Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Правило стереоскопии
(Ср.: Предмет не характеризуется односторонне, между тем как другие его стороны вообще остаются вне поля зрения.)
Выше уже говорилось о тщетности задачи исчерпать предмет (референт) в ходе какого бы то ни было коммуникативного акта. Сфокусированность же внимания общающихся на референте в процессе коммуникации означает лишь способность постоянно держать «референт в целом» в поле зрения коммуникантов. Между тем на каждом отдельном этапе речевого взаимодействия обсуждаются лишь какие-то отдельные аспекты (стороны) референта. Какие из них делать предметом обсуждения, а какие — нет, зависит от характера коммуникативного акта, а также от потребностей собеседников. Однако,
какие бы из сторон референта ни подлежали обсуждению в данный момент, упускать из виду его прочие стороны есть показатель плохой коммуникативной стратегии. Безусловно, собеседник с большим коммуникативным опытом в состоянии оценить важность правила стереоскопии: умение постоянно видеть предмет объемным, т. е. в единстве разных его сторон, время от времени концентрируя внимание то на одной, то на другой стороне, обеспечивает порядок в том, что мы, вслед за Аристотелем, обсудили как иерархию «иметь» (единство признаков в составе одного предмета). Коммуникативные стратегии, которые отвечают правилу стереоскопии, вовсе не предполагают рассмотрения референта с каких-либо определенных (не важно — существенных или несущественных) сторон. Понятно, что пресуппозиции как набор предварительных знаний о референте обеспечивают коммуникантам всякий раз иной набор признаков референта, подлежащих обсуждению,— в зависимости от того, какие из признаков референта в данном случае не вошли в набор пресуппозиций. Признаки эти могут быть как основными (при необходимости совместно понять природу референта), так и факультативными (при необходимости совместно рассмотреть какие-то частные его свойства). Все, что принимается, так сказать, по умолчанию, остается за рамками данного коммуникативного акта, но возможность. При желании или при необходимости воспользоваться и этими сведениями должна оставаться открытой. Следует вообще соблюдать очень большую осторожность в том случае, когда у коммуникантов (или у одного 3 коммуникантов) возникает искушение поставить лишком жесткие рамки референту (модели типа: это дому понятно; это к делу не относится; данный аспект проблемы вообще не подлежит обсуждению и т. п.). При видимости соблюдения максимы релевантности результатом подобных коммуникативных стратегий является, как правило, невозможность продвигаться к коммуникативной цели. Ведь не очевидно, что представ-
ления о пути, к ней ведущем, у коммуникантов непременно совпадут. Жесткие рамки, поставленные референту (гипертрофия постулата релевантности), обычно свидетельствуют о склонности говорящего к авторитарным коммуникативным стратегиям, которые редко имеют успех. Возвращаясь к нашему примеру с Форсети, обратим внимание на явный просчет автора статьи до линии правила стереоскопии. Поставленные соответствующему референту жесткие рамки (сосредоточенность лишь на одной, пусть и главной, функции божества — председательстве в народном собрании, в соответствии с этимологией имени) привели к тому, что составитель статьи счел необходимым ориентироваться лишь на, так сказать, однобокую характеристику, которая, к сожалению, не дает стереоскопического представления о Форсети. Следование правилу стереоскопии привело бы к тому, что в статью были бы дополнительно включены, как минимум, следующие — проясняющие референт — сведения: • референт есть внук Одина (гораздо шире известного читателю,— проблема пресуппозиций! — чем Бальдр и Нанна; к тому же такая степень родства по отношению к Одину делает Форсети действительно заметным богом, т. к. большинство прочих асов — дети Одина); • референт есть один из 12 основных в скандинавской мифологии богов-асов (глухая отсылка к асам мало что добавляет к образу Форсети в пределах данной словарной статьи); • референт есть участник всех событий, связанных (асами, но персонально в соответствующих мифологических источниках упоминается редко; •референт описан в «Младшей Эдде» ( возможной отсылкой).
Стереоскопичность как признак коммуникативной стратегии позволяет оптимально учесть особенности конкретной речевой ситуации. Так, в нашем случае ели
дование правилу стереоскопии позволило бы автору словарной статьи взглянуть на соответствующий коммуникативный акт не как на предназначенный для специалистов в области скандинавской мифологии (им и так известны приведенные в статье сведения), а как на предназначенный для тех, кто не слишком сведущ в данной области. Только следуя правилу стереоскопичности, можно решить, какие именно из сторон референта необходимо представить в данном, случае, какие — можно опустить.
Правило панорамы
(Ср.: предмет не берется изолированно, вне его связи с другими предметами данной предметной группы, и с предметами, входящими в другие (смежные) предметные группы.)
Правило панорамы есть правило создания ближайшего контекста. Тот факт, что референт находится в фокусе, отнюдь не означает, что в поле зрения говорящего не попадает ничего другого. «Ближайшее окружение» референта (тоже заряженное им, как уже сказано при обсуждении правила фокуса) видно менее отчетливо, но тем не менее присутствует, и обрывать эти естественные связи референта с соответствующей референтной группой и даже с близлежащими референтными труппами не особенно прагматично. Другой вопрос, что коммуниканты должны действительно хорошо представлять себе, до какой степени естественны связи, ими актуализируемые. На примере с Форсете мы уже имели возможность убедиться, о связи, естественные для адресанта, отнюдь не так естественны для адресанта, по крайней мере, некоторых из адресатов. Имеется в виду фрагмент словарной статьи, составляющий последнее предложение, т. е. «Соответствует божеству племени фризов, упоминаемому Алкуином (8 в.)».
Разумеется, в некотором смысле это и есть соблюдение правила панорамы: в качестве ближайшей референтной группы приводится то, что автор статьи действительно считает подобным основному референту, и у нас ни в коем случае нет оснований сомневаться в том, что так оно и есть. Доверие к адресанту (одному из авторов солидного издания) велико, и, если он полагает аналогию удачной, ему вполне можно поверить. Другое дело, что у нас нет ни малейшего шанса воспользоваться этой аналогией для прояснения вопроса, связанного с Форсети. Божество племени фризов может оказаться сколько угодно хорошим примером, но оценить этого «подарка» адресат, к сожалению, не в состоянии. Положение мог бы спасти курсив, которым было бы набрано имя этого божества (отсутствующее в тексте) и который бы отсылал нас к другой словарной статье в составе той же энциклопедии (при том, что божество это, скорее всего, действительно присутствует в ней!),— при таком тактическом ходе претензий к автору было бы гораздо меньше. И совсем не потому, что у адресата появилась бы возможность проверить, действительно ли хороша эта аналогия, но только и исключительно потому, что в таком случае: референт продолжал бы, во-первых, оставаться в фокусе (до конца коммуникативного акта) и, во-вторых, предлагаемый панорамный ракурс практически ориентировал бы нас в направлении смежного референта. При том ходе, который нам предлагается, панорамный ракурс лишь безответственно обозначен, но взглянуть на открывающуюся смысловую перспективу нам не дано. Ситуация напоминает поездку в автобусе с непрозрачным задним стеклом, когда экскурсовод говорит нам: «Если вы обернетесь назад, то увидите на горизонте одну из самых знаменитых горных вершин мира». Представление о смежной референтной группе в случае с Форсети, таким образом, было бы действительно сформировано, если бы:
фризское божество было названо по имени (при наличии отсылки к другой статье энциклопедии); или племя фризов являлось бы отсылкой к статье наподобие «мифология племени фризов» ив статье этой содержалась бы — в соответствующем месте — отсылка назад, например, «см. Форсети»); или при «Алкуине» давалась бы информация, способная, по крайней мере, ориентировать в том, какое из множества принадлежащих ему произведений — не только философских, но и богословских, а также конкретно-научных (например, учебник математики!) — имеется в виду, чтобы оставалась возможность самостоятельного исследования аналогии. Указания просто на «8 в.» явно недостаточно (может быть, указание такое даже избыточно, т. к. провоцирует паразитическую ассоциацию, в соответствии с которой «алкуинов» было больше, чем один, только жили они в разное время).
Без осуществления одной из этих акций соблюдение правила панорамы приходится оценить как сугубо формальное. Многое при выполнении правила панорамы зависит не от того, насколько удачно найден референт в пределах той же или смежной референтных групп, а от того, насколько легко можно воспользоваться предложенным панорамным ракурсом. Ведь вполне мыслимы коммуникативные стратегии, когда интересующий нас референт легче прояснить с помощью далекой аналогии (не-смежной референтной группы) или с помощью вовсе даже не-аналогии (ср. известный анекдот: «Арбуз знаешь? Виноград знаешь? Так вот адва совсем на них не похожа!» — тоже, между прочим, в некотором роде информация о референте). Может возникнуть вопрос о том, в любом ли коммуникативном акте необходимы панорамные ракурсы?
Несмотря на большой соблазн ответить на данный вопрос утвердительно, следует все-таки отметить, что обязательной рекомендации на сей счет никто не даст. По существу вопрос этот является вариацией вопроса о том, до какой степени возможно представление референта только через сам референт. Крайним случаем такого представления является знаменитая тавтология (типа: дети есть дети, война есть война, заграница есть заграница), уже упоминавшаяся нами как недобрым, так и добрым словом. Строго говоря, ею одной и исчерпывается представление референта только через сам референт, ибо все прочие случаи предполагают обращение к правилу панорамы. Любая дефиниция (включая самые сухие, такие, например, как отсылка к соответствующему роду, ср.: воробей — птица) предполагает большее или меньшее панорамирование с захватом смежных видов: т. е. воробей/вид (как и грач, журавль, орел <...>/виды) — птица/род, или с проекцией на референт (референты), подобный определяемому, ср.: безработица — та же форма отдыха (т. е. безработица подобна отдыху). Вот почему соблюдение правила панорамы не столько необходимо, сколько практически неизбежно: вопрос только в том, что именно попадает в поле зрения коммуникантов при осуществлении панорамирования. Решение этого вопроса, как мы уже видели, прагматически очевидно: в поле зрения попадает (и должно попадать) то, чем действительно можно воспользоваться.
Правило унитарности
(Ср.: преимущественного права на «владение предметом» в ходе коммуникативного акта не имеет ни одна из сторон.)
Это правило предполагает разговор о равноправии коммуникантов по отношению к референту в условиях коммуникативного акта. Иными словами, ни социальный
статус коммуникантов, ни их коммуникативный опыт, ни их осведомленность о положении дел в той или иной предметной области не являются их «привилегиями». Если я приглашен к обсуждению предмета (пусть даже как пассивный слушатель), я уже тем самым обеспечиваю коммуникативному акту возможность состояться, ибо без меня — как второй стороны! — коммуникативный акт все равно не будет иметь места (модель: без нас не начнут). Поэтому я в той же степени, что и инициатор коммуникативного акта, могу предъявить мои права на «разделяемый» со мной референт. И если мой собеседник склонен к авторитарным коммуникативным стратегиям, я вовсе не обязан следовать им. В конце концов, от меня зависит, будет ли соответствующий референт «адаптирован» (усыновлен) мною. Например, меня вполне может не устроить то, в каком виде референт (или часть референта) передается в мои руки. И тут уже второй стороне придется считаться с моими условиями, если коммуникативная цель действительно дорога собеседнику. Практически это означает, что собеседник, «работая» референтом, обязан учесть и мои интересы, представляя, референт не так, чтобы это было удобно только ему, но еще и так, чтобы это было удобно мне. Иными словами, референт (как главная забота коммуникантов) требует от участников коммуникативного акта унитарности, т. е, единства действий. Как такое единство действий могло бы выглядеть, скажем, на примере Форсети? А следующим образом — автор энциклопедической статьи обязан предусмотреть, что: •мне неизвестно понятие тинга, и я предпочел бы краткий комментарий или отсылку к другой словарной статье (обязательное условие); • мне скорее известен Один, чем Бальдр и Нанна, и я предпочел бы генеалогию от Одина {желательное условие); • в моем сознании нет необходимых готовых сведений об асах, и я предпочел бы краткую справку о них в пределах данной статьи (желательное условие);
• я не способен увидеть референт за последним предложением и предпочел бы краткий комментарий или отсылку (обязательное условие).
