Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Принцип речеповеденческих стратегий
Суть речеповеденческих стратегий понимается в настоящей работе как магистральная линия поведения, базирующаяся на знаниях о культурных универсалиях, о собственных культурных ценностях и способах их отражения в поведении, на аналогичных знаниях, касающихся культуры изучаемого языка, на знаниях о возможном конфликте или взаимодействии культур, на знаниях о способах медиации во время такого взаимодействия, мотива- ции к приобретению таких знаний, на эмпатическом отношении к происходящему и вовлеченным в него индивидам и на умениях динамическим образом воплотить все эти знания и отношения в актуальные действия в ситуациях общения. Принцип речеповеденческих стратегий обеспечивает совокупное проведение всех вышеописанных и нижеследующих принципов в жизнь, их внедрение в учебный процесс. Любая разработанная модель, в нашем случае модель МКК, может и должна представлять собой нечто принципиально новое. Однако она не может внедряться в устоявшийся процесс с нуля, игнорируя его реалии. Она должна быть связана с плодотворными традиционными подходами (Вуrат, 1997, р. 31). В соответствии с этим предлагается использовать устоявшуюся схему формирования знаний и умений, наполняя ее новым содержанием, направленным на формирование МКК. В учебном процессе принцип речеповеденческих стратегий может воплощаться изолированным путем последовательного изучения культурных универсалий и тех способов, которыми они отражаются в моделях речевого и неречевого поведения. Но гораздо более плодотворно отслеживать комбинированное, взаимосвязанное проявление культурных универсалий в реальной действительности и вырабатывать умения их учета в собственном поведении и поведении собеседников. Приведем только один пример: отражение культурной универсалии — дистанция власти. Общее положение заключается в том, что дистанция власти является большой в родной российской культуре и маленькой — в культуре изучаемого языка (в американской). Для адекватного поведения обучающегося в реальных ситуациях общения у него должны быть сформированы определенные компоненты МКК, порядок описания которых не отражает последовательности их формирования, а лишь соотносится с последовательностью обоснования компонентов МКК в начале данной главы. Схематически их можно описать следующим образом: В области межкультурного аспекта лингвистической компетенции: на уровне языка — знания о том, что грамматические структуры английского языка, например выражающие приказ, обладают большей развернутостью, чем в русском языке (Could you consider doing this? Vs. Сделай это!). В области межкультурного аспекта социолингвистической компетенции — знания о том, что небольшая дистанция власти в США проявляется в том, что известный обучающемуся перечень структур со значением повелительности применим по отношению к любому члену общества в стандартных ситуациях общения (речь не идет о закадычных друзьях, вырабатывающих собственные коды общения), в то время как в российских условиях выбор средств выражения приказа или повеления значительно детерминирован социальным положением общающихся. В области межкультурного аспекта компетенции дискурса — знания о том, что любые стандартные речевые акты в обеих культурах ориентированы на соответствующее выражение данной универсалии. Скажем, в США, отражая маленькую дистанцию власти, возможны симметричные приветствия типа «Hello» между равными по социальному положению ровесниками и также между начальником и подчиненным (Delk, 1997), в то время как в российской культуре приветствия между людьми одинакового и разного социального статуса разнятся по форме. В области межкультурного аспекта стратегической компетенции — умение видеть действия в двойной перспективе: не расценивать разговорчивость и приветливость американцев как фамильярность и свидетельство равноправного положения (с профессорами), но как демонстрацию демократичности и маленькой дистанции власти и в то же время не расценивать собственные модели речевого поведения в разговорах с вышестоящими на социальной лестнице людьми как отражение некой личной зависимости, но как воплощение общепринятой в родной культуре большей дистанции власти. В области межкультурного аспекта социокультурной компетенции: — знания о самом существовании и о природе универса — знания о ее наполнении в родной и изучаемой культу — знания о том, как соответствующие проявления дан — умение наряду с идентификацией известных ранее В области межкультурного аспекта социальной компетенции— сложное умение высту- пать посредником между собственным восприятием универсалии «дистанция власти» и ее восприятием в культуре изучаемого языка, складывающееся из умений —осознать различия значений данной универсалии; —обсуждать значение с собеседником, добиваясь созда — адаптировать собственное поведение к реальности Формирование речеповеденческих стратегий может базироваться на специально разработанной системе заданий (которая приведена нами в разделе опытного экспериментального обучения), а может находить свое отражение и в новом наполнении традиционных аспектов преподавания, связанных с видами речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо), посредством нового содержания языковых, условно-речевых и собственно речевых упражнений и видов речевой активности. В качестве примера приведем возможности формирования речеповеденческой стратегии выражения той же культурной универсалии — дистанции власти. На стадии языковых упражнений обучающиеся должны усвоить знания, входящие в перечисленные выше виды компетенции. На стадии речевых упражнений и видов деятельности формирование названной выше стратегии может осуществляться, во-первых, посредством отбора материала, выражающего исследуемую универсалию наиболее адекватным и эксплицитным образом; во-вторых, постоянным обращением к сопо- ставлению выражения универсалии в родной и изучаемой культурах; в-третьих, постоянным контролем за осознаваемостью, «переживаемостью», релятивностью (двойной перспективой) и эмпатичностью реакций обучаемых на изучаемый материал. Последующий комментарий, касающийся только одного аспекта — обучения чтению, — не претендует на всеобъемлющее описание системы культурно-связанного обучения языку в традиционных рамках, а лишь дает некоторые представления о том, как это может быть сделано; как привлечение культурных универсалий и другие принципы интегрированного овладения языком и культурой могут воплощаться в речеповеденческих стратегиях студентов. В области чтения классический прием использования предтекстовых, текстовых и послетекстовых упражнений можно наполнить новым содержанием. На стадии предтекстовых упражнений на основе заголовка обучаемые обычно отслеживают собственные первые реакции на название и делают предположения относительно содержания текста. Модификация этого традиционного задания включает ссылку на представления и ценности родной культуры, обусловливающие именно такое толкование: «В российской культуре текст под аналогичным названием обычно содержит (содержал бы) такую информацию (описание, объяснение и т. д.)». При этом можно предложить обучающимся выдвинуть версии-того, погему они предвидят содержание текста именно таким, какие особенности российской культуры и ее системы ценностей детерминируют восприятие названия именно таким образом. В конкретном приложении к универсалии «дистанция власти» это обсуждение вопроса о том, в каких отношениях могут находиться герои, если они принадлежат российской культуре, почему мы так думаем, какие лингвистические индикаторы свидетельствуют об этом. При работе над текстом полезно отделить факты от мнений, постулировать возможные мотивы поступков героев. Адекватность предполагаемых мотивов не имеет большого значения. Чем больше версий предложат студенты, тем лучше, ибо именно таким путем устанавливается право каждой версии на существование, относительность связи мотивов с описываемыми событиями и поступками, подтверждается положение о том, что идентичные модели поведения могут отражать совершенно различные намерения, а одни и те же намерения могут выражаться различными, культурно-обусловленными способами. На этапе послетекстовой работы в традиционные виды упражнений по пересказу от какого-то лица внедряется элемент эмпатического восприятия: студент не просто пересказывает текст, но посредством такой деятельности «превращается» в другого человека и должен представить как события, так и персональные реакции с позиций «другого», принадлежащего другой культуре. 3.2.5. Принцип осознаваемости и «переживаемости» Предложенное название принципа призвано продемонстрировать две взаимосвязаннее характеристики: переведение бессознательных реакций в области осознаваемых посредством «переживания» — восприятия, включающего эмоциональный компонент. Как было продемонстрировано в главе 2, большинство культурных представлений и психологических реакций на них находятся в области бессознательного. Для оперирования и управления этими феноменами необходимо, как минимум, их осознать, т. е. перевести из области бессознательного в область осознаваемого. Культурные феномены переходят в область сознания при их отклонении от стандартных нормативных ожиданий (Вуrат, 1989, р. 52). Этот принцип направлен на формирование такого компонента МКК, как отношение. Он базируется на психологической природе эмоций. Индивид забывает знания, может утратить приобретенные навыки и умения. Вклю- чение эмоций, связанных с переживанием, позволяет сформировать отношение к объекту переживания и сохранить и упрочить как знания, так и умения, связанные с ним. Идея принципа, который мы назвали принципом «пе-реживаемости» почерпнута из теории обучения через опыт (experiential learning). Ее основа была заложена в теории деятельности в трудах таких признанных психологов, как Д. Дьюи, К. Левин, Э. Пиаже, Л. Выготский, Д. Келли, и получила развитие применительно к отдельным областям в работах наших современников, таких как X. Гарднер (Gardner, 1983, 1993), Д. Гоулман {Goleman, 1995, 1998) и др. Понятие «обучение посредством опыта» покрывает очень широкий спектр видов деятельности, которые наряду с формальным (традиционным) обучением включают практическую работу в области специализации и неформальное обучение путем включения обучающихся в различные виды имитативной деятельности (Kohorten, 2001,р. 22). Самым наглядным примером обучения посредством опыта может служить приспособляемость людей к новым социальным условиям. Так, политические, экономические и социальные изменения в нашей стране произошли столь стремительно, что практически каждый гражданин был вынужден обучаться новым видам деятельности на основе собственного опыта. Непосредственный контакт с изучаемым феноменом в противоположность тому, что о нем можно услышать, прочесть или подумать, является непременным условием обучения через опыт (Keeton, Tate, 1978). Спроецированные на систему образования приемы обучения через опыт включают в себя множество интерактивных подходов, предполагающих активное участие обучающихся, посредством которых они черпают знания и умения из опыта друг друга и/или коллег по работе. Все подобные приемы содержат «общий элемент научения на основе непосредственного опыта и вовлеченности обучаемых как целостных личностей, т. е. как интеллектуаль- но, так и эмоционально» (Keeton, Tate, 1978, с. 23; см. также Зимняя, 1997). Формализованная модель обучения посредством опыта содержит такие компоненты, как непосредственный опыт, рефлективное наблюдение, абстрактная концептуализация и активное экпериментаторство (см. схему в Kohonen, 2001, с. 28). Как видно из перечня компонентов, формирование МКК в наших условиях исключает непосредственный аутентичный опыт общения с носителями культуры изучаемого языка, а также активное экспериментаторство в этой же сфере. Поэтому принцип обучения через опыт не может быть применен в нашей практике полностью. Однако момент эмоциональной психологической вовлеченности в деятельность вполне достижим посредством таких упражнений, которые позволяют обучающимся делать не только интеллектуальные открытия в когнитивной сфере, но и переживать их эмоционально, поражаясь тому, что ранее не замечал «очевидного», или тому, что за привычным скрывается совершенно оригинальное. Недоступный непосредственный опыт общения заменяется опытом открытия неведомых культурных ценностей или непознанных ранее собственных реакций. Но опыт сам по себе не гарантирует «переживаемос-ти» и не приводит к новым знаниям и далее качествам личности. Многочисленные подтверждения содержатся в реакциях туристов, которые имели опыт пребывания за рубежом, но не изменили собственных взглядов и не приобрели новых умений. За непосредственным опытом должны последовать осознанное наблюдение и самонаблюдение и анализ. Рефлексия такого рода должна сопровождаться построением некой гипотезы происходящего снаружи или во внутреннем мире индивида и ее проверкой в последующем опыте. Сформированные на основе такого процесса теоретические концепты «становятся частью индивидуальной системы координат (frame of reference) только после того, как он или она испытает (переживет) их на эмоциональном уровне» (Kohonen, 2001, с. 29). В нашей трактовке принцип «переживаемости» содержит такие компоненты, как — непосредственный опыт открытия в себе новых пред —самонаблюдение за формированием собственных —их анализ и обозначение в виде понятий, — применение приобретенного опыта в новых условиях. Date: 2016-05-15; view: 628; Нарушение авторских прав |