Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






He came in with a pleased expression on his face. -. Он вошел с довольным выражением на лице





Он вошел с довольным выражением на лице.
Когда please употребляется в обращении, оно несет оттенок просьбы

и только в этом случае переводится как "пожалуйста":
Close the window, please. Please come in.
(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское "пожалуйста" употребляется еще в двух
ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и

к слову "please":
Give me the book. - Here you are.
Thank you. - You’re welcome. В этом случае можно еще сказать:
It was nothing. - Не о чем говорить.

Don’t mention it. -Не стоит благодарности.

Но так говорят, когда речь идет о значимом поступке, а в обыденной ситу-

ации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для амери- канцев же не ответить на любую благодарность - невежливо. Эта часть этикета

обозначается словами “Returning Thanks” и содержит ряд непривычных для нас оборотов:

You’re very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine.

Аналогично, слово "sorry" лишь частично соответствует русскому "извините". Вот его "словарная семья":
(v) to be sorry - сожалеть
(n) sorrow - печаль
(а) sorrowful - печальный
I'm sorry to say he is ill. -К сожалению, должен сказать, что он болен.
I'm deeply sorry for her. -Мне ее глубоко жаль.
Sorry to hear that. - Огорчительно это слышать.
В ряду извинений разной степени выразительности "sorry" - самое неприхотливое.Приведем более весомые выражения:

I beg your pardon. - Простите, ради Бога.

I’m terribly sorry. -Я ужасно огорчен.

I offer my most sincere apologies. -Я приношу самые искренние извинения.
Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят "Hello", едва знакомым - "Hi".
Hi! How are you? - Just fine.

Вот еще несколько выражений, соответствующих нашему “Как дела?”:

How are things? How is everything? How is it going?

How have you been? -Как поживаете?

Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?”:

What’s new? What’s up? What’s going on? What’s happening?

Отвечать, как всем известно, здесь принято в бодром тоне:

I’m fine. Just great! Couldn’t be better!

Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:

So-so. -Так себе. Could be worse. -Могло быть хуже.

Getting by. -Понемножку. Same as always. - Как всегда.

Not great. Not so well. I’ve seen better days. - Бывали времена получше.

Kind of lousy. -Довольно-таки вшиво (это, конечно, неформальный оборот).

Любопытная деталь: замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно “поздравляют" американцев с праздниками, часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:
Happy holiday! Happy New Year!,

поздравляют же с конкретными событиями:

Congratulations on the birth of your son! (обратите внимание на предлог).

Необычно переводится слово "Молодец!":
Good job! Good for you! Well done!
Kids! All of you did a great job today! -
Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы!
Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне:
May I take your book? - Go ahead! -
Можно я возьму вашу книгу? - Пожалуйста! (Это уже четвертый перевод).
Иногда можно услышать и противоположную реакцию:
Forget about it! Don't even think about it! -И думать забудь про это!

Save your breath! = Not in your wildest dreams! - И не мечтай!

Есть такжеинтересные выражения, передающие одобрение:

That’s just what the doctor ordered. -То, что доктор прописал.

That suits me to a T. -Это подходит мне точь-в-точь.

(It gets) two thumbs up! -Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).

That’s the greatest thing since sliced bread. -

Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба.
И в заключение еще одно напутствие - как заряд оптимизма:
Say cheese!- Улыбнись! Так в старину говорили фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как энергично американцы артикулируют звуки: долгий "и-и" должен выглядеть как улыбка.

 

3. WHAT IS HE LIKE?

Есть слова в английском языке, которые кажутся элементарно простыми,

но иногда они преподносят сюрпризы; к ним относится и слово like.

Часто онопереводится на русский словом "как", и в данном случае выступает

в качестве предлога или союза. В этом легко запутаться, однако разбираться в этих деталях необязательно - важно зафиксировать в памяти образцы употребления:
Like his brother, he is very tall. -
Как и его брат, он очень высок.
Unlike his brother, he is very young. -
В отличие от своего брата, он очень молод.
There is no place like home. ( Посл.) - Нет места, подобного дому.
This is just like old times - people trust each other. -
Точно как в старые времена - люди доверяют друг другу.
It's а bit like going to the dentist - first you fear, and then you laugh. -


Это немного похоже на визит к зубному (врачу) - сначала вы боитесь,

а потом смеетесь.

Остановимся на минуту и зафиксируем два оборота - они похожи, но это сходство чисто внешне и обманчиво:

What is he like? -Какой он? (т.е. как он выглядит)

What does he like? -Что он любит?

Очень употребителен оборот "like this = like that -такой; такого типа; так":
Don't talk to me like that! - He разговаривай сo мной так!
А friend like this is a real treasure. - Такой друг - настоящее сокровище.
Близкий оборот - anything/something/nothing like that:
He is writing an article on wild animals or something like that. -
Он пишет статью о диких животных или что-то вроде этого.
I need а green floor lamp. - We have nothing like that. -
Мне нужен зеленый торшер. - У нас нет ничего такого (похожего).
Еще один важный оборот со словом "like":
to feel like doing something - быть не прочь (сделать что-то);
I feel like watching a movie. - Я не прочь посмотреть кино.
I don't feel like swimming. - Мне не хочется плавать.
Когда мы говорим о слове "like" в значении "как", надо помнить, что

оно никогда не дублирует вопросительное "how", зато весьма близко стоит

к слову " as - как". Здесь надо быть внимательным, т.к. русский язык зачастую

не различает таких оттенков:
as - в качестве (человек реально является кем-то);
like - подобно (употребляется для сравнения).
As his brother, I have to know it. - Как его брат, я должен это знать.
Like his brother, you sleep late. - Как его брат, вы поздно спите.
She works as а model. - Она работает манекенщицей.
She dresses like а model. - Она одевается как манекенщица.
В употреблении слов as и like есть еще одно различие - as ставится

перед целой фразой, хотя бы и очень короткой (т.е. там, где присутствует

глагол), а like - перед существительным или местоимением:
Do as I said. - Делай, как я сказал.
Do it like me. - Делай, как я.
Иногда в разговорной речи "like" нарушает эту картину и становится

"не на свое место" (т.е. перед глаголом), но это считается нелитературным;

однако, перед небольшой группой глаголов (verbs of speaking and knowing)

"like" не ставится никогда. Их удобно запоминать, как группу однотипных выражений со словом "as":
as you know - как вы знаете
as I said before - как я уже говорил
as we expected - как мы и ожидали.
В разговорной речи у слова "like" есть еще одно значение - "как будто"

(более формальный синоним - as if):
Не acted like he was afraid. - Он вел себя, как будто был испуган.
You were there! - Like I wanted to be there! -
Ты был там! - Как будто я хотел быть там!
Существует целая группа сравнительных оборотов, где используются
слова as и like; здесь они "разделили работу" по другому принципу:
А) like - сравнивает глагольные обороты с образцом:
to swim like а fish - плавать как рыба
to sleep like а log - спать как убитый (досл. как бревно).


В) as - сравнивает прилагательные с образцом; это очень важные разговорные обороты, поэтому я приведу больше примеров:

as strong as an ox -здоров как бык

as weak as a kitten -слаб как котенок

as cold as ice - холодный как лед
as light as а feather - легкий как перышко

as smart as a fox - хитер как лиса

as thin as rail - худой как щепка (досл. как рельс)
as quiet as а mouse - тихий как мышь.
Вернемся к исходному слову like - оно встречается не только в сравни-

тельных оборотах, но и как обычное прилагательное;

like -подобный, похожий:
They are like two peas (in a pod). -

Они похожи как две капли воды (досл. как две горошины (в стручке).
Не is good at swimming, diving and like sports. -
Он силен в плаваньи, прыжках в воду и подобных видах спорта.
Like father, like son. (Пословица) -

Каков отец, таков и сын (яблоко от яблони недалеко падает).
She didn't call me at all; it's not like her. -
Она вообще не позвонила мне; это непохоже на нее.
It's unlike him to be late; he is usually on time. -
Опаздывать - непохоже на него, обычно он приходит вовремя.

Слово "like" (в качестве предлога) является частью "многослойной" конструкции, описывающей ощущения органов чувств. В ней употребляются

глаголы sound, smell, taste, feel, но чаще всего встречается глагол look

(также во втором значении) - выглядеть:
She looks like а baby. - Она выглядит как ребенок.
It sounds like а violin. - По звучанию похоже на скрипку.
The wall feels like clay. - Стена на ощупь похожа на глину.
Обратите внимание, "look" здесь может пониматься очень широко,

как указание на возможное событие:
It looks like he won’t come. - Похоже, что он не придет.
И, наконец, популярное в живой речи выражение, которое можно добавить ко многим фразам - когда человек делает что-то интенсивно, “на полную катушку”:

He is studying like crazy ( or like mad). -Он занимается как оглашенный.

 







Date: 2015-11-13; view: 243; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.015 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию