Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Маленькая частичка большого слова. Давайте поговорим об английских приставках: иногда они кажутся нам простыми, иногда - не очень; ясно одно - без понимания того
Давайте поговорим об английских приставках: иногда они кажутся нам простыми, иногда - не очень; ясно одно - без понимания того, как действуют эти маленькие частички, изучение языка идет туго. Самая распространенная английская приставка - это in; у нее есть два совершенно разных значения. Приведем сначала примеры, соответствующие паре in - out (внутри - снаружи, это - упрощенный перевод): income - доход, приход, поступления. You have to pay taxes on income over $ 7000. - Доходы свыше 7 тысяч долларов облагаются налогом. outcome - результат, исход the final outcome of the elections - окончательные результаты выборов. incoming - outgoing calls -телефонные звонки, идущие к вам - от вас (входящие - исходящие). No outgoing calls, please! -Телефоном не пользоваться!(Вы можете ответить на звонок, но сами позвонить не можете). Вот еще два важных “медицинских” слова: inpatient -пациент, котрый лежит в клинике outpatient -приходящий (амбулаторный) больной. Иногда приставка in- принимает измененную форму im- (в этом случае противоположной ей является приставка e- или ex-): immigration -переселение (в страну) emigration -переселение (из страны). Возьмем, к примеру, корень port-, который имеет латинское происхождение и означает “нести, везти”; тогда становится понятным изначальный смысл привычных слов import - export (ввоз - вывоз) и transport -перевоз; отсюда же идут слова porter -носильщик и important - важный, т.е. привносящий значимость. А сейчас обратимся к отрицательным приставкам (они образуют огромное количество слов). Две самые важные из них - un-, in- (второе значение). Хотя эти две приставки и совпадают по смыслу, но также, как русские не- и без-, друг друга заменять не могут - язык использует только один вариант каждого слова: un - тяготеет к словам исконно английского происхождения: unhappy - несчастливый unlucky - невезучий unknown -неизвестный unconscious - бессознательный; потерявший сознание undress - раздеваться in - встречается в словах латинского происхождения: incorrect - неверный inevitable - неизбежный incredible - невероятный innocent - невинный. Далее еще один необычный, но важный момент - эта приставка изменяет свою согласную, согласовывая ее с первой буквой корневого слова: im - перед m, p: impossible - невозможный; immortal - бессмертный; ir - перед r: irresponsible - безответственный; il - перед l: illegal - незаконный. Есть еще несколько менее распространенных отрицательных приставок: non - присоединяется к существительным и прилагательным: non-stop - безостановочный; non-stop flight - беспосадочный перелет; non-smoker - некурящий; nonprofit - некоммерческий: nonprofit organization - организация, не ставящая целью извлечение прибыли; dis - присоединяется к глаголам (в русском она иногда заимствуется - "дискомфорт"): dislike - не любить; disagree - не соглашаться; mis - "хитрая" приставка, в русском такой нет. Показывает, что действие совершается неправильно: misunderstand - неправильно понимать: You misunderstood me. - Вы меня неправильно поняли. It's just a misunderstanding. - Это просто недоразумение, misleading advertisement - реклама, вводящая в заблуждение. И, наконец, приставка mal -, означающая "плохой, дурной" (этот же корень прослеживается в слове malign - дурной, злой; злокачественный): malnutrition - плохое питание; malpractice - преступная небрежность врача при лечении больного; malpractice insurance - страховка от подобного обвинения, которой пользуются врачи в Америке. Поговорим также об одном важном суффиксе, который часто сочетается с отрицательными приставками. Исходным для него является прилагательное able - способный, могущий. Не is an able artist. - Он способный художник. Суффикс -able присоединяется к глаголу, образуя прилагательное, и показывает, что названное действие можно осуществить: transportable - переносной (транспортабельный) readable -"читабельный" (можно читать) Обратите внимание, в русском языке такого суффикса нет и поэтому он понемногу заимствуется (в словах типа "диссертабельная тема"). Однако, таких слов немного и обычно русский перевод приходится подыскивать: laughable - смехотворный lovable -привлекательный workable - осуществимый; годный для обработки eatable (у этого слова есть синоним edible) - съедобный drinkable - годный для питья. (Вы видите, как удобен данный суффикс). Очень часто он употребляется в сочетании с отрицательными приставками: incurable - неизлечимый unreliable - ненадежный (нельзя положиться) unthinkable -немыслимый unbelievable - невероятный (нельзя поверить) unacceptable - неприемлемый. Забавная иллюстрация употребимости этого суффикса - под Иерусалимом есть источник, из которого, по преданию, пила Дева Мария. Над ним прибита теперь доска с прозаической надписью: The water is undrinkable. 6. ПОЗВОЛЬТЕ ВАМ НЕ ПОЗВОЛИТЬ!
стоящий после него в инфинитиве, теряет частицу to: говоре. Кстати, есть еще одно выражение - " I see " - так "поддакивают" в беседе. В таком контексте глагол " see " означает "думать, понимать"). у него имеется и совершенно особая функция - образовывать непрямое повелительное наклонение. Давайте разберемся, что это значит. 2-му лицу) и выражает просьбу или приказание: является дейстствующим лицом), а смысловой глагол стоит в форме инфини- тива без частицы to: (по-русски "Да будет...!"): глаголом let: спокойно лежат). (дословно: не дает траве вырасти под ногами). to let the cat out of the bag - раскрыть, выдать секрет (в давние времена стандартным трюком торговцев было выдавать кота в мешке за поросенка).
7. THE PLEASURE IS MINE!
Поговорим сегодня о местоимениях. Английское название этой части речи (pronoun) как бы указывает на ее назначение - заменять существительное. В целом, по сравнению с другими частями речи, больших проблем она не вызывает; Однако, здесь есть одна особенность, которая трудно дается начинающим. Давайте разобьем местоимения на группы (так сказать, "раскладка по лицам"); первые два из них легко находят соответствие в русском языке: (my, your, his, her, its, our, your, their) при изучении воспринимается легко; единственная трудность здесь - употребление its, когда речь идет о предметах (если вы говорите, к примеру, о рубашке, то "ее размер - its size "); все это знают, но в быстром разговоре иногда ошибка проскальзывает "по инерции". Надо также не забывать, что эти слова не заменяют существительное, а дополняют его (my dog, his car, etc.). Этa группа слов тесно связана с еще одним набором местоимений (mine, yours, his, hers, ours, theirs). Здесь-то и лежит проблема. В русском языке таких слов нет вовсе, поэтому требуются усилия, чтобы привыкнуть к ним и начать ими пользоваться. Второй вариант звучит немного более торжественно; только в одном случае он является общепринятым: когда речь идет о дружбе, " а friend or mine " звучит чаще, чем "my friend". Это единственный случай, когда проявляется различие между "ты " и "вы" (суффикс - self во множественном числе принимает форму - selves). Каждое из этих слов употребляется двояко: She often speaks to herself. Date: 2015-11-13; view: 311; Нарушение авторских прав |