Не удовлетворив, по крайней мере, эти мои требования, автор энциклопедической статьи не может похвастаться тем, что он учел мое право на владение референтом в нужном мне виде и объеме, т, е. что он действовал в соответствии с правилом унитарности. Другой пример. Если я предлагаю вниманию неспециализированной аудитории то учебное пособие, которое в данный момент лежит перед Вами, я обязан — в соответствии с правилом унитарности — освободить учебное пособие, по крайней мере, от таких специальных терминов, требующих серьезной лингвистической подготовки или нуждающихся в развернутых (и неостро необходимых для наших целей) комментариях, как «иллокуция», «перлокуция», «перформативы» и т. п. Иными словами, я должен учесть возможности партнеров по коммуникативному акту и, с одной стороны, не недооценить их, с другой — не переоценить. Я обязан также позаботиться о том, чтобы любой специальный термин — из вошедших в это учебное пособие — получил необходимый комментарий. Только в этом случае я могу рассчитывать на то, что интересующий меня референт будет доставлен «потребителю» в сохранности. К сожалению, в речевой практике более часто, чем хотелось бы, встречаются случаи, когда правило унитарности не соблюдается. Как и в случае с нарушением других правил принципа транспорта референта, несоблюдение этого правила может привести к тому, что контакт коммуникантов приобретет характер фатического акта, т. е. «как минимум» референт будет потерян в ходе коммуникации. Для соблюдения правила унитарности я обязан, скорее, осуществить предварительную работу по оцен-
ке собственных пресуппозиций (решив вопрос, насколько они приемлемы и для других), а также предварительную работу по оценке собственных представлений о фрейме (решив вопрос, насколько они присущи моему собеседнику), чем гадать насчет пресуппозиций и представлений о фрейме, свойственных моему партнеру. Кроме того, мне, видимо, следует, как всегда, рассмотреть параметры конкретной речевой ситуации, в которую я ввергаю партнера. Скажем, каковы параметры речевой ситуации под названием «энциклопедическая статья»? Речевая ситуация — ситуация открытого типа (модель: приглашаются все желающие), т. е. не рассчитана на участие исключительно специалистов в той или иной области знаний; речевая ситуация сильно ограничена во времени, т. е. предполагает компактность «упаковки» сведений; речевая ситуация фиксирована на факте (т. е. практически исключает мнения, пересказ «своими словами», слухи, догадки и т. п.); речевая ситуация не относится к разряду самодостаточных: она предполагает обращение к другим речевым ситуациям (т. е. другим словарным статьям); речевая ситуация исключает метатекст (т. е. оценку коммуникантами данной речевой ситуации через высказывания типа: «как уже говорилось», «подведем итог», «рассмотрим предмет с другой стороны» и т. п., поскольку они иррелевантны).
Учет этих параметров требует от адресанта и учета права адресата «не знать» референт, т. е. конкретно адресант обязан предвосхитить возможные вопросы и недоумения собеседника, а также отчетливо указать ему направления поиска нужной дополнительной информации. Соблюдение же правила унитарности будет состоять в том, чтобы не считать само собой разумеющимся то, что является само собой разумеющимся для адресанта.
Правило изоморфизма
(Ср.: предметом не оперируют, искажая его внутреннюю структуру или деформируя его.)
Правило изоморфизма предполагает, что референт и его вербальный эквивалент должны находиться в отношениях соответствия друг другу. Вопрос о том, насколько такое соответствие возможно, уже затрагивался нами, так что будем просто исходить из следующего очевидного положения: необходимо создать условия для того, чтобы предмет, представленный посредством слов, давал по возможности адекватное представление о реальном предмете. Если я, сообщая, например, о каком-нибудь театральном представлении, сосредоточу свое внимание исключительно на исполнителях эпизодических ролей, ничего не сказав об исполнителях главных, я фактически искажу структуру театрального представления в моем рассказе. Безусловно, у меня могут быть на то самые разнообразные причины, и я могу ставить перед собой самые разнообразные цели (например, я намерен таким образом косвенно обозначить мое негативное отношение к исполнителям главных ролей). Более того, эти причины и цели могут даже сколько угодно оправдывать мой избирательный интерес к исполнителям исключительно эпизодических ролей, но характеристика театрального представления (референта в данном случае) оказывается все равно объективно неполной. И, если я не найду способа каким-нибудь образом обозначить оставшуюся вне поля зрения часть театрального представления (случай полного игнорирования исполнителей главных ролей), я должен отдавать себе отчет в том, что фактически деформирую целое, отсекая от него пусть даже невысоко оцениваемую мной, но все же присущую ему часть. Понятно, что деформация может быть и еще более грубой, т. е, приводящей к прямому искажению референ-
та. Так, передавая кому-нибудь информацию, базирующуюся на непроверенных слухах и на самом деле, скажем, не отвечающую реальному положению вещей, я не только вступаю в конфликт с постулатом истинности (см. гл. 3, § 2), но и совершаю «преступление» в адрес референта, не гарантируя его неискажения. Разумеется, «поправки на точность» сведений следует делать всегда, но нужно помнить и о том, что грубые искажения референта (даже если на момент взаимодействия они не приводят к провалу коммуникативной стратегии) задним числом способны аннулировать результат, достигнутый в ходе коммуникативного акта. К счастью, пример с Форсети с которым мы работаем на протяжении анализа всех правил транспорта референта, не дает оснований упрекнуть автора соответствующей словарной статьи в сильном искажении референта, однако некий элемент деформации отметить все же можно. Приведенная в энциклопедии формулировка («... в скандинавской мифологии бог из асов, разрешающий споры (председатель тинга)») способна, в частности, привести к не вполне точной ориентации адресата по поводу референта, якобы исключительно «заседающего» в тинге (вместе с другими судьями?) и осуществляющего суд (не очень понятно над кем).
Причем деформация происходит в следующих направлениях: • отсутствуют принципиально важные сведения об основных функциях Форсети (бог ветра и рыбной ловли); •искажены сведения о других основных функциях («бог, разрешающий споры (председатель тинга)», с одной стороны, и «бог закона и права» — с другой,— это все-таки довольно разные «степени ответственности»!); • не приведены сведения о «направлении деятельности» («разрешающий споры» и «ежедневно вершащий суд над богами и людьми» суть почти противоречия!); • не приведены сведения о резиденции Глитнир (вследствие чего Форсети воспринимается как этакий мудрец, сидящий на камне, ибо члены тингов первоначально действительно вершили суд, сидя в кругу на камнях); • не точны сведения о значении имени («председатель» и «Праведный судья» далеко не одно и то же!).
Как видим, правило изоморфизма соблюдается лишь, мягко говоря, частично, следствием чего является только условное соответствие референта своему энциклопедическому репрезентанту. Коммуникативный акт, разумеется, не разрушается, но адресат «несколько» дезинформирован: вместо могучего бога первого плана ему предложено чуть ли не второстепенное божество.
При этом понятно, что несоблюдение правила изоморфизма в данном случае не является (и отнюдь не всегда бывает!) следствием предосудительной коммуникативной стратегии: упрекать автора энциклопедической статьи в намеренном сокрытии от нас «подлинной природы» Форсети, разумеется, было бы вполне беспочвенно. Однако достойные коммуникативные цели, к сожалению, не всегда гарантируют изоморфизм референта его вербальному эквиваленту. Многое зависит и от того, удачно ли применительно к данной речевой ситуации избрана коммуникативная стратегия, Например, внимание автора анализируемой статьи к такому параметру соответствующей речевой ситуации, как фиксирован-ность на факте (см. выше), могло бы осуществиться в том, что автор счел бы необходимым просто закавычен-но процитировать в переводе на русский язык те же самые фрагменты из общедоступных источников, приведенные выше. От такой «привязки» к источникам референт выиграл бы дважды: во-первых, было бы реализовано правило изоморфизма, во-вторых, в статье появился бы признак документальности, которой в данном случае ощутимо (ср.: «Алкуин (8 в.)») не хватает.
Date: 2016-05-15; view: 455; Нарушение авторских прав |