Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Annotation 12 page. В день свадьбы Кларри, дрожа, проснулась в тревоге
В день свадьбы Кларри, дрожа, проснулась в тревоге. Похоже, она простудилась. Олив помогла ей одеться и возбужденно болтала, пока расчесывала ее длинные черные локоны и укладывала их в аккуратную прическу, оставив отдельные пряди свисать вдоль овального лица. — Какая ты красавица! — заключила она. — Как наша мама на фотографии. Кларри внимательно изучала себя в маленьком зеркальце, висящем над умывальником. Сегодня вечером она будет смотреть на себя в зеркале во весь рост в своей супружеской спальне. Ее большие темные глаза лихорадочно горели, в голове шумело. Нужно стряхнуть с себя эту вялость. — У тебя золотые руки, — сказала она Олив, стараясь, чтобы ее слова прозвучали радостно. — Ни один парикмахер не сделал бы лучше. Обернувшись, Кларри увидела довольную физиономию сестры. Этим вечером Олив переселится в бывшую спальню Берти и Вэрити. Салли, дочь Айны, с завтрашнего дня приступит к обязанностям горничной и займет спальню в мансарде, в которой сестры продолжали жить даже тогда, когда уволилась остальная прислуга. Больше они не будут слушать в темноте сопение друг друга или перешептываться, когда не приходит сон. Лишь недолгое время, когда они только поселились в Саммерхилле, девушки ночевали порознь. Думая об этом, Кларри вдруг испытала острое чувство утраты. Она протянула руки к сестре. — Ах, Олив, я буду по тебе скучать! — Я тоже! Олив бросилась к ней в объятия, и они обе разрыдались. — Ну разве мы не дурочки? — сказала Кларри, шмыгая носом. — Я же никуда не уезжаю. Мы по-прежнему будем вместе каждый день. — Я знаю, — ответила Олив, всхлипывая, — но у меня т-такое чувство, будто чему-то приходит конец. Первой отстранилась от сестры Кларри. — Так или иначе, но мы и дальше будем вместе. Я тебе обещала, помнишь? Она убрала рыжие пряди Олив с ее мокрого от слез лица. Ее младшая сестра была прелестна, и Кларри вдруг пришло на ум, что Олив тоже скоро станет невестой. Правда, она не проявляла внимания к противоположному полу со времен детской влюбленности в Харри Уилсона. Когда ей придет время выходить замуж, Кларри все так же будет опекать ее, ведь она чувствовала ответственность за сестру, словно та была ее дочерью. И ничто не сможет этого изменить. — Ну, давай теперь одевать тебя, — улыбнулась Кларри. — Нехорошо, если мистер Сток услышит, что мы ревем тут, как на похоронах. — Знаешь, что будет труднее всего? — хмыкнула Олив. — Называть мистера Стока по имени. Кларри кивнула, соглашаясь. — Герберт, — прорепетировала она. — Герберт. Герберт. Теперь ты попробуй. — Нет, — хихикнула Олив. — Давай-давай. — Герберт, — сказала Олив, давясь от смеха. — Герберт, Герберт. — Вот так уже лучше, — одобрила Кларри. — Теперь вместе! — Герберт, Герберт, Герберт, Герберт! — закричали они дружно, падая на кровать и весело хохоча. Этот взрыв смеха снял наконец тяжесть, которая легла на сердце Кларри еще задолго до рассвета. Нервное напряжение уступило место общей радости. Подали экипаж, который должен был отвезти сестер в церковь, но Герберт твердо решил пешком идти вверх по склону холма вместе с Уиллом, несмотря на опасения Кларри: она боялась, что из-за холода может обостриться его ревматизм. Низко нависшие тучи обещали снег; гости поспешно укрылись в церкви как раз в ту минуту, когда налетела вьюга. У Кларри кружилась голова. Сквозь полупрозрачную вуаль она видела, как Уилл пытается согреть ее ладони, взяв в свои, а в следующую секунду он за руку повел ее к Герберту. Затем восхищенный взгляд жениха, когда она отбросила вуаль, и широкая улыбка, осветившая его хмурое лицо, наполнили ее сердце радостью. Церемония была краткой и строгой, и вскоре Кларри, держась за руку Герберта, выходила в метель. Они быстро влезли в экипаж вместе с Уиллом и Олив и по скользкой дороге поехали вниз по склону холма в город. «Имперская чайная» показалась им особенно уютной после снежного вихря, завывающего на улице. Музыканты грянули свадебный марш, как только Кларри и Герберт вошли, держась за руки и стряхивая с одежды друг друга снег. Мисс Симпсон провела их во главу длинного стола, установленного рядом с эстрадой, и официантки тут же забегали, принося блюда с изысканными закусками и воздушными пирожными. Вскоре собрались все приглашенные и с аппетитом принялись за угощения, согреваясь чаем. Перед танцами Герберт произнес короткую скромную речь, поблагодарив друзей за то, что они пришли. — После смерти моей первой жены, — сказал он, откашливаясь, — я не думал, что когда-нибудь снова обрету счастье с другой женщиной. И уж точно не искал его. Его взгляд потеплел, когда он устремил его на Кларри. — Но счастье оказалось рядом, в моем собственном доме. Это она, добрая и смелая, заботилась обо всех нас, помогая нам справляться с, казалось бы, непреодолимыми трудностями. Герберт положил ладонь Кларри на плечо. — Кларри вернула меня к жизни. Она — щедрый дар Небес. Я то и дело щипаю себя — не снится ли мне, что эта прекрасная молодая женщина согласилась стать моей женой. Но это происходит наяву, и я ей за это безмерно благодарен, так же как и мой сын Уилл, для которого Кларри стала любящей матерью, с тех пор как скончалась его родная мать. Герберт улыбнулся. — Прошу вас, танцуйте, веселитесь, угощайтесь, если этого желает ваша душа. Спасибо, что пришли отпраздновать с нами этот счастливый день в такую неблагоприятную погоду. Гости зааплодировали, и Уилл вскочил со стула, чтобы произнести тост за здоровье своего отца и Кларри. Все подняли чашки с чаем. — За Герберта и Кларри! Кларри забавлялась, глядя на то, как Лекси и ее подруги перемигиваются и делают удивленные лица оттого, что им приходится пить только чай. Герберт пожелал, чтобы вечер не был испорчен распитием спиртного. — Чай — это лучшее горячительное, которое только можно себе представить, — заявил он. Пока гости хлопали в ладоши и вновь рассаживались, заиграла музыка, и внимание Кларри привлек мужчина, выступивший из тени, образованной ширмами. Она обомлела: это был Уэсли. Скрестив руки на груди, он разглядывал молодоженов с умеренным интересом. Заметив, что Кларри смотрит на него, Уэсли поднял брови, дерзко глядя на нее. Как он смел прийти сюда и испортить ей вечер? Сердце Кларри тяжело забилось от волнения. Она почувствовала, что ее лоб покрывается испариной. В следующую секунду Уэсли подозвал к себе официантку, а потом скрылся за ширмой. — Кларри, милая, — обратился к ней Герберт. — Ты себя плохо чувствуешь? Она заметила, что тяжело дышит. Ее ладони вспотели, ее бросало то в жар, то в холод. Кларри сделала над собой усилие, чтобы сосредоточиться на его словах. — Я бы хотел, чтобы ты потанцевала с Уиллом. Не требуй от меня невозможного, — говорил он, виновато глядя на нее. — Дорога в церковь — это все, на что я был способен. Кларри надеялась уговорить Герберта потанцевать с ней, хотя бы вальс, но он стеснялся своей хромоты и отказался наотрез. Сейчас, правда, Кларри и сама сомневалась в том, сможет ли она танцевать. Из-за того что в помещении было душно, у нее кружилась голова. Уилл, напротив, охотно согласился. Кларри постаралась взять себя в руки, когда он выводил ее на полированный паркет. Другие последовали их примеру. — А у тебя явно есть опыт, — сказала она, впечатленная его умением. — Практиковался с сестрами Джонни, — усмехнулся Уилл. Кларри не могла не оглядываться по сторонам — ей было интересно, хватит ли у Уэсли наглости появиться снова. Какой же дурой она была, посвятив его в свои матримониальные планы! Ей следовало бы догадаться, что Уэсли воспользуется полученными сведениями для того, чтобы поставить ее в неловкое положение. Он пришел, чтобы посмеяться над тем, что она выходит замуж за старика. Поглумиться над ее скромной свадьбой и простыми гостями, живущими на улочках Элсвика, а не в роскошных особняках Джесмонда. Но что бы он там ни думал, Кларри не позволит ему смутить ее язвительными ухмылками. Когда Кларри и Уилл возвращались к столу, к ним подошла официантка с огромной корзиной, перевязанной серебристой лентой. — Поздравления от нашего заведения, — сказала она, широко улыбаясь. — Как мило! — воскликнул Герберт, поднимаясь, чтобы принять подарок. — О да, — произнесла Кларри. — Мы чрезвычайно благодарны мисс Симпсон. — Ах нет, это от владельца чайной, — уточнила официантка. — Боже мой, — улыбаясь, произнес Герберт. — Значит, мы должны поблагодарить его или ее. — Позвать его сюда, сэр? — спросила официантка. — Если он здесь, то, конечно, позовите, будьте так любезны, — сказал Герберт. Официантка сделала книксен и удалилась. Снедаемая любопытством, Кларри развязала ленту. Сняв крышку, она обнаружила, что корзина полна деликатесов: сыра, пирожных, орехов, засахаренных фруктов, пакетов с чаем и кофейными зернами. — Какая щедрость! — воскликнула она. — Вы достойны ее, — раздался низкий голос за ее спиной. Резко обернувшись, Кларри увидела Уэсли. Он сдержанно поклонился ей и протянул Герберту руку. — Мы знакомы, не правда ли? — спросил Герберт. — Уэсли Робсон, родственник Вэрити. Я был на свадьбе вашего сына. — Да, конечно, — вспомнил Герберт, пожимая ему руку. — Это очень великодушно с вашей стороны и довольно неожиданно. — Я был другом отца Кларри в Индии, — объяснил ему Уэсли. — Это лишь скромное проявление почтения к Белхэйвенам и к вам лично. — Мы чрезвычайно вам признательны, — сказал Герберт, восхищенно глядя на Кларри, — не правда ли, дорогая? Они оба смотрели на нее. Ей стало тяжело дышать. Бешено пульсирующая кровь шумела в ушах. Проявление почтения к Белхэйвенам? Друг ее отца? Какая наглая ложь! Но еще более неприятным, чем его наглость, стало открытие, что Уэсли является владельцем этого заведения — ее любимой чайной. Всего два дня назад Кларри хвасталась ему, что здесь состоится ее свадебная вечеринка. Она внутренне сжалась при воспоминании о том, как она отчитывала Уэсли в его собственном заведении, а затем умчалась. Ее окатила жаркая волна стыда. — Кларри? — снова обратился к ней Герберт. — Да, — проговорила она слабым голосом, стараясь не смотреть Уэсли в глаза. — Мы очень вам благодарны. — Могу ли я просить разрешения потанцевать с невестой? — спросил Уэсли. — С радостью предоставляю вам такую возможность, — улыбнулся Герберт. — Боюсь, сам я не в состоянии танцевать. Кларри тревожно взглянула на супруга. Меньше всего ей хотелось танцевать с Уэсли, но как она может отказаться? Герберт кивнул ей, приободряя. — Иди, моя дорогая. Я хочу, чтобы ты наслаждалась этим вечером так же, как и я. Уэсли протянул Кларри ладонь, глядя на нее. Девушка тяжело сглотнула и выдавила из себя улыбку, подавая ему вспотевшую, дрожащую руку. Проведя Кларри к танцующим, Уэсли обнял ее за талию. У нее учащенно забилось сердце, и ее охватила слабость. Она чувствовала, что вот-вот упадет в обморок. — Вы хорошо себя чувствуете, Кларри? — спросил Уэсли, крепче сжимая ее в объятиях. — Да, — выдохнула она. Он сделал первые па, и у нее закружилась голова. — Посмотрите на меня, Кларри, — прошептал ей Уэсли. Нехотя она выполнила его просьбу. Они были так близко друг к другу, что она хорошо видела зеленые радужные оболочки его глаз между черными ресницами и ямочку на подбородке. Кларри вдруг испытала желание, такое же сильное, как и много лет назад, когда этот человек поцеловал ее. Придя в ужас от этого чувства, она попыталась вызвать в себе недавний гнев. — Почему вы не сказали мне, что являетесь владельцем «Имперской чайной»? — спросила Кларри с упреком. — Вы не дали мне такой возможности, — ответил Уэсли, глядя ей в глаза. — Вы убежали от меня, как испуганный заяц. — Прошу прощения, — сказала Кларри, краснея. — Это было невежливо с моей стороны. — Вы огорчились по моей вине, — возразил Уэсли. — Но я был сбит с толку неожиданной встречей с вами. Подумать только, вы все это время жили у Стоков! Мы могли встретиться в любую минуту… — Я думала, что вы торгуете чаем в Лондоне, — произнесла Кларри, уводя разговор в сторону. — Да, я занимался этим некоторое время. После женитьбы Берти я снова уехал в Индию. Но обстоятельства заставили меня вернуться, и у меня появилась возможность купить чайную. Я намереваюсь открыть еще несколько подобных заведений. Кларри уколола зависть: он мог так спокойно, как будто между делом, говорить об открытии чайных. Она была бы счастлива, если бы владела хоть одной из них. Кларри подумала о том, что успешные Робсоны снова обошли Белхэйвенов. Уэсли привлек ее к себе. — Если бы только рядом со мной была достойная бизнес-леди, с которой можно было бы совместно вести дела, кто-нибудь, кто хорошо разбирается в чае… Он опять над ней смеется? Или это предложение? — Вы всегда думаете о делах. Даже на свадьбе, — сухо отозвалась Кларри. Она вспомнила элегантную даму в красной шляпе, которую видела вместе с ним. — Так что же, миссис Уэсли Робсон пока еще нет? — Нет, — ответил он. К своему удивлению, она заметила, как на его щеках выступил румянец. — Нам следовало бы встретиться раньше, Кларри. Если бы я только знал, что вы здесь, в Ньюкасле! Я никогда не видел вас такой прекрасной, — сказал Уэсли, пристально глядя на нее. — Не надо, — прошептала она. — Но это правда. Мне больно видеть, что вы вышли замуж за человека, который почти в три раза старше вас. — Как вы смеете говорить мне такое в день моей свадьбы?! — воскликнула Кларри возмущенно. — Это ничего не изменило бы. Неужели вы думаете, будто я могла допустить хотя бы мысль о замужестве с Робсоном? Уэсли крепко прижал ее к себе, кружа по залу. — Но вы допускали эту мысль, — проговорил он строго. — Вы приезжали в Оксфорд, чтобы встретиться со мной. Я знаю, вы кое-что чувствовали ко мне… — Тогда я была очень юной, — оборвала она его. — На этот шаг меня толкнуло отчаяние. Но я не повторила бы этой ошибки. — Я вам не верю, — сказал Уэсли. — Если бы я отыскал вас до того, как Герберт сделал вам предложение, думаю, вы были бы ко мне более благосклонны. Рассерженная его самонадеянностью, Кларри процедила: — Вы ошибаетесь. Я виделась с вами задолго до нашей последней встречи. Это было в парке, в Саммерхилле, в день свадьбы Берти. Если бы я питала, как вы говорите, благосклонность к вам, я открылась бы вам тогда, а не назвалась бы чужим именем. Уэсли удивленно уставился на нее. — Так то были вы? — Да, я. Я могла бы тогда сказать вам, кто я, но не захотела. Кларри собрала всю свою волю, чтобы произнести следующие слова высокомерным тоном: — Я не люблю вас и никогда не любила. Поэтому, прошу вас, оставьте меня в покое. Я жена Герберта, и вам не следует говорить мне подобные вещи. Нахмурившись, Уэсли стиснул зубы. — Я никогда не был врагом ни вам, ни вашему отцу. Но вы, видимо, считаете иначе. Из всех Белхэйвенов вы самая упрямая. Извините меня за то, что открыл вам свои чувства. Теперь я вижу, что был неправ. Наш брак стал бы катастрофой. Неожиданно Уэсли перестал вальсировать и отвел Кларри обратно к Герберту. Быстро поклонившись, он удалился. Кларри упала на стул, дрожа и испытывая головокружение. — Дорогая моя, ты не очень хорошо выглядишь, — обеспокоенно заговорил Герберт. — Тебя утомили танцы? Ты чем-то расстроена? — Мне дурно, — ответила она, тяжело дыша. — Здесь слишком душно. — Хочешь уйти отсюда? — Нет, — сказала Кларри, пытаясь привести в порядок свои чувства. — Я только немного посижу и отдохну. Герберт попросил принести стакан воды, которую Кларри жадно выпила. Она глядела на танцующих и веселящихся гостей словно сквозь туман. Голова гудела. Уэсли явился на ее праздник и испортил его своими признаниями в любви и беседами о браке. Зачем было говорить это ей теперь, когда она вышла замуж за Герберта? Или, говоря ей это, он жестоко дразнил ее, зная, что она все равно принадлежит другому? Кларри не могла понять его мотивов, не могла понять, насколько он искренен с ней. Но даже если Уэсли говорил ей правду, это ничего не меняет. Она никогда не связала бы свою жизнь с человеком, который обрек Рамшу на смерть. С человеком, который думает о своей прибыли гораздо больше, чем о благополучии своих работников. С человеком, который стремился разорить такого хорошего бизнесмена, как Дэниел Мильнер. Если Уэсли столь безжалостен в профессиональной деятельности, как