Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Экспериментальное обучение по 3 page
Рис. 16. Представление психологических состояний в период длительного пребывания в инокультурной среде Для подготовки к начальному этапу пребывания — приезду, им предлагался даже перечень возможных физических (сонливость, головные боли, боли в горле и т. д.) и психологических (стремление постоянно мыть руки, раздражение, желание остаться одному и т. д.) реакций. Комментарии ведущего сводились к тому, что при сформированных к моменту приезда в страну стажировки умениях самонаблюдения и управления собственными психологическими состояниями студенты смогут правильно отреагировать на подобные симптомы, осознать их универсальный характер в типизированных ситуациях и, на основе такого отношения, гораздо скорее справиться с симптомами явления, получившего название «культурного шока». • И, наконец, студентам предлагались диагностические выхода из такого состояния, равно как и индикаторы состояний толерантности, адаптации и интеграции. В качестве «красных флажков» — индикаторов состояния тревожности — предлагались следующие: погруженный в другую культуру испытывает эмоции, вербализующиеся высказываниями типа: «Они все (окружающие — носители другой культуры) —грязные; —грубые; —лицемерные» (VolunteerLeader's Guide, 2000, p. 107- Аналогичные действия были проделаны с понятиями «грубые» и «лицемеры». Американцы кажутся русским грубыми, когда отказываются тратить время на выражение вежливости и прямолинейно отвечают на вопросы. Русские кажутся американцам грубыми, когда выражают пожелания в форме приказов и делают предложения, не выяснив, заинтересован ли в этом собеседник. Американцы воспринимаются русскими лицемерами, когда используют формулы вежливости, не вкладывая в них прямых значений («Я как-нибудь позвоню», «Захо- ди в гости», не имея этого в виду, а только демонстрируя расположение). Русские воспринимаются американцами лицемерами, когда сообразно с собственной культурной традицией отказываются от предложения (приглашения к столу) и ждут действий убеждения со стороны собеседника, который сообразно с собственной культурной традицией уважает волю другого и к убеждению не прибегает. Затем оказывается, что носитель российской культуры хотел воспользоваться предложением и остался обиженным. Задания такого рода развивают далее эмпатические тенденции восприятия: «то, что я так переживаю этот момент, совсем не означает, что целью собеседника было достижение именно такого моего состояния. Надо выяснить его мотивы и намерения и представить себя им». Главное достоинство подобных упражнений состоит в том, что студенты учатся отстраненно воспринимать собственные эмоции. Они начинают понимать, что реакция «они все грязные» — это не уникальное состояние, а типичная реакция человека на культуру, непохожую на собственную. Более того, просвещенный межкультурный коммуникант имеет повод вступить в общение с собственным культурным «я» и понять, что такая реакция — это знак того, что он не воспринимает действительность в благоприятных для себя терминах, что он должен изменить свое отношение и принять меры к «принятию (посредством двойной перспективы), адаптации и интеграции» культуры погружения. • Следующие задания были направлены на развитие умений вести переговоры. Их можно условно разделить на три группы: 1) упражнение на «создание мозаики» — обучающиеся делились на пары и каждому из партнеров выдавалась либо половина разрезанной пополам картинки, либо часть фактологической информации относительно какого-то события (одному — количество и возраст гостей вечеринки, другому — место, время и цель ее проведения). В ходе обмена фактами партнеры должны были создать общую версию изображенного или произошедшего; 2) упражнение на заполнение информационного пробе 3) упражнение на обмен мнениями — собеседники при • Домашнее задание для итогового цикла занятий было Серия занятий, посвященная пятой теме, речевому преломлению усвоенного, так же как и остальные, состояла из нескольких частей. • Во-первых, студенты были ознакомлены с результата (см. главу 1). Затем им было предложено проиллюстрировать приведенные различия собственными примерами из английского языка. Многие воспроизвели диалоги с зарубежными друзьями, другие привели цитаты из художественных произведений. Один из примеров: разговор двух подруг, одна из которых просит помощи у другой для противостояния притязаниям бывшего мужа: «"Talk to him", Patsy pleaded. "Sure", Anna promised. "Talk to his boss. Mr. Ted something. He seems resonable." "Ted Greeley. I can do that." "But don't get him fired..." Anna repressed a sigh... "I'll keep anything else... personal... Tom sends and give it to you," Patsy promised as she held the door"» (Barr, 1996, p. 13-14). В приведенном простейшем диалоге четко прослеживаются компоненты favor asking, особенно в той части, где даже близкой подруге за помощь в жизненно важной ситуации обещается вознаграждение. • После анализа примеров из различных источников • Задание следующего этапа проводилось в виде мо водимом примере значения «максимальной пользы для студента»), а значит, умения межкультурного коммуниканта, способного отстраненно донести до собеседника собственную позицию и способного учесть позицию собеседника для выработки компромиссного взаимоприемлемого значения, в-третьих, осуществить перечисленные комплексные психо-речевые действия по культурно-адекватным речевым нормам английского языка в его американском варианте. Успех такого рода упражнений можно было бы считать завершением подготовки к пребыванию в стране изучаемого языка. Однако особенность МКО заключается в том, что смоделировать все возможные ситуации, реакции, обстоятельства невозможно, и студент должен помимо конкретных обстоятельств быть готовым к самому факту их непредвиденного характера. Поэтому в каждое занятие включались нештатные ситуации, не предусмотренные темой и непредвиденные студентами: обсуждение реальных осложнений, связанных с оформлением документов и выдачей виз, моделирование стилей поведения при общении с российскими преподавателями, не желавшими делать исключений, даже временных, для студентов, отъезжающих на стажировку в США, и т. д. Таким образом, студентам демонстрировалась универсальность формируемых и развиваемых навыков МКО, их принадлежность личности, их влияние на развивающуюся личность. Занятия по шестой теме, посвященной моделированию и толкованию собственного речевого и неречевого поведения в инокультурной среде, были полностью построены на двух принципах: неожиданности поставленной задачи и на применении метакоммуникативных речевых средств, призванных истолковать собеседнику речевые инициации или реакции русскоязычного коммуниканта, говорящего по-английски. • На исходной, упрощенной, стадии студентам, как и на предыдущем занятии, предлагались ситуации, в кото- рых им предстояло сыграть определенные роли с культурно-обусловленными действиями. Третий участник предлагал в затруднительных моментах толкование того, что каждый из участников имел в виду, и разряжал обстановку. Во втором, усложненном, варианте толкование собственных намерений или восприятия, равно как и собственных ценностей, должны были осуществлять сами участники. • Наконец, на завершающем этапе участникам экспери • В заключение подготовительного этапа студенты дели расхождений в надеждах и опасениях с реальной действительностью взаимодействия с американской культурой.) На этом заканчивался подготовительный этап, предшествовавший поездке. На втором этапе, т. е. во время пребывания в американском университете, работа ведущего — руководителя группы сводилась к следующим основным направлениям: — индивидуализации поведенческого и речевого опыта — подтверждению верности той картины культурно- которые предлагались для разрешения конфликтов различного рода; — развитию, углублению и преобразованию знаний, отно — формированию иразвитию ответственности за процесс Примером позитивного отношения к самообразованию и осознания собственной принадлежности к «общности медиаторов культур» может служить инициатива студентов 2001 года заснять типизированные случаи культурно-обусловленного поведения американцев и их взаимодействия с носителями российской культуры на видеопленку с целью последующего изучения и глубокого понимания. Определенное время уделялось подготовке студентов к возвращению домой, в родную культуру, которая уже больше никогда не будет восприниматься такой, как до начала экспериментального обучения. Завершающий этап (после возвращения из США) сводился к обмену мнениями и к упражнениям на использование умений медиатора культур, но уже в принципиально другой позиции: между частично познанной, понятой и принятой (и даже любимой) американской культурой и российской культурой друзей, родственников, сокурсников, которые, не имея аналогичного опыта, с трудом понимали восторги участников программы. На этом этапе студентам предлагались задания двух основных типов. • Представьте себе, что вам довольно долго с восторгом и подробностями рассказывают содержание кинофильма, которого вы не видели. Как вы будете себя чувствовать? Или вам рассказывают увлекательные технические детали грандиозного изобретения, которое сделал ваш друг и в котором вы ничего не понимаете? Примерно такие чувства испытывают ваши друзья и родственники при ваших рассказах. • Попробуйте найти способы достойного представления американской культуры вашим соотечественникам. Наряду с вашим собственным новым (двойным, конструктивным, доброжелательным) восприятием удовлетворение ваших друзей и родственников от ваших рассказов о вашем опыте может служить оценкой продуктивности вашего пребывания в другой культуре и оценкой зрелости вашей языковой личности. В силу уникальности культуры, специфики ее языкового и речевого воплощения, в силу ее бессознательной природы работа по формированию МКК проходила по-разному в разные годы, в разных группах, с разными ведущими. Присутствие на занятиях американских ведущих значительно оживляло дискуссии, ибо столкновение с реальной реакцией всегда более захватывающее, чем с реакцией смоделированной. Необходимо отметить, что творческий, динамический характер занятий не свидетельствует об их спорадичности. Наоборот, сложность и комплексность задач диктовала не только тщательную подготовку каждой темы, но и многовариантность заданий. Если задание не вызывало интереса или было слишком простым, его необходимо было немедленно заменить на другое, преследующее аналогичные цели. Одним из самых существенных аспектов формирования МКК является вопрос о контроле за уровнем ее развития. В данной работе не ставилась задача разработки критериев контроля сформированности МКК. Ее оценка производилась американскими участниками экспериментального обучения по единственному критерию соответствия поведения российских студентов нормам американской культуры во время их длительного — семестрового или годового — обучения в американском университете. Результаты экспериментального обучения можно считать удовлетворительными, поскольку: 1) студенты контрольных групп, прошедшие предвари 2) студенты контрольной группы каждого последующе Вышесказанное позволяет сделать вывод о продуктивности выработанных подходов к пониманию природы и структуры МКК и об эффективности системы заданий, разработанной на основе полученных теоретических результатов. * * * Иноязычная коммуникативная компетенция изучающего иностранный язык радикально отличается от коммуникативной компетенции его носителя и не должна моделироваться на основе представлений о последней. Различная природа двух видов компетенции обусловлена различиями в психологических механизмах, лежащих в основе усвоения родного и изучения иностранного языков, различиями условий изучения языка и его использования, невозможностью отчуждения языка от воплощенной в нем культуры и смены культурной идентичности, различиями в социальных ролях носителя и изучающего иностранный язык в ходе их общения в процессе МКО. Для преодоления культурной неадекватности поведения изучающих иностранный язык и формирования у них умений межкультурного коммуниканта межкультурная компетенция должна стать неотъемлемой частью иноязычной коммуникативной компетенции. МКК соотносится с ИКК следующим образом: с одной стороны, МКК придает межкультурное измерение каждому из аспектов ИКК, т. е. таким ее видам, как компетенция лингвистическая, социолингвистическая, дискур-сная, стратегическая, социокультурная и социальная, и в этом качестве включает в себя знания о культурных и лингвистических феноменах и умения использовать эти знания в ходе МКО применительно к собственному поведению и поведению собеседника. С другой стороны, МКК содержит такие компоненты, которые не входят в структуру ИКК, и в этом качестве она включает в себя знания о психологических феноменах, связанных с культурой как явлением, и с МКО как особым видом межличностного общения; отношения как аффективный компонент общения; умения использовать полученные знания и сформированные отношения в ходе МКО применительно к собственному поведению и к восприятию поведения собеседника. МКК — это основанная на перечисленных выше знаниях, отношениях и умениях осознанная способность обучающегося строить свое поведение в соответствии с нормами культуры изучаемого языка и одновременно выступать в роли медиатора культур — посредника между собственной культурой и культурой собеседника с целью создания общего значения происходящего. Установленная сущность и разработанная структура МККдиктуют принципы ее формирования, наиболее существенными из которых являются: 1) принцип познания и учета ценностных культурных 2) принцип культурно-связанного соизучепии иностран так и в изучаемом языке, а во-вторых — сопоставление вычлененных лингво-культурных соответствий двух языков; 3) принцип этнографического подхода к определению 4) принцип речеповеденческих стратегий, обеспечиваю 5) принцип осознаваемости и «переживаемое™», обес 6) принцип управления психологическими состояниями 7) принцип эмпатического отношения к участникам Все перечисленные принципы являются взаимосвязанными и формируют МКК только в совокупности. В соответствии с принципами формирования МКК осуществляется отбор содержания обучения по ее формированию. Содержание включает в себя следующие компоненты: знания, отношения и умения, составляющие сущность МКК и обеспечивающие способность к МКО, языковой материал, текстовой материал, темы и входящие в них ситуации, а также систему заданий. Система заданий, подготовленная с учетом содержания обучения и примененная в процессе опытного экспериментального обучения по формированию МКК у студентов РГПУ им. А. И. Герцена, участвующих в длительных стажировках в Университете Северной Айовы (США), продемонстрировала свою эффективность и подтвердила обоснованность разработанной теории формирования МКК. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Культура представляет собой сложнейший феномен, определяющий систему ценностных ориентации как общества в целом, так и отдельной личности — носителя определенной культуры. Национальные культуры формируются в столь различных природных и социальных условиях, что их прямое сравнение ведет к искажению аутентичных представлений и формированию стереотипов. Сопоставительное изучение культур возможно только через механизм культурных универсалий и рассмотрения параметров каждой культуры в эмическом (внутренне обоснованном) аспекте. При этом каждая культура находит уникальное отражение в языке — ее носителе. Усвоение формы этого языка без учета культурного компонента его значения ведет к поведению, отражающему собственные культурные нормы и входящему в конфликт с поведением носителей культуры изучаемого языка. Следовательно, речевая деятельность как на родном, так и на иностранном языке представляет собой систему культурно-обусловленного поведения, детерминированного специфическим наполнением культурных универсалий. Ин-дексальный по своей природе культурный компонент значения присутствует в усваиваемом обучающимися языковом и речевом материале: в лексических единицах, грамматических структурах, дискурсе, отдельных речевых актах. Он должен быть эксплицирован и внедрен в методику преподавания иностранного языка. Всеобъемлющее влияние культуры на личность детерминирует не только лингвистические, но и психологические аспекты общения, облегчая общение носителей одной и той же культуры и затрудняя общение носителей разных культур. Явление межкультурного общения принципиально отличается от коммуникации на уровне индивидов и социальных групп, принадлежащих одной и той же культурной общности, и имеет собственные закономерности, заключающиеся втом, что исходной точкой такого общения является бессознательный процесс приписывания значений на основе представлений родной культуры, а конечной — осознанное создание единого для участников МКО значения происходящего. Для осуществления продуктивного межкультурного общения с учетом его лингвистических и психологических особенностей обучающиеся должны обладать межкультурной компетенцией. Это компетенция особой природы. Она не имеет аналогов с компонентами коммуникативной компетенции носителя языка и может быть присуща только межкультурному коммуниканту — языковой личности, познавшей как особенности разных культур, так и особенности их (культур) взаимодействия. Межкультурная компетенция — это такая способность, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности. Межкультурная компетенция изучающего иностранный язык соотносится с его коммуникативной компетенцией, привнося в ее аспекты межкультурное измерение, но обладая при этом собственными компонентами, не входящими в компетенцию коммуникативную. Межкультурная компетенция предполагает формирование не только умений межкультурного общения, но и умений применения обеспечивающих его продуктивность эвристических процедур и стратегий постоянного познания особенностей конкретных культур и особенностей их взаимодействия. Следовательно, образовательный процесс в области обучения иностранным языкам должен не только снабжать обучающихся знаниями и формировать их умения в области МКО, но оказывать такое воздействие на личность, в результате которого она преобразуется в саморазвивающийся эмоционально зрелый интеллектуально-познавательный организм,способный спраилять-ся с новыми культурно-обусловленными ситуациями общения посредством определения или создания уникальных инструментов поиска, обработки и практического применения информации. Формирование компетенции такого рода обеспечивается применением специфических принципов (познания и учета культурных универсалий, культурно-связанного соизучения родного и иностранного языков, этнографич-ности, речеповеденческих стратегий, осознаваемости и «переживаемое™», управления собственными психологическими состояниями, эмпатии), особым содержанием обучения и системой заданий, учитывающей как особенности феномена культуры, так и закономерности межкультурного общения. Литература Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). — СПб.: Златоуст, 1999. — 472 с. Алекешова Л.Б. Культуроведческий аспект обучения русскому языку в национальных группах вуза: Автореф. дис.... канд. пед. наук / Ин-тобщ. сред, образования. — М., 1996. — 18с. Андрейгина К. Вопросы учета национальной культуры при составлении учебного словаря: Автореф. дис.... канд. пед. наук. — М., 1978. — 20 с. Алпатов В.М. Родной, свой, чужой // Человек. — 1994. — №1. — С.174-185. Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В. и др. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. — М.: Наука, 1992. — 281 с. Ашафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения: Автореф. дис.... докт. пед. наук. — М., 1997. Date: 2016-05-15; view: 509; Нарушение авторских прав |