Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Маленькая частичка большого слова. Давайте поговорим об английских приставках: иногда они кажутся нам простыми, иногда - не очень; ясно одно - без понимания того





 

Давайте поговорим об английских приставках: иногда они кажутся нам простыми, иногда - не очень; ясно одно - без понимания того, как действуют эти маленькие частички, изучение языка идет туго.

Самая распространенная английская приставка - это in; у нее есть два совершенно разных значения. Приведем сначала примеры, соответствующие паре

in - out (внутри - снаружи, это - упрощенный перевод):

income - доход, приход, поступления.

You have to pay taxes on income over $ 7000. -

Доходы свыше 7 тысяч долларов облагаются налогом.

outcome - результат, исход

the final outcome of the elections - окончательные результаты выборов.

incoming - outgoing calls -телефонные звонки, идущие к вам - от вас (входящие -

исходящие).

No outgoing calls, please! -Телефоном не пользоваться!(Вы можете ответить на

звонок, но сами позвонить не можете).

Вот еще два важных “медицинских” слова:

inpatient -пациент, котрый лежит в клинике

outpatient -приходящий (амбулаторный) больной.

Иногда приставка in- принимает измененную форму im- (в этом случае противоположной ей является приставка e- или ex-):

immigration -переселение (в страну)

emigration -переселение (из страны).

Возьмем, к примеру, корень port-, который имеет латинское происхождение и означает “нести, везти”; тогда становится понятным изначальный смысл привычных слов import - export (ввоз - вывоз) и transport -перевоз; отсюда же идут слова porter -носильщик и important - важный, т.е. привносящий значимость.

А сейчас обратимся к отрицательным приставкам (они образуют огромное количество слов). Две самые важные из них - un-, in- (второе значение). Хотя эти две приставки и совпадают по смыслу, но также, как русские не- и без-, друг друга заменять не могут - язык использует только один вариант каждого слова:

un - тяготеет к словам исконно английского происхождения:

unhappy - несчастливый

unlucky - невезучий

unknown -неизвестный

unconscious - бессознательный; потерявший сознание

undress - раздеваться

in - встречается в словах латинского происхождения:

incorrect - неверный

inevitable - неизбежный

incredible - невероятный

innocent - невинный.

Далее еще один необычный, но важный момент - эта приставка изменяет свою согласную, согласовывая ее с первой буквой корневого слова:

im - перед m, p: impossible - невозможный; immortal - бессмертный;

ir - перед r: irresponsible - безответственный;

il - перед l: illegal - незаконный.

Есть еще несколько менее распространенных отрицательных приставок:

non - присоединяется к существительным и прилагательным:

non-stop - безостановочный;

non-stop flight - беспосадочный перелет;

non-smoker - некурящий;

nonprofit - некоммерческий:

nonprofit organization - организация, не ставящая целью извлечение прибыли;

dis - присоединяется к глаголам (в русском она иногда заимствуется - "дискомфорт"):

dislike - не любить; disagree - не соглашаться;

mis - "хитрая" приставка, в русском такой нет. Показывает, что действие совершается неправильно:

misunderstand - неправильно понимать:

You misunderstood me. - Вы меня неправильно поняли.

It's just a misunderstanding. - Это просто недоразумение,

misleading advertisement - реклама, вводящая в заблуждение.

И, наконец, приставка mal -, означающая "плохой, дурной" (этот же корень прослеживается в слове malign - дурной, злой; злокачественный):

malnutrition - плохое питание;

malpractice - преступная небрежность врача при лечении больного;

malpractice insurance - страховка от подобного обвинения, которой пользуются врачи в Америке.

Поговорим также об одном важном суффиксе, который часто сочетается с отрицательными приставками. Исходным для него является прилагательное

able - способный, могущий.

Не is an able artist. - Он способный художник.

Суффикс -able присоединяется к глаголу, образуя прилагательное, и показывает, что названное действие можно осуществить:

transportable - переносной (транспортабельный)

readable -"читабельный" (можно читать)

Обратите внимание, в русском языке такого суффикса нет и поэтому он понемногу заимствуется (в словах типа "диссертабельная тема"). Однако, таких слов немного и обычно русский перевод приходится подыскивать:

laughable - смехотворный

lovable -привлекательный

workable - осуществимый; годный для обработки

eatable (у этого слова есть синоним edible) - съедобный


drinkable - годный для питья. (Вы видите, как удобен данный суффикс).

Очень часто он употребляется в сочетании с отрицательными приставками:

incurable - неизлечимый

unreliable - ненадежный (нельзя положиться)

unthinkable -немыслимый

unbelievable - невероятный (нельзя поверить)

unacceptable - неприемлемый.

Забавная иллюстрация употребимости этого суффикса - под Иерусалимом есть источник, из которого, по преданию, пила Дева Мария. Над ним прибита теперь доска с прозаической надписью: The water is undrinkable.

6. ПОЗВОЛЬТЕ ВАМ НЕ ПОЗВОЛИТЬ!


Сегодня перед нами еще одно важное и непростое слово, имеющее к тому же отношение к грамматике - глагол let (let,let) - все три его формы совпадают:
1. - позволять, разрешать
Let me introduce my friend to you. -
Позвольте представить вам моего друга.
Don't let him come here. -Не позволяйте ему приходить сюда.
Нег father will not let her go to the bar. -
Ее отец не разрешит ей пойти в бар.
У данного значения let есть два синонима - allow и permit, которыечасто употребляются в пассивном залоге. Из этих трех слов let является самым разговорным, а permit - самым официальным.
You are not allowed to be here. -
Вам не разрешается находиться здесь.
Smoking is not permitted in this building. -
В этом здании не разрешается курить.
Обратите внимание на необычную особенность глагола let - глагол,

стоящий после него в инфинитиве, теряет частицу to:
Let me go home. - Allow me to go home. -Разрешите мне уйти домой.
2. let - сдавать жилье в аренду (синоним слова rent).
She has let her house furnished. -
Она сдала свой дом вместе с мебелью.
Не wants to sublet his apartment. -
Он хочет "подсдать" свою квартиру.
Глагол let встречается во множестве разговорных оборотов:
to let somebody know - дать знать, сообщить
Let me know what happens. - Дайте мне знать, что происходит.
Let us know when you come back. - Дайте нам знать, когда вернетесь.
Let me see! - Дайте подумать! (Так говорят, чтобы получить передышку в раз-

говоре. Кстати, есть еще одно выражение - " I see " - так "поддакивают" в беседе.

В таком контексте глагол " see " означает "думать, понимать").
Let me alone! - Оставьте меня в покое!
to let go - отпускать
Let go of my hand! - Отпустите мою руку!
He let go of the rope and fell. - Он отпустил веревку и упал.
to let in - впускать
Let him into the waiting room. - Впустите его в приемную.
to let out - выпускать
to let a bird out of a cage - выпустить птицу из клетки
to let the air out of a tire - спускать шину
to let down - подводить
He let me down when I needed him most of all. -
Он подвел меня, когда я в нем больше всего нуждался.
Есть и другие сочетания глагола let с предлогами, но помимо этого,

у него имеется и совершенно особая функция - образовывать непрямое

повелительное наклонение. Давайте разберемся, что это значит.
Обычно повелительное предложение обращено к собеседникам (т.е. ко

2-му лицу) и выражает просьбу или приказание:
Come in, please. - Заходите, пожалуйста.
Get оut of here! - Убирайтесь отсюда!
Как правило, подлежащее в нем отсутствует (поскольку понятно, кто

является дейстствующим лицом), а смысловой глагол стоит в форме инфини-

тива без частицы to:
Be my friend. - Будь моим другом.
Never do this again! - Никогда больше этого не делай!
В редких случаях подлежащее все же присутствует:
Somebody come to the phone! -Кто-нибудь, подойдите к телефону!
Бывают, однако, реплики (suggestions - т. е. пожелания или предложения), которые надо адресовать 1-му или З-му лицу. Здесь и вступает в дело глагол let.
а) 1-е лицо: let's - давайте
Let's get out of here. - Давайте выбираться отсюда.
Let's get down to business. - Давайте приступим к делу.
Let's get together sometime. - Давайте как-нибудь встретимся.
Let’s have a bite. = Let’s eat something. - Давайте чего-нибудь перекусим.
Любопытно, что полная форма этого оборота (let us) может переводиться
иначе, в соответствии с основным значением let - разрешать:
Let's go home now. - Давайте сейчас пойдем домой.
Let us go home now. - Разрешите нам сейчас пойти домой.
Интересно также, как образуется отрицание в повелительном наклонении:
(2-е лицо) Don’t be late. - Не опаздывайте.
(1-е лицо) Let’s not be late. - Давайте не будем опаздывать.
b) 3-е лицо - в русском языке есть особое слово "пусть".
Let her come in! - Пусть она войдет!
Let him wait. - Пусть он подождет.
Let him go. - Пусть уходит (отпустите его).
She’ll kill you! - Let her try! - Она тебя убьет! - Пусть попробует!
Let them do what they want. - Пусть делают, что хотят.
Существует еще и возвышенный оттенок этой формы


(по-русски "Да будет...!"):
Let it be! - Да будет так!
Let there be light! - Да будет свет!
И в завершение, несколько распространенных идиом и пословиц с

глаголом let:
Live and let live. - Живи и жить давай другим.
Let sleeping dogs lie. - Не буди лихо... (дословно: пусть спящие собаки

спокойно лежат).
Не lets no grass grow under his feet. - Он времени даром не теряет

(дословно: не дает траве вырасти под ногами).

to let the cat out of the bag - раскрыть, выдать секрет (в давние времена

стандартным трюком торговцев было выдавать кота в мешке за поросенка).

 

7. THE PLEASURE IS MINE!

 

Поговорим сегодня о местоимениях. Английское название этой части речи (pronoun) как бы указывает на ее назначение - заменять существительное. В целом, по сравнению с другими частями речи, больших проблем она не вызывает;

Однако, здесь есть одна особенность, которая трудно дается начинающим.

Давайте разобьем местоимения на группы (так сказать, "раскладка по лицам"); первые два из них легко находят соответствие в русском языке:
1. - I, you, he, she, it, we, you, they;
2. - me, you, him, her, it, us, you, them.
Всего таких "наборов" в английском языке - пять. Третий из них

(my, your, his, her, its, our, your, their) при изучении воспринимается легко; единственная трудность здесь - употребление its, когда речь идет о предметах (если вы говорите, к примеру, о рубашке, то "ее размер - its size "); все это знают, но в быстром разговоре иногда ошибка проскальзывает "по инерции". Надо также не забывать, что эти слова не заменяют существительное, а дополняют его (my dog, his car, etc.).


Этa группа слов тесно связана с еще одним набором местоимений (mine, yours, his, hers, ours, theirs). Здесь-то и лежит проблема. В русском языке таких слов нет вовсе, поэтому требуются усилия, чтобы привыкнуть к ним и начать ими пользоваться.
This is my room and that is yours.
Yours заменяет your room и ставится для того, чтобы не использовать второй раз одно и тоже существительное. В русском языке в этом случае существительное просто отбрасывается:
Это моя комната, а это - твоя.
В английском языке такое невозможно; слова "my, your, etc." никогда не могут стоять без существительного.
Чья это книга? - Моя. - Whose book is it? - It's mine.
I don’t think your car is better than mine. -
Я не думаю, что ваша машина лучше, чем моя.
Their house is big and ours is small. -
Их дом большой, а наш - маленький.
Your luggage is here and where is hers? -Ваш бaгaж здесь, a где eе?
This bag is yours, and not mine. -Этот пакет ваш, а не мой.
С другой стороны, в русском языке есть удобное слово- "свой", которого нет в английском.
May I borrow your pen? I’ve lost mine. -
Могу я взять вашу ручку? Я потерял свою.
Mary sold her house. - Мэри продала свой дом.
Кстати, если вглядеться, слово "свой" в русском ставится, когда подлежащее описывает того, кому принадлежит объект.
Итак, в английском языке есть два эквивалентных способа показать принадлежность объекта:
This is our car. - This car is ours.

Второй вариант звучит немного более торжественно; только в одном случае он является общепринятым: когда речь идет о дружбе, " а friend or mine " звучит чаще, чем "my friend".
Не is an old friend of mine. - Он мой старый друг.
И наконец, последний набор местоимении - с суффиксом - self
(myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves).

Это единственный случай, когда проявляется различие между "ты " и "вы" (суффикс - self во множественном числе принимает форму - selves). Каждое из этих слов употребляется двояко:
1. Показывая, что субъект направляет действие на себя (Reflexive Pronouns):
I cut myself. - Я порезался.
Не washes himself in cold water. - Он умывается холодной водой.

She often speaks to herself.
Она часто разговаривает сама с собой.
This fact speaks for itself. - Этот факт говорит сам за себя.
Несколько подобных выражений употребляются "фиксированно", как идиомы:
We really enjoyed ourselves. - Мы чудесно провели время.
Please make yourself at home. -Пожалуйста, чувствуйте себя как дома.
I did it all by myself. - Я все это сделал сам.
I’m all by myself in this house. - Кроме меня в этом доме никого нет.
2. Добавляя эмоциональный акцент (Emphatic Pronouns); если такое слово отбросить, фраза не теряет смысла.
I saw it myself. - Я сам это видел.
We spoke to the president himself. -Мы говорили с самим президентом.
The house itself is very old, but you don't feel that. -
Сам дом очень старый, но вы этого не чувствуете.
Приглядимся еще к слову " self ", которое может быть и приставкой:
self-service - самообслуживание
self-employed person - человек, работающий на себя
self-addressed envelope - конверт, адресованный самому себе
self-made man - человек, добившийся всего сам.
self-portrait - автопортрет
self-esteem - самоуважение
self-taught or self-educated person - самоучка
Книги для самостоятельного изучения часто озаглавлены так:
Fast reading self-taught. - Самоучитель быстрого чтения.
Прилагательное " selfish " означает "эгоистичный":
Не is а cruel, pitiless, selfish man. -
Он жестокий, безжалостный, эгоистичный человек.
All she ever thinks about is herself and her selfish interests. -
Она думает только о себе и своих корыстных интересах.
И, наконец, существительное "self":
He’s been very sick - he looks a shadow of his self. -
Он был очень болен - от него осталась только тень.







Date: 2015-11-13; view: 311; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.016 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию