Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Занимательная грамматикаСтр 1 из 20Следующая ⇒
Виталия Левенталя
1. ВСЕГДА ЛИ ПОМОГАЮТ ЗНАКОМЫЕ СЛОВА? Нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно - меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят "страшнее", чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай - группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Их так и называют в лингвистике: false friends -“ложные друзья переводчика.” Возьмем к примеру, слово wagon. В памяти сразу всплывает “вагон”, но это - ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно, что это его второе значение): subway car - вагон метро; dining car - вагон-ресторан; cable car -вагончик подвесной дороги, фуникулер. У слова wagon другое значение - повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon -автофургон. Covered wagons were used by the American settlers when they moved across the country. -Крытые фургоны использовались американскими поселенцами, когда они передвигались по всей стране. Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение: to be on the wagon - “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить). Если вам интересно откуда произошел этот необычный оборот, то вот мое предположение: изначально там стояло water wagon, т.е. “быть (или стать) водовозом”, ну а отсюда уже не далеко и до тотальной трезвости. Вот другой пример - слово alley. Как и русская “аллея” - это небольшаяулица, дорожка;здесь подвох виден не сразу. Alley -это хозяйственный проход между домами, где обычно стоят мусорные баки и нет освещения. Помните у Бунина “Темные аллеи” - как романтично это звучит. Если вы скажете по-английски dark alleys, ваш собеседник может передернуть плечами: такое место неопрятно и небезопасно. К примеру, alley cat -это бездомная, бродячая кошка. Рассмотрим еще одно интересное слово: list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову "лист", оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит: Am I on your list? - Есть ли я в вашем списке?; to be first on the list - быть первым в списке; to make a list - составлять список; the black list - черный список; to be on the waiting list - стоять "на очереди" (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”. Путаница в данном случае усугубляется еще одним словом, столь актуальным для любого человека, недавно приехавшего в Америку: lease - брать или сдавать в аренду (читается как русское “ли-ис”). Date: 2015-11-13; view: 286; Нарушение авторских прав |