Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Принцип этнографичности
В российской методике обучения иностранным языкам термин и понятие «коммуникативно-ориентированной этнографии» был введен В.В. Сафоновой (Сафонова, 1992, с. 8.). Она рассматривает коммуникативно ориентированную и дидактически приемлемую этнографию как часть языковой дидактики (Сафонова, 1996, с. 11) и представляет общий обзор развития этнографии коммуникации (Сафонова, 1996, с. 13). В зарубежной методике этот принцип наиболее активно отстаивался М. Байрамом и его соавторами. Целью этнографического принципа провозглашалась «способность узнав'ать» — «ways of knowing» (Byram, 1989, p. 6). Теоретическим обоснованием принципа этнографичности может служить классическая теория речевой деятельности Л.С. Выготского, согласно которой интерпсихические категории, основанные на наблюдении за интеракциями, предшествуют интрапсихическим, т. е. внутренним, категориям (Выготский, 1983, с. 145; Выготский, 1956). Это означает, что значение действия сначала устанавливается на основе наблюдения за повторяемым действием, затем верифицируется посредством собственной деятельности, а лишь затем переходит в область когнитивных представлений индивида. В эмпирическом плане, применительно к потребностям установления культурно-обусловленных значений, принцип этнографичности, т. е. опытного установления значений слов, поступков, событий, продиктован объективной необходимостью. Во-первых, даже при интенсивном и всеобъемлющем, с точки зрения учебного процесса, изучении и «переживании» культуры изучаемого языка, невозможно выработать у обучающихся навыки реакции на все возможные жизненные ситуации. Это положение имеет принципиальный характер, поскольку ранее многие модели МКК носили статический характер и призывали разработать стратегию общения, которая представляет собой рекомендации относительно того, как себя вести, чтобы достичь той или иной цели (Фурманова, 1994, с. 176). В реальной действительности нашего времени в постоянно меняющихся условиях общения невозможно снабдить обучающихся исчерпывающим набором стратегий достижения поставленных целей. Следовательно, преподаватели «должны сосредоточиться на экипировании обучаемых средствами оценки и анализа любых культурных практик и значений, с которыми они сталкиваются» (Вуrат, 1997, р. 18-19). Такое положение до некоторой степени противоречит традиционному подходу к страноведению, целью которого являлось обеспечение обучающегося как можно большей информацией о стране изучаемого языка, в основном о политическом устройстве страны, ее традициях, праздниках и т. д. Замена названного подхода на подход, который концентрируется на процессах и методах анализа социальных явлений, вызвана необходимостью обеспечить обучающихся критически важными инструментами познания и понимания собственной и других культур (ibid.,р. 19). Во-вторых, как уже отмечалось в работе ранее, английский все больше используется в качестве ЯМО (lingua franca). Это означает, что российские граждане, изучившие английский язык, с большой степенью вероятности будут применять его в общении с индивидами, которые не являются носителями англоязычных культур. В подобных ситуациях обучающиеся не могут приобрести знания о национальной идентичности и культурах всех, с кем они могут иметь контакт. В таком случае введение в культуру страны изучаемого языка может служить в качестве примера, но оно должно комбинироваться с овладением обучающимися методами, с помощью которых они могут справиться с другими ситуациями. В положении использования lingua franca этнографический подход к установлению культурных ценностей собеседников просто жизненно необходим. В нашем толковании этнографический принцип не означает полноценного этнографического описания, а представляет собой совокупность этнографических приемов, необходимых для установления значения событий или явлений в эмических терминах, т. е. изнутри, с точки зрения тех, кто в них участвует (в противоположность значению, которое может приписывать наблюдатель, используя собственную культуру как систему координат) {Erickson, 1996). Такие техники включают: отстраненное наблюдение, когда студент-исследователь не участвует в событиях; вовлеченное наблюдение, когда студент одновременно является участником событий и исследователем их значения; интервьюирование; анкетирование; сбор фактов (документирование). Этнографическое исследование носит циклический характер. Сначала посредством названных техник собирается информация, затем на основе ее анализа формулируется гипотеза относительно возможного значения, затем эта гипотеза проверяется на практике в ходе последующего сбора информации (Davis, Henze, 1998, p. 404). Особое внимание при осуществлении этнографического подхода к изучению культурно-обусловленных значений имеют два взаимосвязанных момента: 1) исследователь должен понимать, что он не является 2) для минимизации субъективной оценки исследуемых какому бы то ни было критерию, но рассматривает их как равноправные. Установление их иерархической или другой зависимости, их значения возможно лишь при многократном повторении, позволяющем дифференцировать постоянные компоненты и ситуативно привносимые и верифицировать гипотезы посредством опыта. Способность такого наблюдения иногда называется «визуальной компетенцией» (Ball, 1998, р. 179). Преимущества этнографического подхода: 1. В условиях соизучения иностранного языка и куль 2. Этнографический подход позволяет обучающимся 3. Этнографический подход, идентифицируя способы Этнографические умения — это тот критический момент, который перемещает языковую личность в новую категорию, в категорию медиатора культур, который, в идеале, обладает преимуществами не только перед другими изучающими иностранный язык, но лишенными подобных умений, а значит вынужденными либо ими- тировать носителей, либо идти с ними на конфликт, действуя сообразно собственным культурным нормам, но и перед носителями языка. Трудности применения принципа этнографичности заключаются в том, что обучаемые должны владеть техниками этнографического наблюдения, интервьюирования, постулирования значений и их верификации, а это специфические умения, которыми преподаватель иностранного языка, получивший традиционное лингвистическое и методическое образование, не владеет (Вугат, Esarte-Sarries, 1991, р. 10-11). В связи с этим необходимо отметить, что при обучении иностранным языкам не ставится цель овладения обучающимися такой областью знания, как социальная антропология (Barro, Jordan, Roberst, 1998, p. 97). В современных условиях постоянно изменяющегося мира владение этнографическими техниками наряду с открытостью мышления и способностью к эмпатическому восприятию обеспечит достижение глобальной цели обучения иностранным языкам, заключающейся в том, чтобы воспитать у студентов желание и снабдить их инструментарием, позволяющим продолжать обучение за пределами учебного заведения (Stryker, Leaver, 1997, p. 3). Некоторые примеры конкретного воплощения этнографического принципа приведены в разделе, посвященном экспериментальному обучению (см. также Вуrат, Morgan, 1994, р. 110-111). Date: 2016-05-15; view: 852; Нарушение авторских прав |