Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
He came in with a pleased expression on his face. -. Он вошел с довольным выражением на лице
Он вошел с довольным выражением на лице. и только в этом случае переводится как "пожалуйста": к слову "please": Don’t mention it. -Не стоит благодарности. Но так говорят, когда речь идет о значимом поступке, а в обыденной ситу- ации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для амери- канцев же не ответить на любую благодарность - невежливо. Эта часть этикета обозначается словами “Returning Thanks” и содержит ряд непривычных для нас оборотов: You’re very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine. Аналогично, слово "sorry" лишь частично соответствует русскому "извините". Вот его "словарная семья": I beg your pardon. - Простите, ради Бога. I’m terribly sorry. -Я ужасно огорчен. I offer my most sincere apologies. -Я приношу самые искренние извинения. Вот еще несколько выражений, соответствующих нашему “Как дела?”: How are things? How is everything? How is it going? How have you been? -Как поживаете? Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?”: What’s new? What’s up? What’s going on? What’s happening? Отвечать, как всем известно, здесь принято в бодром тоне: I’m fine. Just great! Couldn’t be better! Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики: So-so. -Так себе. Could be worse. -Могло быть хуже. Getting by. -Понемножку. Same as always. - Как всегда. Not great. Not so well. I’ve seen better days. - Бывали времена получше. Kind of lousy. -Довольно-таки вшиво (это, конечно, неформальный оборот). Любопытная деталь: замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно “поздравляют" американцев с праздниками, часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто: поздравляют же с конкретными событиями: Congratulations on the birth of your son! (обратите внимание на предлог). Необычно переводится слово "Молодец!": Save your breath! = Not in your wildest dreams! - И не мечтай! Есть такжеинтересные выражения, передающие одобрение: That’s just what the doctor ordered. -То, что доктор прописал. That suits me to a T. -Это подходит мне точь-в-точь. (It gets) two thumbs up! -Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов). That’s the greatest thing since sliced bread. - Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба.
3. WHAT IS HE LIKE? Есть слова в английском языке, которые кажутся элементарно простыми, но иногда они преподносят сюрпризы; к ним относится и слово like. Часто онопереводится на русский словом "как", и в данном случае выступает в качестве предлога или союза. В этом легко запутаться, однако разбираться в этих деталях необязательно - важно зафиксировать в памяти образцы употребления: Это немного похоже на визит к зубному (врачу) - сначала вы боитесь, а потом смеетесь. Остановимся на минуту и зафиксируем два оборота - они похожи, но это сходство чисто внешне и обманчиво: What is he like? -Какой он? (т.е. как он выглядит) What does he like? -Что он любит? Очень употребителен оборот "like this = like that -такой; такого типа; так": оно никогда не дублирует вопросительное "how", зато весьма близко стоит к слову " as - как". Здесь надо быть внимательным, т.к. русский язык зачастую не различает таких оттенков: перед целой фразой, хотя бы и очень короткой (т.е. там, где присутствует глагол), а like - перед существительным или местоимением: "не на свое место" (т.е. перед глаголом), но это считается нелитературным; однако, перед небольшой группой глаголов (verbs of speaking and knowing) "like" не ставится никогда. Их удобно запоминать, как группу однотипных выражений со словом "as": (более формальный синоним - as if): В) as - сравнивает прилагательные с образцом; это очень важные разговорные обороты, поэтому я приведу больше примеров: as strong as an ox -здоров как бык as weak as a kitten -слаб как котенок as cold as ice - холодный как лед as smart as a fox - хитер как лиса as thin as rail - худой как щепка (досл. как рельс) тельных оборотах, но и как обычное прилагательное; like -подобный, похожий: Они похожи как две капли воды (досл. как две горошины (в стручке). Каков отец, таков и сын (яблоко от яблони недалеко падает). Слово "like" (в качестве предлога) является частью "многослойной" конструкции, описывающей ощущения органов чувств. В ней употребляются глаголы sound, smell, taste, feel, но чаще всего встречается глагол look (также во втором значении) - выглядеть: как указание на возможное событие: He is studying like crazy ( or like mad). -Он занимается как оглашенный.
Date: 2015-11-13; view: 243; Нарушение авторских прав |