Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
notes 1⇐ ПредыдущаяСтр 37 из 37
Сагиб — господин. Обращение к знатному лицу, принятое в Индии. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.) 2 Кхансама — слуга-мужчина в Индии, исполняющий обязанности повара и старшего среди прислуги. 3 Шиллонг — город на северо-востоке Индии, во времена описываемых событий столица штата Ассам. 4 Кхаси — горный район в Индии и название населяющего его народа. 5 Тайнсайд — область на северо-востоке Англии. 6 Нортумберленд — графство на северо-востоке Англии. 7 Свами — в индуизме почетный титул лиц, посвятивших себя Богу. 8 Нахлыст — особый вид рыбной ловли, впервые появившийся в Англии. 9 Оранж пеко (Orange Pekoe) — сорт высококачественного черного чая. 10 Традиционная для Индии жевательная смесь, сделанная на основе листьев бетеля с добавлением семян пальмы катеху. Оказывает на организм возбуждающее воздействие. 11 Бабу — отец. 12 Ньюкасл — крупный индустриальный город на северо-востоке Англии. 13 Фунт — мера веса, равная 454 г. 14 Элсвик — район в Ньюкасле. 15 Евангелие от Матфея [7:14]. (Примеч. ред.) 16 Пинта — мера объема, равная 0,57 л. 17 День подарков — праздник, отмечаемый на следующий день после Рождества, 26 декабря. 18 Флаури, брокен пеко, сушонг, даст — сорта чайного листа. 19 Камберленд — графство на севере Англии. 20 Камеристка — служанка при госпоже, не несущая никаких иных обязанностей. 21 «Каштаны» — детская игра, в которой нужно подвешенным на веревке каштаном разбить такой же каштан противника. 22 Озерный край — национальный заповедник Великобритании, расположенный на границе между Англией и Шотландией. 23 Архипелаг Фарн — острова в графстве Нортумберленд. 24 Асквит, Герберт Генри (1852—1928) — премьер-министр Великобритании в 1908—1916 гг. 25 Сеттльменты — явление в Британии конца XIX — начала XX вв., заключавшееся в том, что представители среднего класса селились среди бедняков с целью их просвещения, оказания помощи и т. п. 26 Омела — традиционное украшение к Рождеству в Англии. 27 Боудикка — вдова короля бриттов, возглавившая антиримское восстание. 28 Немецкое море — старое название Северного моря. 29 Френч, Джон Дентон Пинкстон (1852—1925) — британский военачальник. 30 Stable trading переводится с английского и как «конюшенный бизнес», и как «устойчивый бизнес». Date: 2015-11-13; view: 236; Нарушение авторских прав |