Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Вас много, а я одна. Этот незабываемый лозунг Советского сервиса я привел здесь лишь для того, чтобы привлечь ваше внимание к одой важной “языковой задачке”





 

Этот незабываемый лозунг советского сервиса я привел здесь лишь для того, чтобы привлечь ваше внимание к одой важной “языковой задачке”. В русском языке сплошь и рядом встречаются предложения без подлежащего:

(1) Нас много. (2) Здесь темно. (3) На этот вопрос нелегко ответить.

Давайте разберемся, как это надо сказать по-английски, где и подлежащее и сказуемое должны быть на месте. Мы знаем, что глагол (и следовательно сказуемое) в английском предложении есть всегда. Подлежащее же (если оно по смыслу отсутствует) можно для проформы заменить "манекеном". Такая ситуация совершенно непривычна для русскоязычных людей и порождает не только ошибки, но и неестественную речь, как бы кальку с русского.

Существует два таких случая (эта фраза как раз и является примером одного из них) - There are two such cases. На этот раз мы разберем первый из них, который всем знаком по учебникам, но употреблять его умеют не все. (Второй из этих случаев разобран в первом томе книги ”Занимательный английский”.)

Когда надо сказать, что какой-то объект существует, наличествует, употребляется оборот there + be. Глагол to be при этом может стоять в разных временах, а его форма зависит от последующего существительного. Смысл этого оборота можно передать словом "имеется", причем часто делается акцент на том, где, в каком месте имеются предметы или люди. В каждом конкретном случае можно найти более удачное русское слово для перевода - есть, находится, расположен и т.д.; слово "имеется" звучит неуклюже, зато подходит всегда.

There is a child in the car! - В машине (есть) ребенок!

There are thirty days in April. - В апреле тридцать дней.

There were two boys in the picture. - На картине были изображены два мальчика.

Повторим еще раз: данный оборот описывает то, что имеется в интересующем нас месте. Так сказать, "опись имущества". Отсюда ясно, кстати, что называемые предметы идут с неопределенным артиклем (если это счетные существительные в единственном числе) - они нас интересуют не сами по себе, а как представители своей группы.

Русская конструкция выглядит логичнее: акцентируемые слова (обстоятельство места) стоят в начале фразы. По-английски так тоже можно:

Near the river there is a small house. - Около реки есть небольшой дом.

Но чаще всего эти слова в английском варианте стоят в конце, так как сам оборот there + be уже показывает на что обратить внимание и тогда переводить предложение с английского на русский надо "с конца".

There are five apples on the table. - На столе лежат пять яблок.







Date: 2015-11-13; view: 291; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию