Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






notes 1





Сагиб — господин. Обращение к знатному лицу, принятое в Индии. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.) 2

Кхансама — слуга-мужчина в Индии, исполняющий обязанности повара и старшего среди прислуги. 3

Шиллонг — город на северо-востоке Индии, во времена описываемых событий столица штата Ассам. 4

Кхаси — горный район в Индии и название населяющего его народа. 5

Тайнсайд — область на северо-востоке Англии. 6

Нортумберленд — графство на северо-востоке Англии. 7

Свами — в индуизме почетный титул лиц, посвятивших себя Богу. 8

Нахлыст — особый вид рыбной ловли, впервые появившийся в Англии. 9

Оранж пеко (Orange Pekoe) — сорт высококачественного черного чая. 10

Традиционная для Индии жевательная смесь, сделанная на основе листьев бетеля с добавлением семян пальмы катеху. Оказывает на организм возбуждающее воздействие. 11

Бабу — отец. 12

Ньюкасл — крупный индустриальный город на северо-востоке Англии. 13

Фунт — мера веса, равная 454 г. 14

Элсвик — район в Ньюкасле. 15

Евангелие от Матфея [7:14]. (Примеч. ред.) 16

Пинта — мера объема, равная 0,57 л. 17

День подарков — праздник, отмечаемый на следующий день после Рождества, 26 декабря. 18

Флаури, брокен пеко, сушонг, даст — сорта чайного листа. 19

Камберленд — графство на севере Англии. 20

Камеристка — служанка при госпоже, не несущая никаких иных обязанностей. 21

«Каштаны» — детская игра, в которой нужно подвешенным на веревке каштаном разбить такой же каштан противника. 22

Озерный край — национальный заповедник Великобритании, расположенный на границе между Англией и Шотландией. 23

Архипелаг Фарн — острова в графстве Нортумберленд. 24

Асквит, Герберт Генри (1852—1928) — премьер-министр Великобритании в 1908—1916 гг. 25

Сеттльменты — явление в Британии конца XIX — начала XX вв., заключавшееся в том, что представители среднего класса селились среди бедняков с целью их просвещения, оказания помощи и т. п. 26

Омела — традиционное украшение к Рождеству в Англии. 27

Боудикка — вдова короля бриттов, возглавившая антиримское восстание. 28

Немецкое море — старое название Северного моря. 29

Френч, Джон Дентон Пинкстон (1852—1925) — британский военачальник. 30

Stable trading переводится с английского и как «конюшенный бизнес», и как «устойчивый бизнес».

Date: 2015-11-13; view: 216; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию