в российской культуре. Для достижения постав- ленной цели их знакомили с основами этнографического подхода к исследованию явлений. В частности им предлагались следующие задания. 1) Ведущий: «Скопируйте мои действия, абсолютно ни 2) Обучив студентов одному из приемов этнографиче ку встречались высказывания типа «Это лето», «На переднем плане, рядом с колонной стоит девушка», «Студенты готовятся к экзаменам», «Двое молодых людей ссорятся», «Небо голубое» и т. д. Поочередно все предложенные высказывания обсуждались с целью установить, факт ли это («небо голубое») или мнение, оценка («Это лето». Мы не знаем, в какой стране происходит запечатленное действие, может быть, это Австралия и изображена зима) и делились на две группы. Таким образом, с одной стороны, устанавливалась природа оценочного высказывания, в ходе которого воспринимающий приписывает воспринимаемому те черты, которые имеются в его фреймах восприятия, а с другой — демонстрировалась модель, согласно которой мы обладаем тенденцией выдавать субъективные оценочные суждения за объективные факты. 3) Кроме приведенных абстрактных упражнений, которые были призваны выработать у участников соответствующие умения и снабдить их инструментарием выявления ценностей родной культуры посредством отстраненного наблюдения за собственными действиями и поведением соотечественников, студентам предлагались и более конкретные задания. Так, для выяснения отношения к «слову», т. е. к модели общения в российской культуре, им предлагалось отследить типы публичных диалогов в телевизионных программах: отвечают ли участники на поставленный вопрос или начинают под видом вступления или комментария высказывать собственную точку зрения, затем отследить зафиксированные модели в быту, затем, по возможности, в собственном поведении. Аналогичным образом ставилась задача фиксирования природы повторов (предложений или отказов от предложенного) в моделях речевого поведения. Предлагалось постулировать источники такого поведения, т. е. культурные ценности его обусловливающие. Кроме отношения к общению, предлагалось найти в окружающей действительности примеры отношения ко времени, пространству, личности и ее собственности, проявлениям власти и пр. В качестве одного из источников информации рекомендовались российские рекламные ролики, поскольку последние по своей природе призваны апеллировать к самым высокоранжированным, т. е. самым ценным представлениям россиян. С поставленными задачами студенты отправлялись собирать материал о собственных культурных ценностях. В процессе занятий по третьей теме, посвященной российской культуре и ее ценностям, наблюдались самые интересные моменты самопознания. В качестве примеров приведем лишь некоторые из «открытий». • С целью укрепления представлений студентов о механизме отражения культурных ценностей в языке и речи им предлагалось проанализировать значение и употребление в русском языке некоторых лексических единиц и грамматических конструкций. Так, были сопоставлены значения и употребления русского слова «гражданин» и английского «citizen». Как известно, последнее происходит от слова «city» и изначально обозначало людей, живущих в городе. В настоящее время первое значение этого слова «a person who lives in a particular city or town, esp. one who has voting or other rights there» (Longman, 1992, p. 219) несколько модифицировалось, но не достигло ни степени обобщения, ни компонентов, связанных с понятием государства, которые присущи русскому слову «гражданин». Доминирующим культурным компонентом в слове «citizen» остается местонахождение и понятие прав, в русском «гражданин» — принадлежность к определенному государству и понятие ответственности. На уровне грамматики анализировались структуры повелительного наклонения: их частотность, краткость, категоричность в русском языке как воплощение большой дистанции власти и развернутость, косвенность и многообразие как воплощение маленькой дистанции власти — в культуре американской. В качестве примера можно при- вести следующее задание: «Переведите на английский язык следующие просьбы, приказания, запреты: По газонам не ходить!Курить строго воспрещается!Не сорить! Купание запрещено! Закройте дверь! и запишите их английский вариант на правой половине листа». После того как студенты выполняют задание, ведущий дает аутентичные английские выражения, соответствующие по значению русским, но выраженные в культурно-адекватной форме (No trespassingis appreciated. Nosmokingin thisarea. Nodiving. Wouldyoumindclosingthe door?). Студенты записывают их в левой половине листа, проводят лексико-грамматический анализ материала, выводят соответствия, которые формулируются в виде культурно-окрашенных правил: «Повелительному наклонению объявлений соответствуют безличные предложения», «Повелительному наклонению обращений соответствуют косвенные вопросы» и т. д. Закрепление проводится в виде серии переводных упражнений с русского языка на английский, реконструкции предыдущих и последующих фраз переведенных конструкций, моделирования ситуаций их использования в речи. • Наиболее однозначную и критическую реакцию вызвало отношение ко времени. Все студенты были согласны с тем, что россияне используют его как неисчерпаемый ресурс, относятся к нему расточительно, постоянно опаздывают, нарушают планы и т. д. Приводились примеры как из опыта общения с соотечественниками, так и с иностранными студентами в нашем вузе. В качестве доказательств либо самостоятельно, либо с помощью ведущего, приводились российские рекламы. Наиболее однозначное толкование вызвала реклама пива «Толстяк», в которой главным показателем качества продукта было свидетельство того, что он помогает забыть о времени и бесцельно его потратить. Здесь, как и во всех последующих случаях, со стороны ведущего делались подсказки о том, как (на основе анализа американских ценностей на предыдущих занятиях) подобные вещи могут быть восприняты американцами. Целью такого сопоставления являлся перенос умения двойного видения с визуальных объектов на поведенческие. • Большой интерес представляла дискуссия о такой цен • Следующим этапом явилось обсуждение ориентации В ходе обсуждения возник разговор о рекламном ролике пива «Старый мельник», построенном на том, что владелец бутылки пива визуально отгораживается ею от видимой проблемы (разбитой машины, неподвижного поплавка удочки). Первая реакция на такое представление — продукт (пиво) настолько хорош, что помогает забыть о проблемах. Вторая (при обращении к ценностям американцев и их возможному восприятию) — продукт хорош тем, что вместо того чтобы мобилизовать на решение проблемы, способствует ее перемещению на второй план и, вследствие этого, усугублению. Так развива- лись умения двойного видения и различного оценивания одних и тех же объектов, подчеркивался релятивный характер культурных явлений. • Затем устанавливались модели российского речевого Анализ речевого поведения приводился с позиций воплощения в нем культурных ценностей. Студентам задавался вопрос: «Почему вы сами или ваши собеседники перебивают друг друга в ходе общения? Является ли это грубостью, стремлением обидеть собеседника или продиктовано другими причинами?». Стремление обидеть, как правило, отвергалось сразу. После раздумий и «мозгового штурма» приходило понимание того, что внешние факторы в виде перебивания или подсказывания есть проявления глубокой внутренней тенденции к сопричастности происходящему, к стремлению помочь сформулировать мысль, к желанию продемонстрировать, что мысль собеседника уже понята и принята и можно двигаться дальше, т. е. глобальной ценности коллективизма, заложенной в нашей культуре. В ходе занятий в этой части обсуждению были подвергнуты все культурные универсалии и их воплощение в российской культуре. Примеры таких воплощений и отношение к ним студентов варьировались год от года. В целом наблюдалась тенденция все более критического и вместе с тем все более зрелого и достойного осознания и отношения к ценностям собственной культуры. • В конце серии занятий, посвященных рассмотрению культурные ценности, смоделировать восприятие одного и того же события (по их выбору) представителями двух изучаемых культур. Занятия по четвертой теме начинались с широко известной истории об Аделаиде. • Ее краткое изложение на русском языке (на занятиях это делалось по-английски) можно представить следующим образом: «На одном берегу реки жила-была девушка Аделаида вместе со своей мамой. На другом берегу реки жил юноша, ее друг, которого она очень любила. Они постоянно встречались. Через реку был один мост, и однажды во время наводнения его снесло. Много дней девушка ничего не знала о юноше и волновалась за его безопасность и здоровье. Никакой возможности связаться с ним у девушки не было. На том же берегу реки, что и девушка, жил моряк, у которого была лодка. Не выдержав неизвестности, девушка обратилась к нему за помощью и попросила перевезти ее на лодке на другой берег. Моряк согласился сделать это при условии, что Аделаида проведет с ним ночь. Ошеломленная девушка отправилась к маме просить совета. Мама ответила, что Аделаида совсем взрослая и должна принимать решения сама. После долгих раздумий и терзаний девушка согласилась на предложенные условия, провела ночь с моряком и на следующий день встретилась с юношей. Она сразу же рассказала ему и о своих волнениях, и о своей жертве ради него. Но юноша отверг девушку и сказал, что больше не желает ее видеть. Девушка плача пошла прочь и по дороге встретила друга юноши, которому рассказала свою печальную историю. Друг проникся к ней симпатией и предложил выйти за него замуж». После изложения истории студентам было предложено распределить героев (девушка, мама, моряк, юноша, друг) по шкале от «самого плохого» до «самого хорошего» сообразно их поведению. Неудивительно, что мнения разошлись и возникла дискуссия относительно того, стоило ли: — девушке приписывать юноше такие качества, которые — осуждать моряка за то, что он, никого не принуждая, — осуждать маму за то, что она не предупредила девушку Наоборот, она была направлена на то, чтобы продемонстрировать отсутствие абсолютных истин в области морали и этики, помочь студентам не просто констатировать, но пережить через собственные ощущения феномен релятивности, относительности культурных представлений, тот факт, что они имеют логику и предсказуемость только в своей собственной системе координат, в которой они и должны оцениваться. Так, в российской культуре с ее тенденциями общих коллективистских решений, многие осудили мать, бросившую девушку в трудный момент. Такое отношение совершенно естественно, равно как и негативное отношение к моряку, который использовал трудности девушки в собственных интересах. В американской культуре моряк — это один из самых привлекательных персонажей: честный, деловой, уважающий волю другого и его право на принятие предложенных условий. Американская мама, совершившая аналогичный поступок, тоже, как правило, оценивается положительно. Она уважает дочь и ее право на принятие решения, считает ее самостоятельной личностью и воспитывает в ней независимость от чужого мнения, включая мнение мамы. • Поскольку занятия по теме проводились в несколько приемов, в следующий раз студентам предлагалась другая история, направленная на достижение той же цели — релятивизации культурных ценностей. На сей раз приведем ее английский вариант. "Imagine you are on board a plane flying to the U.S. There is an unexpected landing on some very small island somewhere in the Pacific. The airport is very simple and the crew allows you to walk a little while they are solving an insignificant problem. You go outside and very soon you see men and women paired off in different locations. Their behavior is very similar. The men are sitting somewhere above the ground either on the thick branches of the trees or at least on some platform. The women are sitting at their feet holding some pans with what seems to be some food. From time to time a man starts touching a woman at his feet on the head and then the woman turns to him and begins to feed him with her hands choosing pieces of food and putting them into his mouth. After some time she returns to her initial position and begins to eat herself. The procedure described happens several times". В качестве комментария заметим, что подобный текст может быть использован на обычных занятиях для тренировки использования студентами форм Past Indefinite. В нашем случае имела место более широкая задача: поставить под сомнение универсальность собственных представлений и культурных ценности. Серия вопросов для обсуждения звучала так: 1) What is the relationship between men and women there? 2) What society is the one that you witnessed? 3) What makes you think so? Несмотря на предварительную подготовку большинство российских студентов было уверено, что в описанном обществе господствует патриархат, что мужчины занимают доминирующее положение, а женщины их обслуживают. Причина, по которой изложенным событиям приписывалось такое значение, крылась в собственных представлениях, в том, что, наблюдая аналогичную ситуацию в родной культуре, студенты однозначно приписывали мужчинам доминирующее положение. После высказываний студентов следовал комментарий ведущего: In fact, this is a woman-dominated society. It is only the woman who is allowed to touch the land that is considered sacred as it provides food and existence. It is the woman who is allowed to touch food and to exercise control over the amount and the quality of food consumed by men. She is the one who chooses the pieces for her man and herself. More than that she first tests the food on the man to avoid poisoning herself. That is the reality. Why did you see the situation in a different way? It happened because you applied your system of cultural values to another culture which lived according to its own standards; you perceived that culture through your own cultural glasses. Our cultural values are not universal. When you see something in a foreign culture try to refrain from judgement and keep in mind that there may be a different motivation and reason for the actions you see. По возможности затем стимулировалась дискуссия по вопросу о том, почему студенты расценили наблюдаемую культуру иначе, чем ее носители, и о том, что аналогичные наблюдаемые явления могут обладать совершенно различным значением, а одно и то же культурное значение (ценность) могут выражаться совершенно противоположными средствами. Затем обсуждались сами ценности: что лучше — матриархат или патриархат, и признавалось положение о том, что оба явления обладают ценностью и рациональны для определенных условий. В итоге делался вывод о релятивном характере культурных ценностей. • После такого вступления студентам предлагались «case studies» — рассмотрение конкретных случаев культурных конфликтов и способов их разрешения. Литературы такого рода на настоящий момент довольно много. Рассмотрение эпизодов строится по определенному образцу. 1. Описывается сам эпизод, в который вовлечены пред 2. Затем задается вопрос «Что вы думаете?» и предлага 3. В третьей части предлагаются четыре варианта выхода из конфликта, которые можно предложить его участникам в сложившейся ситуации, и студент аргументированно выбирает один из них. 4. Наконец, предлагается комментарий по поводу каждого из предложенных в части 3 выходов из конфликта, анализируются их плюсы и минусы (см., например, Cushner, 1990). Наибольший интерес вызывали случаи, либо взятые из опыта пребывания в США студентов прошлых лет, либо напоминавшие их и воспринимавшиеся как описания реальных событий, например: «A Russian girl — Natasha — is an exchange student at an American university. Once she had a nice talk with an American girl — Jane — at a party. Before the departure Jane said: "It was so nice to meet you. Do not hesitate to let me know if I can help. We need to talk again. It is so exciting to get to know what is happening in Russia now. I'll call you soon." Over the weekend Natasha decided to stay in her room in case Jane would call and invite her to spend some time together. Nobody called that weekend and the next and the weekend after. Then Natasha met Jane on campus. Jane smiled and waved her hand but did not even stop. Next time they met in the dining center. Jane talked lively but did not mention either their talk at the party or her promise to call. When Natasha asked Jane to help her to learn to use the e-mail provided by the University system Jane answered that it was quite simple and that the lab assistant would be resourceful. Natasha felt lonely and unhappy. What happened? What suggestions would you offer to Natasha? Comment on the suggestions of your friends». Изучение и обсуждение эпизодов пребывания студентов в странах изучаемых языков в описанном режиме имеет, на наш взгляд, три неоспоримых преимущества: — в силу того, что имеющиеся источники таких упражнений созданы исключительно на английском языке, происходит развитие навыков в традиционном коммуникативном режиме (когда речевая деятельность не только цель, но и метод формирования навыков и умений); — в силу того, что в пособиях такого рода приводятся — в силу того, что от них требуется не просто принять
• После учебных заданий описанного вида студенты пе • После того как были проделаны упражнения на посту тывали радость познания и с гордостью моделировали реакции двух культурно-противоположных сторон, были и такие, которые считали, что российские модели предпочтительнее американских, и такие, которые восторгались американскими ценностями и ругали российскую расхлябанность, необязательность и много-словность. Эта часть занятий была посвящена более глубокому рассмотрению как причин, так и реалий, порождающих культурно-своеобразные отношения. В качестве примера можно привести отношение к женщинам, обсуждение которого столь популярно в настоящее время. В американской культуре женщина тем выше ценит себя, чем более независимой она является. Многие проявления внимания (предложение помочь нести тяжелую сумку, объяснить трудный учебный материал и многие другие) расцениваются как индикаторы того, что мужчина считает женщину слабее его самого, а значит — не равной ему. Хорошо ли это для американской культуры? Да, поскольку идея равенства всех личностей, независимо от пола, является их национальной ценностью. Эту ценность необходимо признавать и уважать. Обстоятельства, при которых российская девушка тащит тяжелый чемодан, а молодой американец идет рядом с пустыми руками, необходимо оценивать в американской системе ценностей и ценить уважение, которое он проявляет, удерживаясь от желания ускорить перемещение в пространстве взяв груз, в пользу демонстрации уважения к личности российской девушки, заключающееся в признании ее равной ему во всех отношениях. Здесь же необходимо добавить, что такое положение хорошо поддерживается инфраструктурой американских городов. Необходимость перенесения тяжестей сведена к минимуму. Американская женщина водит и имеет автомобиль. Тяжелые вещи переносятся в весьма ограниченных случаях: в аэропорту от ленты выгруза багажа до тележки, в магазине от кассы расчета до машины и, пожалуй, все. Хорошо ли подобное отношение к женщине в россий-298 ской культуре? Думается, что нет. Физические нагрузки на женщину в наших условиях гораздо больше. Да и в морально-историческом плане многие, если не большинство, российских женщин предпочитают отношение к ним как к более деликатным, а значит, более слабым, а значит, не равным с мужчинами, созданиям. Нормами российской жизни являются ситуации, в которых женщин пропускают вперед перед входом и выходом, уступают им места в помещениях и транспорте и предлагают помощь в затруднительных (поломка машины и прочий ремонт) ситуациях. «Контрастирующие» отношения к женщинам (как и отношения, отражающие прочие культурные ценности) не могут сопоставляться по признаку «хороший — плохой». Каждое из них является «хорошим» для собственной культуры и просто «другим» с точки зрения иной культуры. Таким образом, было продолжено развитие понятия «другого», применительно к ценностям и придерживающимся их людям, и выработка эмпатического восприятия: чтобы понять, почему человек другой культуры действует именно так, необходимо представить не себя, а его на его месте, пережить не собственные эмоции по обсуждаемому поводу, а его чувства. • В заключение серии занятий по четвертой теме студен В цикле занятий по пятой теме, посвященной собственным реакциям студентов в период погружения в американскую культуру, работа проходила в три основных этапа. • Сначала студенты делились собственными представле- ниями о том, что, по их мнению, они могут испытывать в ходе обсужденных в виде примеров ситуаций и в других возможных случаях. Многие приводили примеры из опыта кратковременного пребывания за рубежом и давали двоякое толкование собственных эмоций: что они испытывали в момент или период пребывания и как они отреагировали бы на ту же ситуацию сейчас. • Затем студентам предъявлялись результаты исследова Date: 2016-05-15; view: 418; Нарушение авторских прав |