Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Принцип культурно-связанного соизучения иностранного (английского) и родного (русского)
Языков Этот принцип уже упоминался и описывался в методической литературе. Наиболее полно он обоснован в работах В.В. Сафоновой, посвященных социокультурному подходу к изучению иностранных языков, а в его рамках интегративному коммуникативно-деятельностному подходу к языковому образованию (Сафонова, 1996, с. 60 и далее). В нашем исследовании термин «соизучение языков» имеет менее глобальный и, соответственно, более конкретный характер. Названный принцип включает в себя два взаимосвязанных подхода. Первый заключается в объяснении и демонстрации неразрывной связи каждого конкретного языка и соответствующей культуры, в понимании природы языка как носителя культуры, как ее воплощения. Для реализации этого подхода вся работа с лингвистическим материалом, от презентации лексических единиц и грамматических форм до моделирования речевых актов, должна сопровождаться сопоставлением с культурными ценностями. При введении лексических единиц конкретной семантики необходимо предъявлять аутентичную нагляд- ность, даже в таких, кажущихся простыми, случаях, как «bread», «desk», «house» и др. С самого начала необходимо обращать внимание на специфику внешнего вида и функциональных особенностей соответствующих предметов в иноязычной (американской) среде. Так, письменные столы в американских учебных заведениях рассчитаны на одного человека, передвигаются по пространству аудитории, имеют подвижные подставки для локтей, причем как для тех, кто пишет правой рукой, так и для левшей. Хлеб практически всегда продается нарезанным и упакованным для длительного хранения. Без упрощения и стереотипи-зации необходимо с самого начала задаваться вопросами, почему такие «простые» предметы повседневного обихода обладают именно таким внешним видом и выполняют присущие им функции; каким образом они отражают культурные ценности и какие именно. При введении лексических единиц более сложной и абстрактной семантики полезно соотносить их значение не только с толкованием в словаре, которое часто лишено культурного компонента значения, но и с контекстами употребления, позволяющими такой компонент вычленить. При развитии умений в области устной речи требуется отследить структуры аутентичных речевых актов иноязычной культуры, проследить их зависимость от национальной системы культурных ценностей. Аналогичную работу необходимо проводить и с единицами родного языка. В отношении к этому моменту существуют два взгляда. Одни методисты считают, что соизучение языка и культуры должно начинаться с родного языка, с установления собственной культурной идентичности, затем распространяться и последовательно вовлекать региональную культуру, национальную и только затем затрагивать восприятие национальной культуры на межкультурном уровне (С.Leblancetal, 1990; цит.по Byram, 1997, p. 24). Другие, к которым принадлежит автор работы, экспериментальным путем доказывают, что изучение собственной культуры, находящейся в подсознании, в лучшем случае приведет к осознанию позитивных самостере- отипов («русские — щедрые, гостеприимные, открытые» и пр.). Собственная культурная идентичность гораздо лучше проявляется, а затем и осознается через соприкосновение с другой культурой, через понятие и воплощение «другого». Соответственно, соизучение языка и культуры, по нашему мнению, лучше начинать с иностранного (английского языка), прослеживая в нем отражение культурных ценностей и принимая их право на существование (аналогичный подход обосновывается в Kaikkonen, 2001, с. 71). Соотносимость культурных и лингвистических феноменов в рамках каждого из языков (другими словами — установление культурного компонента значения) является необходимым условием их культурно-связанного со-изучения и воплощается в одновременном представлении сопоставимых лингвистических феноменов (лексических единиц, грамматических явлений, структур речевых актов) в неразрывной связи с воплощенными в них культурными ценностями (Hollins, 1996). Здесь мы исходим из того, что «через контрасты с изучаемым языком студенты развивают (способность) к большему проникновению в свой собственный язык и культуру и понимают, что существуют многочисленные способы видения мира» (Вуrатп, 1997, р. 28). Представляется уместным привести широко цитируемый пример Н. Барлея, в котором он описывает свой опыт изучения одного из африканских племен. Получив от вождя племени бокал с пивом, антрополог провозгласил тост за его (вождя) здоровье на его родном языке, и вокруг немедленно воцарилась гнетущая тишина, однозначно свидетельствующая о том, что антрополог сделал серьезную ошибку. Для восстановления дружелюбности и доверия ему было необходимо объяснить вождю, почему он так поступил. И только в этот момент антрополог задумался над значением тостов, над тем, какой смысл они имеют и, главное, в силу каких причин этот смысл (значение) им приписываются, т. е. над тем, каким образом провозглашение слов одним человеком и его действия по выпиванию приятного ему напитка могут повлиять на здоровье другого (эпизод цит. по Byram, 1989, p. 142). Соизучение языков и культур может быть представлено следующим образом (смоделировано по аналогии с Вуrат,1989,р. 138) (рис. 10). Рис. 10. Соизучение языков и культур Двусторонняя направленность стрелок призвана продемонстрировать взаимозависимость и взаимосвязь всех четырех составляющих. Как упоминалось выше, осозна-ваемость родного языка, его форм, в норме употребляемых бессознательно, возможна лишь по контрасту с языком изучаемым. В равной мере это справедливо и для культурных феноменов. Одновременно устанавливается связь между каждой из культур и ее воплощением в языке. Существенно важным, на наш взгляд, положением, касающимся принципа сопоставительного изучения, является отказ от процедуры сравнения (см. обоснование предыдущего принципа). Одной из функциональных потребностей, подтверждающей правомерность воплощения культурно-связанного соизучения языков в процессе обучения, является все большая необходимость распространения в мире верного восприятия родной (в нашем случае российской) культуры посредством изучаемого языка (ср. Hall, Hall, 1998). Соизучение языков и культур способствует также пониманию обучающимися объективных, заложенных в природе культуры, причин негативного восприятия их действий (как речевых, так и неречевых) носителями иноязычной культуры и выработке умений верного реагирования на такое восприятие. Date: 2016-05-15; view: 1264; Нарушение авторских прав |