Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
The soldiers are looking forward to meet their loved ones. -
Солдаты с нетерпением ждут встречи со своими близкими. это будет "масло масляное", если только их не разделяет прилагательное: внимание на разные слова-заместители: (их мы называем сильными). А всем остальным, слабым глаголам требуется помощь вспомогательного - to do: Если основная фраза содержит отрицание, вопрос становится утвердительным: слова "too; either"; первое - в утвердительных, а второе - в отрицательных предложениях: Англичане обычно ставят запятую перед этими словами; американцы -не всегда. "So do I"; "Neither do I"- "И я - тоже"; "А я - нет" (в первой своей части она дублирует предыдущую). Обратите внимание, что в ней без всякой причины или to do) стоит перед подлежащим. Сделаем здесьдва замечания. Слова either, neither и обороты, в которых они употребляются, знакомы всем, кто когда-либо изучал английский; но это не значит, что все научились их реально использовать. У многих, к сожале нию, они попадают в разряд “привычного и непонятного”. Эти слова и обо- роты абсолютно необходимы для того, чтобы овладеть языком. Очень трудно также дается русскоязычным ученикам употребление will как слова-заместителя. Американцы же используют его повсеместно: Call me tomorrow. - I will. -Позвони мне завтра. - Хорошо. Как пример для запоминания - строчка из известной песни Элвиса Пресли:
17. EASY COME, EASY GO!
Эта пара слов на первых этапах изучения языка доставляет немало трудностей. Глаголы, описываюшие движение, во многом отличаются в русском и английском языках. Посмотрите: одно только, самое первое, значение глагола go переводится на русский целым набором слов: “идти, пойти, ходить; ехать; передвигаться и т.д.”. А ведь у этого глагола есть еще множество других значений. Для начала выделим из этой необозримой информации несколько ключевых фрагментов: 1) Очевидное различие - в отличие от русского “идти”, go обозначает любое движение: to go by train (by plane, etc.) -ехать на поезде, лететь на самолете и т.д. Поэтому, когда надо показать, что человек “идет ногами”, английский язык использует глагол “ walk - 1) идти пешком; 2) гулять, прогуливаться”, что поначалу непривычно для нас: Where are you going? -Куда вы идете? Why are you walking so slowly? -Почему вы идете так медленно? Do you walk to work? - No, I go there by bus. - Вы ходите на работу пешком? - Нет, я езжу на автобусе. Date: 2015-11-13; view: 237; Нарушение авторских прав |