Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Do as most men do, then most men will speak well of you





 

 

.

9. TO BE OR NOT TO BE?
(об английском инфинитиве).

Неопределенная форма глагола (инфинитив) является одной из основных грамматических категорий как в русском, так и в английском,но его функции в двух языках совпадают не полностью. Когда инфинитив употребляется для того, чтобы просто назвать действие, его перевод не представляет никаких трудностей:
It is easy for you to do this. - Вам легко сделать это.
Tо be, or not to be, that is the question. -
Быть или не быть - вот в чем вопрос.
Однако у английского инфинитива есть и другие, более "хитрые" функции, с которыми мы попробуем разобраться. Английский инфинитив часто передает идею цели. Перевод на русский в этом случае должен включать слова "(для того) чтобы":
I came to apologize. - Я пришел, чтобы извиниться.
We stopped to rest. - Мы остановились, чтобы отдохнуть.

Не started drinking to forget her. - Он начал пить,чтобы забыть ее.
Необычное для нас "поведение" инфинитива особенно замет-но, когда он стоит в начале фразы:
Tо arrive on time, we have to leave right now. -Для того, чтобы

приехать вовремя, мы должны выехать прямо сейчас.
Tо get а better job, you should improve your English. -Чтобы по-

лучить лучшую работу, тебе следует улучшить свой английский.
В английском языке тоже есть специальные обороты со значе-нием "для того, чтобы" - in order to; so as to - которые употребляются в более формальной речи:
The government took these measures in order to reduce crime. -
Правительство предприняло эти меры для того, чтобы уменьшить
преступность.
The test questions are kept secret so as to prevent cheating. -
Экзаменационные вопросы держатся в секрете, чтобы предотвра-

тить нечестное поведение.
Посмотрите, как выглядят эти обороты в отрицательных предложениях:
Let's hurry in order not to miss the train. -
Давайте поспешим, чтобы не опоздать на поезд.
Let's hide so we don’t get caught. - Давайте спрячемся, чтобы нас

не поймали (досл. - чтобы не быть пойманными).
Мы уже говорили о своеобразном соперничестве герундия и инфинитива, когда мы разбирали - ing- форму. Сейчас мы подошли к той же теме с другой стороны, и в силу ее особой важности, давай-те повторим ее на новых примерах.

Итак, в английском предложении часто два глагола стоят один за другим: She started to cry. - She started crying.
Как видите, второй глагол при этом может быть либо в инфи-нитиве, либо в - ing форме. Важно, что этот выбор формы зависит от первого глагола. Есть глаголы (как в вышеприведенном приме-ре), которые допускают оба варианта - like, love, hate, start, begin, continue, etc.
Некоторые глаголы требуют после себя только -ing форму
(stop, enjoy, finish, mind, etc.):
Stop teasing me! - Перестаньте меня дразнить!
I don’t mind going to bed. - Я не против пойти спать.
Мы говорили, что предлоги требуют после себя только -ing форму; то же самое относится и к предложным сочетаниям глаго-лов (give up, go on, put off, etc.):
She gave up smoking. - Она бросила курить.
Не went on eating. - Он продолжал есть.
Let’s put off writing this letter until tomorrow. -
Давай отложим написание этого письма до завтра.
Есть еще одна группа глаголов (want, need, plan, hope, forget, etc.) - другой глагол после них может стоять только в инфинитиве - сравните еще раз с предыдущей группой:
I want to dance. - I enjoy dancing.
Интересно, что в отличие от "like", словосочетание "would like" требует после себя только инфинитив, т.е. они относятся к разным группам:

I like to walk. - I like walking.
I'd like to meet you at the airport. -
Я хотел бы встретить тебя в аэропорту.
И еще одна деталь: если второй по счету глагол принимает
"неположенную" форму, смысл предложения может измениться:
Не stopped talking to me. - Он перестал разговаривать со мной.
Не stopped to talk to me. -

Он остановился, чтобы поговорить со мной.
I forgot to call you. - Я забыл позвонить тебе.
I forgot calling you. - Я забыл о том, что я звонил тебе.
Обратите внимание, что если второй из двух глаголов стоит в инфинитиве, их должна разделять частица "to": I want to eat. Из этого правила есть три исключения - когда первый глагол относится к одной из следующих групп:
а) модальные глаголы (can, must, may, shall, will и их дополни-тельные формы):

You must do it. - Вы должны сделать это.
b) глаголы восприятия (see, hear, feel, etc.):
I saw him cross the street. - Я видел, как он перешел улицу.
I heard her open the door. - Я слышал, как она открыла дверь.
с) в третью группу без видимых причин попали глаголы let, make (в значении "заставлять"), а также help (после него частицу "to" можно ставить или опускать - по выбору говорящего):
Make her clean her room, please. -
Пожалуйста, заставь ее убрать свою комнату.
What made you do it? - Что заставило вас сделать это?
Нe made me laugh. - Он рассмешил меня.
The teacher let us go home early. -
Учитель разрешил нам рано уйти домой.
Could you help me (to) lift this couch? -
Вы не могли бы помочь мне поднять эту кушетку?
Упомянем еще об одной особенности английского инфинитива, которая весьма непривычна для нас. Чтобы не повторяться, когда действие уже названо, инфинитив может быть представлен только частицей "to" (в русском языке такое просто невозможно):
You can read this book but you don't have to. -
Ты можешь прочитать эту книгу, но ты не обязан (читать ее).
I went there because I wanted to. -
Я пошел туда, потому что я так хотел.
Perhaps I’ll do this - I’d very much like to. -
Может быть я это сделаю - мне бы очень хотелось.
Have you fed the dog? - No, but I’m going to. -
Ты накормил собаку? - Нет, но я собираюсь (это сделать).
Did you get the tickets? - I tried to, but there weren’t any left. -
Вы достали билеты? - Я пытался, но их уже не осталось.

 

10. ОТ И ДО.

 

Поговорим сегодня о некоторых английских предлогах времени,

которые не полностью согласуются со своими русскими аналогами.
Начнем с двух похожих слов - till и until. Эти слова означают абсо-

лютно одно и то же, с одним небольшим отличием: till является более

разговорным словом и не может стоять в официальных текстах. Сложность

в другом - каждое из этих слов имеет два значения:
1) до (какого-то момента времени);
She works from early morning till noon. -
Она работает с раннего утра до полудня.
He often stays at work until midnight. -
Он часто остается на работе до полуночи.
You'll have to wait until tomorrow. -
Вам придется подождать до завтра.

2) пока не;
We looked at him till he was out of sight. -
Мы смотрели на него, пока он не скрылся из виду.
Thеу worked until it got dark. -
Они работали, пока но стемнело.
Когда эти слова стоят в отрицательных предложениях, русский

перевод может быть несколько иным:
The mailman will not come till Monday. -
Почтальон придет не раньше понедельника.
She didn’t tell me about it until the next day. -
Онa сказала мне об этом только на следующий день.
The show won’t start until twelve. -
Спектакль начнется не раньше двенадцати.
Непривычно для нас звучат сочетания until с некоторыми словами:
until recently - до недавнего времени;
until now - до настоящего времени; до сих пор;
until then - до тех пор;
Until when are you going to stay here? -
До каких пор ты собираешься оставаться здесь?
А теперь постараемся разобрать те трудности, что возникают при

переводе данных предлогов времени с русского на английский. Если мы рассматриваем какой-то период времени с начала и до конца ("от... до"),

то есть два возможных варианта - " from...till " и " from...to ":
from morning till night - с утра до ночи
Our working hours are from nine to five. -
Мы работаем с девяти до пяти.
Если же начало временного интервала но упомянуто, то можно

употребить только till (until):
Не will stay with us until next week. -
Он пробудет у нас до следующей недели.
Слово " before - прежде, чем" имеет близкое, но все же иное значение:
Call me before noon. - позвоните мне до полудня, (в любой момент до

этого временя, отвечает на вопрос "когда?").
Wait until noon. - Ждите до полудня. (Отсчитывается интервал времени,

отвечает на вопрос "до каких пор?").
Когда мы говорим только о начале периода времени, то ключевым

словом является “ since - с тех пор, как; с;”:
I've known her since 1982. - Я знаю ее с l982 года.
I've known her since we were children. -
Я знаю ее с тех пор, как мы были детьми.
We haven't seen him since last summer. -
Мы не видели его с прошлого лета.
Нe hasn't met her since then. -
Он нe встречал ее с того времени.
Как видите, слово " since " крепко связано со временем Present Perfect.

В этом есть своя логика, но о ней мы будем говорить в другой раз.
Русскому обороту "в течение" соответствуют два английских слова -

for; during - которые, однако, никогда не заменяют друг друга.
Не worked here for two years. -
Он работал здесь в течение двух лет.
During the last year he traveled a lot. -
В течение последнего года он много путешествовал.
" For " отмеряет продолжительность интервала времени; " during "
сообщает, что действие происходит в пределах указанного интервала

(во время чего-то):
The lesson lasts for two hours. - Урок длится два часа.
During the lesson someone came into the classroom. -
Bo время урока кто-то вошел в класс.
I’m going away for а week. - Я уезжаю на неделю.
During my trip I have to finish this work. -
Во время своей поездки я должен закончить эту работу.
I haven't seen him for a long time. -
Я нe видел eго в течение долгого времени.
You can reach me by phone during the day. -
Вы можете связаться со мной по телефону в дневное время.
I will remember it for the rest of my life. -
Я запомню это на всю оставшуюся жизнь.
Нe was in the hospital for one month during the war. -
Он был в госпитале в течение месяца во время войны.
Теперь сопоставим предлоги "до", "во время" и "после":
before the meal - до еды; перед едой
after the meal - после еды.
Мы уже знаем, как сказать "во время еды" - during the meal.
Однако, здесь есть одна тонкость: слово " during " может стоять только

поред существительным, а перед глагольной формой употребляется другое

слово - while - в то время, как; пока:
Don’t talk while you are eating. - He разговаривайте за eдой.
Talk to him while he is here. - Поговорите с ним, пока он здесь.
Не fell asleep while reading the book. - Он заснул, читая книгу.
У слова " while " есть еще одно значение (это существительное) -

"небольшой промежуток времени"; в русском языке аналогичного слова нет.
Нe was silent for а while. - В течение некоторого времени он молчал.
Where’s Susan? - She stepped out for a while. -
Где Сьюзан? - Она вышла ненадолго.

She came back after a short while. - Она скоро вернулась.

Wait a little while! - Подожди немножко!
I see him once in a while. -Я вижусь с ним время от времени.
А теперь, чтобы закрепить употребление предлогов времени,

составим небольшой "хронологический" рассказ:
I lived in Moscow from 1975 to l990.
I stayed in Russia until 1990.
I came to the United States in 1990.
I have lived in New York since I991.
I have been here for seven years.
During this period I saw a lot.

 

11. MIND WHAT YOU SAY!

Сегодня я хочу поговорить о словах, описывающих человеческие качества.

Начнем с того, как окликают незнакомых людей. Вежливые формы обращения традиционны:
Sir!; Madam! (Укороченно произносится "мэм"); Miss!
Если же вы захотите послушать подростков, то рискуете услышать
другие выражения:
Неу, man! - Эй, мужик! (или)
Hi, babe! - Привет, малышка!
На молодежный слэнг мы отвлекаться не будем, а вот во "взрослой" речи за последние годы произошли интересные изменения. На письме перед женским именем теперь используется не два, а три слова:
Mrs. (произносится "мисиз") - перед именем замужней женщины;
Miss ("мис") - перед именем девушки или незамужней женщины;
Мs. ("миз") - новое слово, которое игнорирует подобные различия;
оно было введено как эквивалент слова Mr., единого для всех мужчин.

Это пример того, как явление, называемое "политической корректностью" отражается на языке.

human - человеческий
human being - человеческое существо, человек
Слово " human " созвучно с русским "гуманный", но это "ложная подсказка"; существует хотя и похожее, но другое слово:
humane - человечный, гуманный.
Часто встречается еще одно слово, немного суховатое, но зато самое беспристрастное:
person - человек; лицо
She is а very interesting person. -Она очень интересный человек.
Why do you think he is a bad person? -

Почему вы думаете что он плохой человек?
to be present in person - присутствовать лично.
Рассмотрим три производные этого слова; последние два из них очень похожи между собой, их иногда путают даже американцы:
personality - личность
personality cult - культ личности
split personality - раздвоение личности;
personal - личный
personal belongings - личные вещи; пожитки
This is my personal opinion. - Это мое личное мнение.
Please don't get personal! -Пожалуйста, не переходите на личности!
Don't take it personally. -Не принимайте это на свой счет.
personnel - персонал; сотрудники, кадры;
Personnel Department - отдел кадров.
Приведем несколько слов, описывающих интеллектуальные качества.

Два простых прилагательных - clever - умный; silly - глупый; - почему-то звучат не так уж часто. Слово clever в современной американской речи к тому же несет оттенок изощренности, даже хитрости:

Date: 2015-11-13; view: 457; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.01 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию