Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Правило фиксирования референта
(Ср.: в ходе разговора не происходит подмены пред-мета другим предметом, даже и подобным ему.)
Данное правило гарантирует от такой коммуникативной опасности, как неконтролируемая смена темы в ходе коммуникативного акта (о том, что опасность такая действительно ощущается как реальная, свидетельствует признание Г. П. Грайса, заметившего при анализе принципа вежливости, что этот аспект релевантности представляется ему одним из наиболее трудных). Следует различать естественную, или необходимую, смену темы (например, когда предыдущая «исчерпана» или когда, что бывает, к сожалению, чаще, собеседники
зашли в тупик, и т. д.) и смену темы, происходящую неконтролируемо. В первом случае смена темы происходит явным образом, эксплицитно. При этом партнеры по коммуникативному акту полностью отдают себе отчет в том, что тему «пора менять». Во втором случае смена темы, как правило, происходит незаметно для коммуникантов и является следствием некоего незапрограмми-рованного «поворота» в развитии коммуникативного акта (феномен случайной цели и тому подобное). Именно второй случай интересует нас применительно к правилу фиксирования референта. Уже говорилось о том, что — даже при хорошо продуманных коммуникативных стратегиях — рассчитывать на постоянное автоматическое присутствие референта в коммуникативном акте все-таки нельзя. Практически любой коммуникативный акт есть живое образование и, как всякое живое образование, не всегда застрахован от метаморфоз. Поэтому предоставить референту существовать в структуре коммуникативного акта по принципу «куда кривая выведет» едва ли разумно. Внимание к поведению референта есть одна из важнейших функций коммуникантов. Конечно, следование правилу фокуса (см. § 3.1) и грамотное применение прочих правил транспорта референта способны предохранить коммуникативный акт от «забвения» референта коммуникантами или от исчезновения его из поля зрения, но не способны предохранить референт от медленного перерождения. Мутация происходит, как правило настолько постепенно, что коммуниканты долгое время продолжают быть убеждены, что обсуждается все тот же референт. Между тем подмена уже состоялась и мутация, предположим, зашла уже настолько далеко, что проделать обратный путь, к прежнему референту, становится невозможно. Осознание коммуникантами факта подмены референта сопровождается, как правило, крахом коммуникативных стратегий (модель: начали за здравие — кончили за упокой).
В стороне опять-таки остаются случаи с такими коммуникативными стратегиями, при которых подмена референта входит в коммуникативные намерения одного из партнеров, преследующего предосудительную коммуникативную цель. Безусловно, если подмену при подобных обстоятельствах удалось-таки незаметно осуществить, остается только поздравить говорящего с успешным завершением коммуникативного акта и выразить надежду, что «подлог» в дальнейшем никогда не будет обнаружен. Несмотря на то что в случаях с достойными коммуникативными целями подмена референта тоже может пройти незамеченной, неудача, как правило, обнаруживается чуть позднее и к большому огорчению коммуникантов (модель: сделать хотел утюг — слон получился вдруг). Если, например, мой собеседник и я были уверены в том, что мы лишь предлагаем характеристику некоего социального явления, в то время как результатом наших речевых действий явилось создание пасквиля, трудно ожидать, что мы не будем разочарованы. Но, как правило, такие «открытия» делаются чуть раньше. Иными словами, уже в ходе коммуникативного акта партнеры способны ощутить происходящую подмену референта. «Держать» референт — это все равно что «держать» фрейм, подменить же один референт другим — это все равно как, пребывая в составе фрейма «покупка» в качестве покупателя, неожиданно начать что-нибудь продавать стоящему за прилавком продавцу или, предположим, выполнять гимнастические упражнения в магазине. Однако, к сожалению, несмотря на утрированную наглядность этих примеров, подмены референта далеко не всегда столь очевидны. Референт может подменяться референтом из той же или смежной референтной группы в результате, например, некорректного выполнения правила панорамы, что, в свою очередь, приводит к нарушению правила фокуса: из-за неправильного ракурса панорамирования в фокус попадает «близлежащий» референт, а это уже приводит к нарушению правила фик-
сирования — вместо первоначального референта фиксируется новый, и теперь собеседники находятся уже в его власти. Показать, как действует этот механизм, нетрудно: например, при обсуждении формы демократии, закрепившейся в современной России, собеседник вспоминает традиционное определение демократии как власти народа, после чего коммуникантам не остается ничего другого, как начать разбираться с тем, как понимать «народ». «Народ» и начинает выполнять функцию референта в дальнейшем разговоре, и, когда собеседники наконец достигают согласия в том, каким образом дефинировать народ, разговор заканчивается — без осознания того, что в ходе его произошла подмена референта. Данную подмену можно, скажем, объяснить крайней расплывчатостью понятия «демократия» (и особенно «демократы») в 90-х годах XX столетия в России, в силу чего любому собеседнику изначально понятна бесполезность разговоров на эту тему. Что касается понятия «народ», то оно, напротив, представляет собой довольно живую тему и еще не окончательно скомпрометировано (отчасти в силу смены парадигмы «народ»). Какие стратегические ходы можно предложить во избежание подобных печальных последствий? Таковыми являются ходы, направленные на выполнение правила фиксирования референта. Правило же это предполагает не только осознание каждого речевого действия как имеющего отношение к референту, но и постоянное вербальное воспроизведение референта в тексте. Даже в той небольшой энциклопедической статье, к которой мы постоянно обращаемся, нашлось место для реализации правила фиксирования референта. Обратим внимание на то, как ведет себя референт (Форсети) в структуре текста. Он воспроизводится: в качестве заголовка к словарной статье («ФОРСЕТИ»), в качестве древнеисландского эквивалента (РогзеИ), в качестве перевода с древнеисландского (председатель),
в качестве наименования функции (бог), в качестве вида по отношению к роду (из асов), в качестве причастного оборота, конкретизирующего функцию (разрешающий споры), в качестве уточняющего наименования (председатель тинга), в качестве парафраза, описания (сын Бальдра и Наины), в качестве проекции (божество племени фризов).
Ясно, что такое постоянное (казалось бы, до чрезмерности!) фиксирование референта в данном случае есть не только следствие речевого мастерства автора словарной статьи, но еще и следствие жанра (энциклопедия), который обязывает к дефинитивному (определительному) способу подачи информации. В менее конвенциональных коммуникативных актах потребности в столь частом воспроизведении (фиксировании) референта обычно не возникает, к тому же там фиксация референта происходит не столь монотонно. Тем не менее, данная энциклопедическая статья в этом смысле представляет собой отличный пример демонстративного следования обсуждаемому нами правилу. В основном выполнение правила фиксирования референта осуществляется за счет кросс-референции.
Кросс-референция (иногда в зарубежной литературе она еще называется анафорой) — это отсылка к ранее упомянутому, или процесс обращения к референту по мере продвижения в тексте, т. е. процесс периодического возврата к тому или иному предмету, находящемуся в поле нашего зрения/Девять упоминаний Форсети в словарной статье, продемонстрированных только что,— это и • есть девять обращений (возвратов) к нему, девять последовательных указаний на то, с каким референтом мы имеем дело. Таким образом, девять упоминаний и составляют весь процесс кросс-референции в случае с Форсети.
Кросс-референция — одно из поздних «приобретений» лингвистики (заимствованное фактически из логики), причем лингвистики текста (т. е. раздела лингвистики, изучающей не язык вообще, а только язык, зафиксированный в форме текста). Важность этого приобретения необычайно велика: обнаружив процесс кросс-референции, лингвисты тем самым обнаружили: • что именно, прежде всего «держит» текст как целое; • почему структура текста не распадается на части (или почему текст остается связным); • каким образом происходит передача сведений по поводу референта.
Понятно, что знать подобные вещи совершенно необходимо всякому, кто намерен время от времени предлагать кому-либо те или иные связные высказывания. Поэтому описание процесса кросс-референции и занимает такое большое место в литературе по лингвистической прагматике. В данном учебном пособии процесс этот будет описан не в той мере, в какой он представляет теоретический интерес для науки, но в той мере, в какой знанием о нем могут практически воспользоваться говорящие.
Кросс-референция
Выше уже было замечено, что ведущим видом референции в ходе коммуникативного акта естественным образом является идентифицирующая референция. Напомним, что идентифицирующая референция предполагает опознание уже знакомого предмета на каждом новом этапе коммуникации. Линейность процесса коммуникации обусловливает многократное упоминание референта: либо целиком, либо отдельной его части, либо его признака. Ведь коммуниканты, как мы договорились, должны постоянно отдавать себе отчет в том, идет ли речь о том же самом предмете или уже о другом. Попутно движе-
ние референта в границах коммуникативного акта оказывается обогащением его новыми признаками, совокупность которых в идеале все полнее и полнее уточняет референт, делая его все более и более пригодным именно для данной речевой ситуации. В некоторых исследованиях такое обогащение референта новыми признаками на разных этапах его развертывания называют референциальной историей. Референциальная история дает возможность определить разницу между стартовыми знаниями коммуникантов о референте и их знаниями о нем на выходе из речевой ситуации. Кросс-референция есть тип идентифицирующей референции, и в этом смысле ее можно определить как идентифицирующую референцию, последовательно осуществляемую на протяжении всего коммуникативного акта и являющуюся главным средством презентации референциальной истории. Кросс-референция осуществляется за счет многократных повторов «имени» референта (называние есть основной способ идентификации предмета), о чем уже упоминалось в третьей главе. Повторы эти, как сказано, не следует представлять себе в качестве бесконечно воспроизводящихся одних и тех же слов: неумение варьировать отсылки к референтам всегда оценивается как прагматическая беспомощность говорящего, с одной стороны, и как неточное знание референта — с другой. За счет чего же осуществляются повторы? За счет * одного слова или нескольких слов, за счет предложения или (в редких случаях) группы предложений. Вот список только некоторых средств для осуществления кросс-референции (в скобках приведены возможные «имена» Форсети — не только те, которые представлены в энциклопедии, но и те, которые вообще могли бы быть релевантны для него): • имена собственные (Форсети); ♦ имена нарицательные («Праведный судья»); * именные сочетания (бог асов, председатель тинга и др.);
• местоимения (он, этот, таковой и др.); • имена прилагательные (скандинавский, праведный, данный, лучший, вышеназванный и др.); •числительные (первый, один <из...>); • артикли (неактуальны для русского языка); • предложения (Соответствует божеству племени фризов, упоминаемому Алкуином.) и т. д.
Как сказано, кросс-референция является одним из выражений правила фиксирования референта. Однако сама по себе кросс-референция не правило, это, скорее, неизбежность, с которой сталкивается каждый говорящий. Иными словами, не осуществить кросс-референции при построении коммуникативного акта невозможно. Однако возможно осуществить ее некорректно. Многие неудачи, возникающие в ходе коммуникативных актов, объясняются, например, тем, что адресату приходится гадать, какой именно из двух в данный момент присутствующих в высказывании референтов должен быть соотнесен с только что прозвучавшим, например, местоимением. Вопрос о кросс-референции фактически ставит нас перед необходимостью продолжить разговор о проблемах языка и обратиться к последнему компоненту коммуникативного акта — коду.
Глава 5. КОД
Язык и код
При обращении к разным компонентам коммуникативного акта нами постоянно затрагивались (правда, весьма ограниченно, только в той степени, в какой это было необходимо для освещения других вопросов) проблемы языка, на котором, собственно, и происходит общение. Однако, вне всякого сомнения, проблемы языка — кода — представляют собой совокупность совершенно специальных проблем, и те научные дисциплины, которые являются предметом нашего внимания в данном учебном пособии, действительно фактически изменили традиционный взгляд на язык. Дело в том, что параметры коммуникативного акта задают совершенно особый тип эксплуатации языка: язык, представленный здесь как совокупность речевых действий, «судится» по совершенно иным законам, чем «язык вообще». В центре внимания оказываются те его аспекты, которые не слишком волновали традиционную лингвистику. Прежде всего, это рассмотрение языка как системы знаков и правил, с помощью которых происходит кодирование и декодирование информации. Главной становится проблема общности кода для того, кто передает информацию, с одной стороны, и для того, кто этой информацией пользуется,— с другой. Принадлежность их к одному и тому же национальному языку
оказывается отнюдь не единственным условием, которое должно обеспечивать взаимопонимание. От коммуникантов требуется еще и принадлежать к одной и той же «кодовой системе». А это есть не что иное, как знание того, каким образом «упаковывается» и «распаковывается» информация в разных случаях, т, е. применительно к различным типам коммуникативных актов. Знание этих правил настолько необходимо, что человек, не имеющий представления о них, может почувствовать себя совершенно беспомощным в самых обычных ситуациях речевого общения. Например, понимание высказываний, «упакованных» следующим образом, может, с точки зрения дотошных исследователей языка, создавать известные трудности (примеры принадлежат Робин Лакофф):
May I offer you some of this brandy? «Могу ли я предложить Вам этого бренди?» (предложение)
Must I offer you some of this brandy? «Должен ли я предложить Вам этого бренди?» {яе предложение)
I may offer you some of this brandy. «Я могу предложить Вам этого бренди», (не предложение)
I mast offer you some of this brandy. «Я должен предложить Вам этого бренди», {предложение)
Научная литература, в частности исследования по лингвистической прагматике, изобилует примерами подобного рода, убеждающими в том, что понимание языка в условиях реального коммуникативного акта отнюдь не обеспечивается лишь знанием языка, но требует подключения определенной системы навыков обращения с языком, т, е. представлений о том, в каких случаях то или иное высказы-
вание будет обозначать, например, просьбу, а в каких — нет, или, предположим, в каких случаях высказывание является утверждением, в каких — не является и т. д. Видимо, в нашем распоряжении должен быть определенный набор свободно конвертируемых речевых «формул», пригодных для разных случаев жизни, т. е. применительно к коммуникативным актам разных типов, и, видимо, в нашу коммуникативную компетенцию должны входить правила применения этих формул в соответствующих речевых ситуациях. В принципе — на интуитивном уровне — говорящие располагают таким набором и соответствующими правилами. Однако в помощь им современная наука предлагает описание наиболее типичных коммуникативных актов как некоторое руководство по управлению нашими, часто подсознательными, навыками. Это научное описание предполагает обращение к некоторым общим вопросам кодирования и декодирования информации, а также к схемам часто встречающихся в речевой практике моделей коммуникативного акта.
§ 2. Язык и мир: Date: 2016-05-15; view: 447; Нарушение авторских прав |