Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Классификация речевых актов. Пропозиции
В этом и следующем параграфах мы будем пользоваться термином «речевой акт» вместо принятого в данной работе термина «коммуникативный акт». В принципе это меняет не так много, однако дело в том, что традиционные классификации высказываний предлагаются в теории речевых актов применительно соответственно к речевым актам. Разница между употреблением этих терминов была заблаговременно представлена в предисловии, так что следует просто вспомнить (или вновь обратиться к предисловию), каковы отличия этих двух аспектов в рассмотрении языковых явлений. Итак, будем исходить их того, что речевые акты — при постоянно провозглашаемом исследователями принципе учета интересов адресата — в сущности, «развернуты» от адресанта, остающегося в соответствующих концепциях главным действующим лицом. Именно ему принадлежит высказывание (речевой акт), которое и подлежит классификации. Однако (из соображений, с одной стороны, педантизма, с другой — здравого смысла) мы в свое время расширим признаки соответствующих речевых актов теми дополнительными характеристиками, которые последовательно учитывают позиции обоих участников коммуникации в каждом конкретном случае. Исследование особенностей кодирования и декодирования информации на естественных языках привело к тому, что в составе речевых актов были выявле-
ны достаточно хорошо различимые группы, поддающиеся корректному описанию. В настоящее время уже трудно сказать, какая из областей научного знания больше повлияла на создание условий для дифференциации речевых актов, но, вне всякого сомнения, следует назвать хотя бы логику, теорию коммуникации, философию и особенно лингвистику, в составе которой, в частности, большое распространение получило понятие пропозиции. Не вдаваясь в историю этого понятия и опуская многочисленные его интерпретации, по поводу которых так и не достигнуто единства, дадим только самое общее определение пропозиции, необходимое для практических целей классификации речевых актов. Легче всего представить себе, что такое пропозиция, на каких-нибудь конкретных примерах. Пусть это будут следующие высказывания:
Я надеюсь, что Вы выучили «Илиаду» наизусть. У меня есть подозрение, что Вы выучили «Илиаду» наизусть. Я обеспокоен тем, что Вы выучили «Илиаду» наизусть. Мне наплевать, что Вы выучили «Илиаду» наизусть. Несмотря на некоторую безосновательность выраженных в высказываниях состояний, состояния эти имеют место — имеет место и то, что с ними соотнесено, В данном случае нам безразлично то, до какой степени данные высказывания соответствуют «здравому смыслу», а также то, продуцирует ли все эти высказывания один безумный говорящий или четыре безумных говорящих,— сосредоточимся на двух уже обозначенных «моментах» — на том, что высказывается, и на том, каким образом это «что» высказывается. То, что высказывается, стабильно: это постоянный (инвариантный) «уровень» высказывания: Вы, выучить наизусть, «Илиада». Перед нами, так сказать, неизмен-
ная смысловая константа, фиксирующая некое положение дел в реальном или возможном мире {степень реальности данного и любого другого положения дел для нас значения не имеет: это не наша проблема, это проблема говорящего; мы не пытаемся оценить его высказывание — мы анализируем его, причем анализируем только в одном определенном аспекте). То, каким образом высказывается нечто в наших примерах, представляет собой варьирующийся «уровень» высказывания, это некая смысловая переменная, которая в принципе может быть любой и выражать отношение говорящего к «сообщаемому им положению дел» (т. е. выражать разные виды модальности, характеризовать условия истинности или искренности и многое другое). Оба «уровня» (или компонента) высказывания можно было бы, разумеется, как-то обозначить, тем более, что недостатка в соответствующей терминологии не наблюдается (наоборот, наблюдается избыток!), но для наших целей это не нужно: нам важно только понять, что такое пропозиция. А поймем мы это лишь тогда, когда сможем «ощутить», что каждое высказывание заключает в себе «положение дел» плюс «отношение к положению дел», иначе говоря — «компонент говорящего» и «компонент мира» (повторим: не важно, реального или только воображаемого), или то-что-я-предлагаю-узнать и то-как-я-это-презентирую. «Положение дел» (компонент мира, то-что-я-предлагаю-узнать) и есть пропозиция (от англ. proposition— предложение), т. е. мысль, отделенная от субъекта высказывания. Именно в пропозиции, как следует из сказанного выше, заключена возможность референции (т. е. отнесения высказывания к миру), А стало быть, грубо говоря, понимание (декодирование), высказывания базируется на умении вычленить из него пропозицию и соотнести ее с «компонентом говорящего», с тем, каким образом он передает нам пропозицию.
Без уяснения для себя того, что есть пропозиция, невозможно понять принцип классификации высказываний — речевых актов. Ибо классификация эта как раз и строится на четком осознании области пропозиционального содержания высказывания, с одной стороны, и области отношения к нему говорящего (пропозициональной установка говорящего) — с другой. Кроме того, классификация высказываний учитывает и отношение адресата к тому, что ему сообщается и каким образом это сообщается.
Итак, классификация речевых актов осуществляется в зависимости от пропозиции, с одной стороны, и отношения к ней говорящего, с другой. Данный классификационный критерий, в целом, видимо, корректный, тем не менее характеризует положение дел слишком генерально и далеко не исчерпывает всех факторов, которые учитываются при классификациях речевых актов, предлагаемых разными учеными. Так, просто для экспозиции возможных подходов к критериям классификации перечислим факторы, которые, с точки зрения, например, Дж. Серля, заслуживают внимания, если мы действительно стремимся получить точную классификацию. Три главных фактора: 1. Различия в цели данного (типа) акта. («Так, смысл (или цель) приказа может быть охарактеризован как попытка добиться того, чтобы слушающий нечто сделал. Смысл (или цель) описания — в том, чтобы представить (правильно или неправильно, точно или неточно) некоторое положение вещей. Смысл (или цель) обещания — в том, чтобы взять на себя обязательство совершить нечто».) 2. Различия в направлении приспособления между словами и миром (см. § 1 данной главы). («Направление приспособления всегда является следствием... цели».) 3. Различия в выраженных психологических состояниях.
(«В общем случае... говорящий выражает некоторое свое отношение, состояние и т. п., касающееся... пропозиционального содержания. Заметим, что это имеет место, даже если говорящий неискренен, даже если он не имеет в действительности того убеждения, желания, намерения, не испытывает того сожаления или удовольствия, которое он выражает. Тем не менее в ходе совершения своего речевого акта он выражает некоторое убеждение, желание, намерение, сожаление или удовольствие».) Прочие факторы: 4. Различия в энергичности или в силе, с которой подается... цель. («Предложения "Я предлагаю пойти в кино" и "Я настаиваю на том, чтобы мы пошли в кино" оба обладают одинаковой... целью, но подаваемой с различной степенью энергичности»,) 5. Различия в статусе или положении говорящего и слушающего. («Если генерал просит рядового убраться в комнате,— это, конечно, команда или приказ. Если же рядовой просит генерала убраться в комнате, то это может быть советом, предложением или просьбой,— но не приказом или командой».) 6. Различия в соотношении с остальной частью дискурса (актуального речевого взаимодействия.— Е. К.). («В дополнение к простому утверждению некоторого суждения можно делать это утверждение в порядке возражения по поводу того, что было кем-то ранее сказано, в порядке ответа на ранее высказанное положение, в порядке вывода этого утверждения из некоторых очевидных предпосылок и т. п.» [ср. прагматические клише.— Е. К.]). 7. Различия в том способе, которым высказывание соотнесено с интересами говорящего и слушающего. («Рассмотрим, например, различия между похвальбой и жалобами, между поздравлениями и выражением
сочувствия. В этих двух парах видно различие между темг что не в интересах говорящего или слушающего соответственно».) 8. Различия в пропозициональном содержании, определяемые па основании [речевой интенсивности.— Е. К.). («Различие, скажем, между сообщением и предсказанием связано с тем обстоятельством, что предсказание должно делаться о будущем, а сообщение может быть о прошедшем или настоящем».) 9. Различия между теми актами, которые всегда должны быть речевыми актами, и теми, которые могут осуществляться как речевыми, так и неречевыми средствами. («Например, можно расклассифицировать объекты, сказав: "Я отношу это к классу А, а это — к классу В". Но вовсе не обязательно что-либо говорить, классифицируя предметы; можно просто сложить все предметы типа А в коробку для А и все предметы типа В в коробку для В».) 10. Различия между теми актами, которые требуют для своего осуществления внеязыковых установлений, и теми, которые их не требуют. («Так, для того, чтобы благословить, отлучить (от церкви), окрестить,"объявить виновным, объявить игрока вне игры, объявить игру «без козыря» (в картах) или объявить войну,— для всего этого недостаточно, чтобы произвольный говорящий сказал произвольному слушающему фразу "Благословляю", "Отлучаю" и т. п. Нужно еще, чтобы человек занимал некоторое положение в рамках некоторого установления внеязыкового порядка, <...> Для того чтобы сообщить, что идет дождь, или пообещать навестить Вас, мне достаточно только соблюдать правила языка. Никаких внеязыковых установлений не требуется».) 11. Различия между теми актами [в которых предполагается или не предполагается употребление некоторых специальных глаголов.— Е.К.]. («... например, "утверждать", "обещать", "приказывать", "заключать". Но нельзя совершить актов, скажем,
похвальбы или угрозы, сказав: "Настоящим я хвалюсь" или "Настоящим я угрожаю"»,) 12. Различия в стиле осуществления... актов. («Так, различия между оглашением и сообщением по секрету...— только в стиле осуществления...») (Дж. Серль, с. 172— 177)
Разумеется, представлять себе в каждом конкретном случае все факторы, названные Дж. Серлем, отнюдь не требуется — и фрагмент его рассуждений приведен отнюдь не для этого. Однако знать, что классификация речевых актов учитывает множество самых разнообразных моментов, видимо, нелишне. Результатом анализа речевых актов во всех этих направлениях и стал перечень речевых актов, на который можно ориентироваться коммуникантам, выбирая необходимый тип коммуникативной стратегии. Перечень приводимых здесь речевых актов не полон и дается, главным образом, для ориентации. Однако кому-то он действительно может оказать и практическую помощь.
Среди речевых актов различаются следующие ос- новные группы (классификация Дж. Серля). Репрезентативы — информативные речевые акты, или сообщения. В ходе этих речевых актов происходит представление собеседнику тех или иных событий, предметов или явлений. Особенность репрезентативов в том, что обслуживающие (кодирующие) их типичные прагматические клише («нейтральные» — я сообщаю, я ставлю в известность, я информирую, я довожу до сведения; «осторожные» — я предполагаю, мне кажется; «демонстративные» — я утверждаю, я постулирую, я подчеркиваю и мн, др.) свидетельствуют о намерении говорящего передать слушающему определенную совокупность сведений и взять на себя ответственность за их истинность.
Например, высказывая репрезентатив типа: «Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей», я должен быть готов к претензии в мой адрес со стороны какого-нибудь мужчины, который, избив женщину до полусмерти, наоборот, перестал ей нравиться. Директивы — предписывающие речевые акты. Осуществляя их, говорящий фактически побуждает (заставляет, вынуждает) адресата к совершению (или не совершению) чего-либо. Типичные прагматические клише лежат в границах между я приказываю, я требую, я настаиваю, с одной стороны, и я прошу, я умоляю, я заклинаю, с другой. Специфика директив заключается в том, что они обязывают собеседника принять во внимание желания или потребности говорящего. Скажем, производя на свет директиву типа «Руки вверх!» (разумеется, при наличии у меня оружия), я могу быть достаточно твердо убежден в том, что адресат не примется сразу же после моих слов завязывать развязавшийся шнурок на ботинке. Впрочем, оружия при мне может не оказаться — тогда строить какие-то определенные планы на счет адресата лучше не стоит.
Комиссивы — речевые акты принятия обязательств. Чтобы избежать отождествления их с директивами, будем считать, что комиссивы, в отличие от директив, направленных на собеседника, направлены на самого говорящего. Релевантные прагматические клише — я обещаю, я клянусь, я обязуюсь, я присягаю и др. под. Так же как и директивы, комиссивы не всегда гарантируют следование предполагаемой линии поведения. Например, присяга, в соответствии с которой я обязуюсь защищать родину до последней капли крови, может оказаться физически неосуществимой (если силы, скажем, оставят меня несколько раньше).
Экспрессивы — речевые акты, выражающие психологические состояния. Их сущность в том, что они обозначают истинные (или предполагающиеся в соответствии с речевой ситуацией) эмоции говорящего, направленные на адресата. Если экспрессивы выражают не только эмоции, но и вообще отношение адресата к ситуации взаимодействия, они, в соответствии с терминологией Дж. Остина, могут иметь «шокирующее название» (Остин) бехабитивы. Классические прагматические клише — я сожалею, я прошу прощения, я поздравляю, я соболезную и мн. др. Характерная черта экспрессивов — пропозиция, непременно соотнесенная со сферой хотя бы одного из коммуникантов. Так что, если я выражаю Вам соболезнование по поводу смерти Патрокла, я против воли намекаю на Ваш более чем почтенный возраст. Особый класс речевых актов образует группа, состав и название которой варьируются у разных исследователей. Образуют ее, как правило, речевые акты, характеризующиеся тем, что каждый из них связан с некими внеязыковыми установлениями. Дж. Серль называет их «декларациями». В терминологии Дж. Остина это отчасти «экзерситивы», определяемые как речевые акты, связанные с проявлением влияния и осуществлением власти, отчасти «вердиктивы» — связанные с вынесением оценок и т. д. Независимо от того, какое название им приписывается, основная их функция — языково оформлять разные типы социальных конвенций. Поэтому прагматические клише, адекватно представляющие их, это — я объявляю (=> войну; собрание открытым; вас мужем и женой и т. д.), я отлучаю (=>Вас от церкви), я нарекаю (=>это судно) и т. д. Вот хороший пример, приводимый в курсе лекций Дж. Остина по поводу таких регламентированных конвенциями речевых актов (общая предпосылка сформу-
лирована здесь так: «Конкретные лица и обстоятельства должны быть пригодны для обращения именно к данной конкретной процедуре»):
«Предположим <...>, что я вижу судно на стапеле, подхожу, разбиваю о нос судна висящую там бутылку с шампанским, заявляю: «Я нарекаю этот корабль «Мистер де Голль» — и вдобавок выбиваю подпорку. Но беда в том, что я не отношусь к лицам, имеющим право крестить корабль (независимо от того, предназначалось ли этому кораблю имя «Мистер де Голль» — это уже дополнительная сложность. Если это правильное имя, ситуация становится еще постыднее). Мы пришли к согласию, что: (1) корабль не был назван, (2) имел место крайне постыдный поступок. Можно считать, что я «осуществил нечто вроде» крещения корабля, но мое «действие» оказалось «недействительным», или «безрезультатным», потому что я не то лицо, которое было вправе осуществлять такое действие.» (Дж. Остин. Слово как действие, с. 38) Таким образом, речевые акты этой группы предполагают некое, определенным образом существующее в качестве социального регламента, положение вещей, на которое и следует ориентироваться собеседникам.
Для каждого типа обозначенных выше речевых актов — на пути «преобразования» их в коммуникативные — можно предложить некоторый набор дополнительных предварительных условий, делающих соответствующий коммуникативный акт возможным. Несмотря на то что называемые условия могут показаться условиями, общими для коммуникативных актов всех типов, все же наиболее точно их набор характеризует каждый из типов в отдельности.
Так, социальные роли коммуникантов не играют решающей роли в случае с репрезентативами, равно как условие искренности не является непременным условием экспрессивов, способность адресанта представить себе возможности адресата нерелевантна для комиссивов. Общее же правило здесь допустимо сформулировать так: вступая в тот или иной акт речевого взаимодействия, следует учесть специальные условия коммуникации, заданные типом коммуникативного акта. Для репрезентативов: • способность адресанта оценить имеющиеся в его распоряжении сведения: 1) с точки зрения их значимости, 2) с точки зрения их релевантности; • готовность адресата принять сведения. (При нарушении обоих правил: я вбегаю на заседание Думы с информацией о том, что у меня сгорела яичница.) Для директивов: • единство коммуникантов во взгляде на: 1) социальные роли друг друга, 2) уровень конвенциональности ситуаций; • способность адресанта представить себе возможности адресата; • способность адресата осознать мотивы адресанта. (При нарушении трех правил: я приказываю моему случайно встреченному на улице начальнику съесть пробегающего мимо кота.) Для комиссивов: • наличие у адресата заинтересованности или потребности в действии адресанта; • способность адресанта трезво оценить свои возможности. (При нарушении обоих правил: я клянусь вагоновожатому никогда больше не носить обуви.)
Для экспрессивов: • единство коммуникантов в оценке конвенции; • единство коммуникантов в соответствии данной конвенции случаю. (При нарушении обоих правил: наступив на ногу пассажиру, я поздравляю его с вручением Бродскому Нобелевской премии.) Для деклараций (вердиктивов и проч.): • единство коммуникантов в оценке конвенции; • единство коммуникантов в оценке пригодности данной конвенции случаю; • единство коммуникантов в оценке друг друга в качестве лиц, полномочных осуществить данную конвенцию. (При нарушении всех трех правил: выбегая во время матча на футбольное поле, я приговариваю нападающего к смертной казни.)"
§ 6. Косвенные речевые акты Как мы помним, главная проблема, связанная с кодом как компонентом коммуникативного акта, есть проблема определения значения высказывания применительно к данной, конкретной, речевой ситуации. А в том, что значение высказывания как такового может сколько угодно сильно отличаться от значения того же высказывания применительно к той или иной речевой ситуации, легко убедиться — хотя бы на материале анализа следующих вопросов, которые мы и рассмотрим предварительно в качестве примеров:
Вас не затруднит напомнить мне его телефон?
Значение данного вопроса как такового сводится к выяснению того, будет ли адресат испытывать какие-либо трудности в случае необходимости сооб-
щить адресанту номер нужного телефона. При такой трактовке могут подразумеваться следующие подвопросы:
Помните ли Вы нужный телефон наизусть? Не придется ли Вам в противном случае доставать записную книжку и отыскивать номер? Не придется ли Вам в противном случае идти в другую комнату, где, предположим, лежит записная книжка? Не придется ли Вам в противном случае обращаться к телефонному справочнику или к кому-то из знакомых? Можете ли Вы оторваться от того дела, которым сейчас заняты? В настроении ли Вы в принципе в данный момент взаимодействовать со мной? Не мешает ли Вам что-нибудь еще оказать мне эту услугу? и т. п. Подвопросы эти актуальны только в том случае, если мы рассматриваем основной вопрос в качестве вопроса, каковым он является с точки зрения языка. Потому что с точки зрения кода (т. е. языка, употребляющегося в речевой ситуации) это вообще не вопрос. Если покомпонентно представить себе речевую ситуацию, в которой звучит это высказывание (т. е. если представить себе того, кто делает высказывание; того, кому адресовано высказывание; то, по поводу чего делается высказывание, а также — виртуально — то, при каких обстоятельствах делается это высказывание), становится очевидным: перед нами не вопрос, а просьба. По поводу этой просьбы, повторим, опять-таки в реальной речевой ситуации не существует, в общем-то, никаких подвопросов, и подлинное содержание высказывания можно обозначить так: Дайте мне, пожалуйста, его телефон.
Возьмем высказывание другого типа:
Я вынужден напомнить тебе его телефон.
Данное высказывание — рассмотренное вне конкретной ситуации речевого общения — означает, что какие-то особые обстоятельства в жизни говорящего (скорее всего, некоторое давление извне) заставляют его назвать номер телефона третьего лица адресату. Объяснения, которые здесь могут подразумеваться, должны выглядеть, скорее всего, так: Ты неоднократно записывал (или пытался запомнить) этот телефон, но так и не знаешь его. Ты опять (в который раз) забыл известный тебе номер телефона. Ты ведешь себя как человек, собирающийся позвонить третьему лицу, телефона которого у тебя нет. Ты долго, но безуспешно листаешь в моем присутствии записную книжку в поисках (известного мне) телефона, но не можешь его найти. Яне хочу называть тебе номер чьего-либо телефона, но ты уже утомил меня своими просьбами, и у меня больше нет сил бороться с твоей настойчивостью. Все окружающие упрашивают меня сообщить тебе номер его телефона, и я сдаюсь под их натиском. Между тем опять же в реальной речевой ситуации основное высказывание может не иметь ни одного из этих смыслов, а просто представлять собой требование говорящего позвонить адресату и быть эквивалентным, например, высказыванию: Тебе следует ему позвонить.
И последний пример:
Телефон его ты, конечно, помнишь — 111 12 13! При абстрактных речевых обстоятельствах высказывание это означает, что говорящий уверен в том, что ад-
ресат помнит называемый ему номер телефона. Иными словами, могут предполагаться следующие смыслы: Что касается этого телефона (...), то ты его, разумеется, не забыл. Я уверен, что тебе хорошо известен именно этот номер его телефона. Было бы удивительно, если бы ты забыл такой простой номер телефона. Яне сомневаюсь, что тебе известен номер его телефона, — я, кстати, тоже его знаю. Разумеется, мне ни к чему напоминать тебе этот вот номер (...) и т. д. Однако легко представить себе речевую ситуацию, в которой соответствующее восклицание означает: Ты, вне всякого сомнения, не знаешь номера его телефона — так что сообщаю (...). Все три приведенных примера демонстрируют, насколько далеко реальные (ситуативно обусловленные) значения языковых единиц могут отстоять от тех значений, которые вообще в языке приписываются им. А это говорит о том, что в распоряжении говорящих должно быть нечто, на что можно опираться при кодировании и декодировании сведений. Ведь иначе, пользуясь только собственно языковыми значениями соответствующих высказываний и даже будучи знакомыми (пусть и интуитивно!) с основными классами речевых актов, коммуниканты могли бы оказаться совершенно дезориентированными даже в самых простых ситуациях речевого общения! Эти сведения, необходимые для интерпретации подразумеваемых смыслов в целом, были систематизированы Г. П. Грайсом. Вот они: • «... слушающий опирается на следующую информацию: •конвенциональное значение использованных слов и знание всех их референтов;
• Принцип Кооперации и постулаты; •контекст высказывания — как лингвистический, так и любой другой; • прочие фоновые знания; • тот факт (или допущение), что вся указанная выше релевантная информация доступна для обоих участников коммуникации и что они оба знают или предполагают, что это так». (Г. П. Грайс. Логика и речевое общение, с. 227)
Может быть, для того, чтобы подчеркнуть, что речь идет в принципе о некоторых намеренных нарушениях принципа кооперации, следовало бы добавить ко второму пункту: «... а также типичные способы нарушения принципа кооперации». Приведем также общую рекомендацию Грайса, касающуюся «вывода» того, что подразумевается: «... это вычисление тех компонентов смысла, существование которых следует предположить, чтобы сохранить презумпцию соблюдения Принципа Кооперации». (Г. П. Грайс. Логика и речевое общение, с. 237)
Растерянность коммуниканта, которому подсовывают лишь абстрактные — внеситуативные — значения языковых единиц, иллюстрирует, например, поведение Алисы во время «Безумного чаепития»: — Выпей еще чаю,— сказал Мартовский Заяц, наклоняясь к Алисе. — Еще? — переспросила Алиса с обидой. — Я пока ничего не пила. — Больше чаю она не желает, — произнес Мартовский Заяц в пространство. — Ты, верно, хочешь сказать, что меньше чаю она не желает: гораздо легче выпить больше, а не меньше, чем ничего, — сказал Болванщйк.
Однако, в отличие от Кэрролла, говорящие (кроме особых, редких, случаев) подобных «придирок» к языку не делают и — в отличие от Алисы — похоже, не испытывают больших затруднений, когда им приходится кодировать и декодировать ситуативно обусловленные значения. Как же происходит процесс чтения кода? Почему все-таки возможны адекватные реакции адресата на речевые сигналы, посылаемые адресантом? Ответы на эти вопросы заставляют нас обратиться к функциям речевых актов в составе соответствующих им коммуникативных актов. Именно осознание функций речевых актов обеспечивает понимание речевых ситуаций коммуникантами, что включает в себя выявление цели высказывания, способов ее достижения, уровня интенсивности в обозначении этой 4 цели, характера пресуппозиций, учета личного фактора и т. д. Понятно, что ориентироваться только на пропозициональное содержание высказывания далеко не всегда бывает возможным, поскольку одни и те же пропозиции могут обслуживать различные речевые акты. Вот только несколько примеров по этому поводу: • Попробуйте открыть эту книгу. (Возможные речевые акты с соответствующим пропозициональным содержанием: просьба, совет, разрешение, требование, побуждение, инструкция, угроза и др.) • Я не могу запереть дверь. (Возможные речевые акты с соответствующим пропозициональным содержанием: сообщение, предостережение, упрек, просьба [помочь запереть], отрицание, возражение и др.) • Вы всегда так заняты? (Возможные речевые акты с соответствующим пропозициональным содержанием: вопрос, предположение, замечание, упрек, побуждение и др.)
С другой стороны, можно привести и примеры пропозиций, которые нормально не включаются в некоторые типы речевых актов: • Становится холоднее. (Невозможные речевые акты с таким пропозициональным содержанием: просьба, разрешение, запрет, требование, поручение, совет, назначение на должность и др.) • Давайте встретимся в шесть утра. (Невозможные речевые акты с таким пропозициональным содержанием: упрек, извинение, поздравление, соболезнование, запрет, отрицание и др.) • Вы мне мешаете. (Невозможные речевые акты с таким пропозициональным содержанием: поручение, вопрос, разрешение, предсказание, благословение, извинение и др.)
Примеры обеих групп демонстрируют, что пропозициональное содержание задает высказыванию лишь некоторое направление, определяя фактически, в какую сторону обычно может, а в какую обычно не может двигаться соответствующая речевая ситуация. Остальное достраивают параметры конкретного коммуникативного акта, в соответствии с которыми и выбирается нужная коммуникативная стратегия, реализуемая как совокупность тактических шагов. Посмотрим на описание хотя бы одной из тактик: (1) Студент X: Давай пойдем в кино вечером. (2) Студент У: Я должен готовиться к экзамену.
<...> Высказывание (2) в данном контексте, как правило, представляет собой отклонение предложения пойти в кино, однако отнюдь не в силу своего непосредственного значения. По своему непосредственному значению оно является простым утверждением о том, что должен делать У. Фразы этого типа в общем случае не означают отклонения предложения сделать нечто — даже в тех случаях, когда они высказываются в ответ на
клонения предложения. Тогда встает следующий вопрос: «Каким образом X понимает, что данное высказывание представляет собой отклонение его предложения сделать нечто?» Этот вопрос представляет часть другого вопроса: «Как обеспечивается возможность для У подразумевать или иметь в виду, что высказывание (2) является отклонением предложения?» Последовательность шагов... (В нормальной ситуации речевого общения никто, разумеется, не проходит сознательно через последовательность шагов, включенных в данное рассуждение.) Шаг 1: Я сделал некоторое предложение У, и в ответ на это он высказал утверждение, состоящее в том, что он должен готовиться к экзамену (факты, касающиеся данного диалога). Шаг 2: Я предполагаю, что в рамках данного диалога У ведет себя по законам взаимодействия и что, следовательно, его реплика задумана как релевантная (принципы кооперации в речевом общении). Шаг 3: Релевантный ответ должен быть одного из следующих типов: принятие предложения, отклонение предложения, встречное предложение, обсуждение предложения и т. п. (теория речевых актов). Шаг 4: Однако буквальное высказывание У не принадлежит ни к одному из этих типов и, таким образом, не является релевантным ответом (умозаключение на основе Шагов 1 иЗ). Шаг 5: Следовательно, он, вероятно, подразумевает нечто большее, чем он непосредственно высказал. В силу предположения о том, что его реплика релевантна, получаем, что его первичная... цель должна отличаться от его буквальной... цели (умозаключение на основе Шагов 2 и 4).
Этот шаг имеет решающий характер. Если слушатель не придерживается некоторой стратегии построения умозаключений для установления того, когда первичные... цели отличаются от буквальных... целей, то у него нет средства для понимания косвенных... актов. Шаг 6: Я знаю, что подготовка к экзамену обычно занимает значительное время в пределах одного вечера, и я знаю, что посещение кинотеатра также занимает значительное время в пределах одного вечера (фактологическая фоновая информация). Шаг 7: Следовательно, он, по-видимому, не может и идти в кино, и готовиться к экзамену в пределах одного вечера (умозаключение на основе Шага 6). Шаг 8: Подготовительное условие для принятия некоторого предложения... состоит в способности осуществить акт, предицируемый в условии пропозиционального содержания (теория речевых актов). Шаг 9: Следовательно, я знаю, что он сказал нечто, из чего вытекает, что он, вероятно, не может принять мое предложение (умозаключение на основе Шагов 1, 7 и 8). Шаг 10: Следовательно, его первичная... цель состоит, вероятно, в отклонении предложения (умозаключение на основе Шагов 5 и 9). Может показаться излишним, педантизмом представление данного процесса в виде последовательности указанных десяти шагов, однако мне представляется, что описание этого примера еще не доведено до конца — ведь я не касался, скажем, роли предположения об искренности или условий се1епз рапЬиз (условий выбора очередного заключения в ситуации, где все компоненты имеют равный статус), которые могут действовать на разных шагах. Следует отметить также, что последнее умозаключение носит вероятностный характер. Ведь ответ У вовсе не обязательно означает непременное отклонение предложения X. Эту реплику У мог бы дополнить следующим образом: — Я должен готовиться к экзамену, но все же давай пойдем в кино.
— Я должен готовиться к экзамену, но я займусь этим, когда мы придем из кино. Стратегия построения умозаключений состоит, во-первых, в установлении того факта, что первичная... цель отклоняется от буквальной цели, и, во-вторых, в выявлении самого содержания первичной... цели» (Дж. Серль, с. 198—200).
Эта пространная цитата приведена для того, чтобы показать всю сложность процесса декодирования обычного высказывания — даже такого, которое сам Дж. Серль квалифицирует как «типовой пример». Между тем Дж. Серль совершенно прав, когда указывает, что громоздкую эту операцию адресат проводит подсознательно. Происходит это в силу наличия у любого адресата навыков «чтения кода» — как прежде всего привычки к тому, что зачастую на «типовые» значения языковых единиц в реальных процессах коммуникации ориентироваться можно только условно. Нередко случается так, что значение соответствующих языковых единиц — для успешного развития коммуникации — вообще лучше всего «отменить». Бывает это тогда, когда говорящим используется та или иная косвенная речевая стратегия. К обсуждению косвенных речевых стратегий было обещано вернуться, когда речь шла об особенностях контакта применительно к ряду речевых актов. Теперь для их обсуждения у нас уже, видимо, есть необходимый запас теоретических сведений. Обратимся еще раз к Дж. Серлю, признанному авторитету в исследовании косвенных речевых актов:
«К простейшим случаям выражения значения в языке относятся такие, при которых говорящий, произнося некоторое предложение, имеет в виду ровно и буквально то, что он говорит. В таких случаях происходит следующее: говорящий стремится оказать определенное... воздействие на слушающего; он стремится сделать
ния на форму сообщения.) К сожалению, более Удачного — и, может быть, более красноречивого — названия для этих тенденций, чем рафинирование языка, подобрать не удалось, но описать их, может быть, и удастся, несмотря на то, что подобные тенденции не часто бывают предметом научного лингвистического (в отличие от литературоведческого и — шире — искусствоведческого) описания. Я не очень уверен в том, что тенденции, о которых идет речь (тенденции «рафинирования» языка) и на сей раз следует объяснять только концом века, поскольку очень может быть, что соответствующие тенденции имеют более глобальный характер и представляют собой следствие некоторого, условно говоря, «переразвития» языка. Имеется в виду то, что язык, как кажется, все дальше уходит от прямых форм выражения (велик соблазн сказать — от предметного мира, от референтов), совершенствуя систему условных «сигналов», непосредственно не связанных со значением составляющих его единиц. Эти тенденции рафинирования языка можно характеризовать также и через фигурализацию средств выражения (ср. процессы, происходящие в современной терминологии, в соответствии с которыми термины даже для точных наук выбираются из состава общеизвестных слов, которым придается, например, метафорическое значение). Во всяком случае, прямые формы речевого поведения со всей отчетливостью перестают быть самыми эффективными — и призыв «называть вещи своими именами» все чаще заставляет задуматься о том, а знаем ли мы подлинные имена вещей. (Отсюда, в частности, столь высока популярность логико-философской концепции Л. Витгенштейна, переживающей в наши дни второе рождение.) Более того, все, что формулируется слишком «в лоб», едва ли не рискует в настоящее время подвергнуться социальному осуждению, поэтому реальные коммуника-
тивные акты становятся все более, так сказать, осторожными и, видимо, все более этикетными (не столько даже в смысле вежливости, сколько в смысле соблюдения правил общепринятых процедур). А это, в свою очередь, сильно поднимает престиж косвенных форм речевого взаимодействия. На приводимых ниже простых примерах наиболее типичных «речевых формул» можно легко убедиться в том, что это именно так: читатель без труда установит, какая из двух конструкций в составе соответствующих пар более предпочтительна: • Рекомендуйте меня ему, пожалуйста. Не могли бы Вы рекомендовать меня ему? • Встретимся завтра. Хорошо, если бы у нас получилось встретиться завтра. • Я хочу закрыть окно. Вы не возражаете, если я закрою окно? • Вы ошибаетесь. Вы уверены в том, что это лучшее решение? • Дайте мне взаймы, пожалуйста. У Вас нет сейчас свободных денег? • Учтите это. Вам бы следовало иметь это в виду.
Современной науке о речевых действиях, много занимавшейся анализом подобных параллелей, принадлежит и заслуживающее большого внимание наблюдение, в соответствии с которым именно косвенные формы речевого выражения наиболее подвержены конвенциали-зации, т. е. превращению в прагматические клише. Оно и понятно: любой код действует только тогда, когда по поводу его элементов и правил их употребления существует некий уговор, позволяющий приписывать элементам кода иные значения, нежели общеизвестные. (Кстати, весьма остроумно критикует такой подход к языку Алиса Дэйвисон: «Несомненно наличие некоторой регулярной связи между значением предложения Сап уои дЫе те а 1Ш
Ты не можешь меня подбросить?» и просьбой, выражаемой соответствующим высказыванием. Подобной связи не наблюдается, например в том случае, когда на основе тайного кода фраза? i own an Airedale «У меня есть эрдельтерьер» означает «Встречаемся за углом». (Алиса Дэйвисон, с. 236)
Тем не менее, внимание ученых, концепции которых легли в основу этого учебного пособия, продолжают привлекать правила кодировки языковых единиц, которые сами по себе — вне их роли в составе речевого акта представляются этим ученым не слишком интересными. И применительно к косвенным речевым актам поведение в них языковых единиц в общих чертах описывается следующим образом. • Языковые единицы в косвенных речевых актах, как правило не выражают тех же самых значений, которые выражаются ими в других случаях. • Типы смещения значения языковых единиц применительно к одним и тем же речевым актам регулярны. • Типы смещения значения языковых единиц в составе косвенных речевых актов поддаются описанию: обычно значения с указаниями на подлинную коммуникативную деталь смещаются в область модальных средств языка И апеллируют к таким понятийным полям, как: возможность, желательность, необходимость причинность и т. д. (например: могу ли я хотелось бы, Вам следует, не лучше ли... и т.д. Ср-: Предложить Вам сигарету? — Спасибо, лучше сразу задушите!). • Языковые средства в косвенных речевых актах часто конвенциализйруются превращаясь в прагматичес
кие клише, Конвенциализированные формы легко проверяются на степень конвенциализации главным образом с помощью отрицательных контекстов. Если отрицательный контекст с указанием подлинной коммуникативной цели говорящего не может появиться рядом с «проверяемым» высказыванием, это верный знак того, что оно употребляется в конвенциализован-ном значении. Например: «Не скажете ли, который час? (проверка отрицательным контекстом: но я не хочу этого знать)» или «Вы не повторите последнего своего вывода? (проверка отрицательным контекстом: но мне это неинтересно)» и т. д. Невозможность отрицательного контекста в подобных случаях объясняется противоречивостью получаемого таким образом высказывания в целом, которое могло бы свидетельствовать о самофальсификации говорящего. • Языковые средства, маркирующие косвенные речевые акты, часто (заметим, не всегда!) имеют универсальный — стандартизированный — характер, т. е. одни и те же формулы могут соотноситься с речевыми актами разных типов.. • Языковые средства, используемые в косвенных речевых актах, напрямую «отсылают» к области неязыковых знаний собеседника: пресуппозициям, представлениям о фреймах, знаниям принципов общения и признаков успешности коммуникации. •Языковые средства, структурирующие метатекст косвенных речевых актов (описания самой речевой ситуации), более характерны, чем речевые средства, структурирующие текст (описание непосредственно предмета). • Языковые средства, маркирующие косвенный речевой акт, могут видоизменять только «облицовку» соответствующего фрейма. • Языковые единицы, маркирующие косвенный речевой акт, обычно как бы свидетельствуют о «нарушении» говорящим одного или нескольких постулатов коммуникативного кодекса.
Интересно обратить специальное внимание на предпоследнее положение в этом ряду. Оно означает фактически — правда, в данном случае это только гипотеза,— что в отличие от речевых актов, которые легко могут подменять друг друга (вопрос вместо просьбы, утверждение вместо предположения, заявление вместо приказа и т. д.), коммуникативные акты ведут себя иначе. Исследователи в области теории речевых актов часто утверждают, что, например, в составе речевой ситуации «просьба» может быть употребителен такой речевой акт (такое речевое действие), как «вопрос» и т. д., однако при этом подразумевается, что речевая ситуация по-прежнему остается речевой ситуацией «просьба», т. е. не меняет своих параметров. Иначе понимание между коммуникантами действительно было бы невозможным: вопрос воспринимался бы как вопрос и выхода из ситуации практически не было бы. Видимо, на место словосочетания «речевая ситуация» в этом рассуждении смело можно поставить словосочетание «коммуникативный акт». Вероятно, это именно фрейм коммуникативного акта — та самая «рамка», которая не поддается искажению и относительно которого сложно эволюционируют речевые акты партнеров. Может быть, соображение это проливает новый свет на отношения между такими понятиями, как речевой акт, с одной стороны, и коммуникативный акт — с другой. Говоря конкретно, коммуникативный акт «просьба» остается просьбой независимо от того, оформляет ли данную просьбу такой речевой акт, как «просьба», или такой речевой акт, как «вопрос». Впрочем, повторяю, это только гипотеза.
Разумеется, кодирование, и декодирование косвенных речевых актов требует от коммуникантов специальных навыков. Потому-то обсуждение этого типа речевых актов и было вынесено в заключительную главу, когда читатель имеет возможность «подключить» к их рассмотрению сведения изо всех предшествующих глав
учебного пособия. Результатом же этого рассмотрения, по замыслу автора, должен был стать вывод о том, что «приветствуют», «прощаются», «просят», «приказывают», «обещают», «соглашаются», «отказывают», «критикуют», «делают комплимент», «порицают», «угрожают», «оскорбляют», «предлагают», «навязывают», «уговаривают», «утверждают», «аргументируют», «предполагают», «оценивают», «восхищаются», «возмущаются» — на самом деле всегда по-разному.
Заключение
Руководствуясь прежде всего соображением о том, чтобы сделать содержание данного учебного пособия понятным студентам разных факультетов, автор намеренно пошел на упрощение материала — и если материал тем не менее оказался трудным для усвоения, вину за это автор возлагает на себя. Однако учебное пособие отнюдь не рассчитано на то, чтобы содержание его было усвоено «на все сто»: лучше всего относиться к этому тексту как к некоторой совокупности ориентиров, облегчающих пребывание в условиях речевой коммуникации. Основные понятия, которыми пользуются представители современных научных дисциплин, занимающихся проблемами речевой коммуникации, здесь представлены в достаточном объеме, во всяком случае настолько, чтобы сделать возможным для читателей обращение к более серьезным исследованиям соответствующих проблем* Следует, видимо, только предупредить, что исследования эти изобилуют как правило, освещением частных вопросов речевой коммуникации: лингвистическая прагматика, теория речевых актов, современная риторика любят конкретность и «штучность» объектов исследования. В этом особенность научной базы данных дисциплин. Если тем не менее интерес к соответствующей литературе у читателя сохранился, автор рекомендовал бы
начать знакомство с ней с «Логико-философского трактата» Людвига Витгенштейна или с его работы «Философские исследования» (выходные данные можно найти в списке дополнительной литературы). В этом случае можно гарантировать и дальнейшее сохранение интереса читателя к проблематике «языковой игры», как называл речевое взаимодействие Витгенштейн. Его советом (пожеланием, рекомендацией, приказом, инструкцией, предложением, требованием, просьбой, мольбой, завещанием), высказанным в опубликованных посмертно «Философских исследованиях», и имеет смысл закончить наш разговор: «... Термин "языковая игра" призван подчеркнуть, что говорение на языке представляет собой компонент некоторой деятельности или некоторой формы жизни. Уясни себе разнообразие языковых игр на этих и других примерах: — приказывать и исполнять приказы; — описывать внешний вид предмета и его размеры; — изготовлять предмет в соответствии с описанием (рисунком); — докладывать о ходе событий; — строить предположения о ходе событий; — выдвигать и доказывать гипотезу; — представлять результаты опыта в виде таблиц и диаграмм; — сочинять рассказ и читать его; — притворяться; — петь хороводные песни; — отгадывать загадки; — шутить, рассказывать анекдоты; — решать арифметические задачи; — переводить с одного языка на другой; — просить, благодарить, проклинать, приветствовать, молиться...»
Дополнительная литература 1" Аллен Дж. Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании.— Новое в зарубежной лингвистике (Теория речевых актов).— М.: Прогресс, 1986. Арутюнова Н. Д. Коммуникация (главы 1—3).— Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис.— М.: Наука, 1992. Баранов А. К, Плунгян В. А., Рахилина Е П. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка.— М: По-мовский и партнеры, 1993. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика.— М.: Прогресс, 1989. Блинов А. Л. Семантика и теория игры.— Новосибирск, 1983. Болотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса.— М.: Наука, 1982. Булыгина Т. В. Я, ты и другие в русской грамматике.— Кез рЫ1о1од1са. Филологические исследования. Сборник, посвященный памяти акад. Г. В, Степанова.— М.— Л., 1990. Булыгина Т. В., Шмелев А Д. «Возможности» естественного языка и модальная логика.— Вопросы кибернетики: Язык логики и логика языка.— М., 1990. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Персональный дейксис. Общие замечания.— Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис— М.,1992.
Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Темпоральный дейксис. Общие замечания.— Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис.— МД992. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Гипотеза как мыслительный и речевой акт.— Логический анализ языка: Ментальные действия.— М.( 1993. Булыгина Г. В., Шмелев А. Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри.— Логический анализ языка: Язык речевых действий.— М, 1994. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. «Правда факта» и «правда больших обобщений».— Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке.— М, 1995. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира.— М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. Вежбицка А. Метатекст в тексте.— Новое в зарубежной лингвистике.— М., 1978. Вежбицка А. Речевые акты.— Новое в зарубежной лингвистике, (Лингвистическая прагматика).— М: Прогресс, 1985. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание.— М.: Русские словари, 1996. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство.— Новое в зарубежной лингвистике. {Лингвистическая прагматика).— М.: Прогресс, 1985. Вендлер 3. Факты в языке.— Философия, логика, язык.— М., 1987. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г Язык и культура.—М., 1983. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения.— М: Наука, 1993., Витгенштейн Л. Логико-философский трактат.— М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. Витгенштейн Л. Философские исследования.— Новое в зарубежной лингвистике. (Лингвистическая прагматика).— М.: Прогресс, 1985. Вригг фон Г X. Логико-философские исследования: Избранные труды.— М.,1986.
Гак В. Г. Истина и люди.— Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке.—М, 1995. Гойхман О. Яч Надеждина Т. М. Основы речевой коммуникации. Учебник.— М., 1997. Гольдин В. Е Речь и этикет.— М, 1983. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения.— Новое в зарубежной лингвистике. (Лингвистическая прагматика).— М.: Прогресс, 1985. Грайс Г. П. Логика и речевое общение.— Новое в зарубежной лингвистике. (Лингвистическая прагматика).— М.: Прогресс, 1985. Дегутис А. Язык, мышление и действительность.— Вильнюс, 1984. Диахроническая социолингвистика.— М, 1993. Дэвидсон Д. Истина и значение.— Новое в зарубежной лингвистике. (Теория речевых актов).— М.: Прогресс, 1986. Дзйвисон А, Лингвистическое или прагматическое описание: размышление о «Парадоксе Перформативно-сти».— Новое в зарубежной лингвистике. (Теория речевых актов).— М: Прогресс, 1986. Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж. М. Общая риторика.— М: Прогресс, 1986. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. К Языковая игра: Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест.— М., 1983. Иомдин Б. Л. Автоматическая обработка текста на естественном языке: модель согласования.— Наука, М, 1990. Караулов Ю. К Русский язык и языковая личность.— М., 1987. Китайгородская М. В. Чужая речь в коммуникативном аспекте.— Русский язык в его функционировании. Коммуникативно:прагматический аспект.— М., 1993. Кифер Ф. О пресуппозициях.— Новое в зарубежной лингвистике.— М., 1978. Кларк Г. Г., Карлсон Т. Б, Слушающие и речевой акт.— Новое в зарубежной лингвистике. (Теория речевых актов).— М.: Прогресс, 1986.
Клюев Е. В. Критерии лингвостилистического анализа текста.— М.: Госкомпечать, 1989. Клюев Е. В. Лингвистическая прагматика. Программа курса,—М., 1997. Кожевников А Ю. К теории социальной диалектологии.— Русский текст.— СПб., 1994, вып. 2. Крейдлин Г. Е. Таксономия и аксиология в языке и тексте.— Логический анализ языка: Ментальные действия.—М., 1993. Крипке С. Загадка контекстов мнения.— Новое в зарубежной лингвистике. (Теория речевых актов).— М.: Прогресс, 1986. Кронгауз М. А. Структура времени и значение слов.— Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста.— М., 1990. Крысий Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка.— М., 1989. Куайн У. В. О. Слово и объект.— Новое в зарубежной лингвистике. (Теория речевых актов).— М.: Прогресс, 1986. Кубрякова Е. С Текст и его понимание.— Русский текст.— СПб., 1994, вып. 2. Лингвистический энциклопедический словарь.— М: Советская энциклопедия, 1990. Логический анализ языка: Знание и мнение.— М., 1988. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах.— М., 1987. Национально-культурная специфика речевого поведения.— М., 1977. Николаева Т. М. Лингвистическая демагогия.— Прагматика и проблемы интенсиональное™.— М.? 1988. Ноуэлл-Смит П. X. Логика прилагательных.— Новое в зарубежной лингвистике (Лингвистическая прагматика).—М.г 1985. Общение: Структура и процесс.— М., 1991. Основы теории речевой деятельности.— М., 1974.
Остин Дж. А. Слово как действие.— Новое в зарубежной лингвистике. (Теория речевых актов).— М.: Прогресс, 1986. Павиленис Р. К Проблема смысла (Современный логико-философский анализ языка).— М., 1983. Падучева Е. В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла.— Семиотика и информатика.— М, 1982. Падучева Е. В. Референциальные аспекты семантики предложения.— Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности,— М., 1983. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью.— М., 1985. Папп Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык.— Новое в зарубежной лингвистике. (Современная зарубежная русистика).— М., Прогресс» 1985. Пеньковский А. Б. Тимиологические оценки и их выражение в целях уклоняющегося от истины умаления значимости.— Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке.— М., 1995. Петров В. В, Язык и логическая теория.— Новое в зарубежной лингвистике. (Логический анализ естественного языка).— М.: Прогресс, 1986. Поэтика. Стилистика, Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур.— М.: Наука, 1996. Прагматические аспекты изучения предложения и текста.— Киев, 1983. Референция и проблемы текстообразования.— М., 1988. Селезнев М. Г. Вера сквозь призму языка.— Прагматика и проблемы интенсиональное™.— М., 1988. Семантика и представление знаний.— Тарту, 1980. Серль Дж. Р, Классификация иллокутивных актов.— Новое в зарубежной лингвистике, (Теория речевых актов).— М.: Прогресс, 1986. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты.— Новое в зарубежной лингвистике. (Теория речевых актов).— М.: Прогресс, 1986.
СерлъДж. Р. Что такое речевой акт? — Новое в зарубежной лингвистике. (Теория речевых актов).— М: Прогресс, 1986. Серль Дж. Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов.— Новое в зарубежной лингвистике. (Теория речевых актов).— М: Прогресс, 1986. Степанов Ю, С, В трехмерном пространстве языка.—М.г 1985. Уилрайт Ф. Метафора и реальность.— Теория метафоры.— М, 1990. Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета.— М.г 1982. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения.— М., 1989. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистики и риторики.— Новое в зарубежной лингвистике (Теория речевых актов).— М, 1986. Фреге Г. Смысл и денотат.— Семиотика и информатика.— М, 1977. Целищев В. В. Философские проблемы семантики возможных миров.— Новосибирск, 1977. Черняк В. Д. Наброски к портрету маргинальной языковой личности.— Русский текст, СПб., 1994, вып. 2. Шмелев А. Д. Прагматические аспекты теории референции.— Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики.— М.г 1984, Якобсон Р. О. Избранные работы.— М., 1985. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия).— М.: Гнозис, 1994.
Date: 2016-05-15; view: 854; Нарушение авторских прав |