можно связывать с ним свою жизнь? Кларри попыталась выбросить эти мысли из головы и радоваться своей свадебной вечеринке. Несмотря на головокружение, она потанцевала с Джонни, а потом снова с Уиллом. В конце концов музыка стихла и пришло время возвращаться в Саммерхилл. Новобрачные решили не отправляться в свадебное путешествие, потому что дорога в январе могла быть небезопасной. Герберт пообещал, что повезет ее в Озерный край[22] в начале лета. Подруги Кларри подходили, чтобы попрощаться с ними. — Ты потанцевала со всеми симпатичными парнями в зале, — хохотнула Лекси. — А ты ведь только вышла замуж. Вот это я понимаю, Кларри, дорогая. — Счастья тебе, подруга, — сказала Айна со слезами. — Мы так рады за тебя. Салли расскажет мне о твоем житье-бытье. — Не забывай нас, хоть ты теперь и одна из этих богачей, — ехидно проговорила Мэгги. Кларри расцеловала их всех и пообещала не забывать. На улице было уже темно. Снегопад закончился, и стало морозно. Вернувшись домой, Герберт, Кларри, Уилл и Олив почувствовали себя неловко. Олив разожгла огонь в гостиной и предложила приготовить легкий ужин. — Я тебе помогу, — сказала Кларри. — Только не в день своей свадьбы, — ответила Олив. — Сегодня ты должна отдыхать. Ты выглядишь совершенно измученной. Герберт суетился вокруг своей молодой жены, усаживая ее в кресло у камина и укрывая ей колени пледом. Уилл предложил поиграть в карты, но Герберт отказался. — У меня есть кое-какие дела, которым нужно уделить внимание. Ты обойдешься тут без меня, дорогая? Кларри взглянула на него в смятении, но утвердительно кивнула. Пусть уж лучше он идет наверх, чем ходит вокруг них, неодобрительно глядя на то, как они играют. Уилл обвел их взглядом. — Папа, а может, ты останешься здесь и почитаешь? Герберт посмотрел на него с раздражением. — Я ненадолго. Скоро спущусь и поужинаю с вами. Но он так больше и не появился в гостиной в тот вечер. Кларри проиграла Уиллу партию в нарды, потом наблюдала за тем, как он обыграл Олив в карты. Затем Олив подала им гороховый суп. — Может, я отнесу тарелку наверх мистеру Стоку? — предложила она. Кларри пришла в замешательство, но потом кивнула. — Только папа может думать о работе в день своей свадьбы, — сказал Уилл с осуждением. — Мне жаль вас, Кларри. — Не нужно меня жалеть, — натянуто улыбнулась Кларри. — Просто твой отец добросовестный человек. Такой уж у него характер. Вскоре Кларри отправилась наверх. Она постучала в дверь кабинета. Поглощенный работой Герберт что-то писал, сидя за столом. — Я… я иду спать, — сказала ему Кларри. Он вскинул голову и снял очки. — Прости меня. Я совсем забыл о времени. — Не волнуйся, — произнесла она торопливо, — я все равно слишком устала, чтобы играть в карты. Уилл и Олив музицируют. Подойдя к ней, Герберт положил руки ей на плечи. — Тебе нужно отдохнуть, моя дорогая, — сказал он заботливо. — Боюсь, как бы ты не заболела. — Я просто подхватила легкую простуду, — ответила Кларри. — Все равно, мы должны очень внимательно относиться к твоему здоровью. Герберт откашлялся. — Эту ночь я могу провести в своей комнате, если хочешь. Так ты сможешь хорошенько выспаться. — В этом нет необходимости, — выпалила Кларри и тут же залилась краской. Ей хотелось поскорее пережить неловкость их первой брачной ночи. Они должны вступить в физическую близость, иначе она так и не станет миссис Сток по-настоящему. В представлении Кларри, это было непременным условием ее превращения из экономки в хозяйку дома. Она должна стать женой и любовницей Герберта, а со временем хотела бы иметь от него детей. — Полагаю, так все же будет лучше, — сказал Герберт твердо. — Хотя бы сегодня. Он коснулся губами ее лба. — Спокойной ночи, милая. — Спокойной ночи, — тихо проговорила Кларри, разочарованная сдержанностью его поцелуя. Он заставлял ее чувствовать себя его дочерью, а не молодой женой. Оставшись в одиночестве в большой спальне, Кларри стащила с себя свадебное платье и бросила его на стул. Она надела ночную рубашку, которую сестра специально для нее вышила зелеными бабочками. До ее прихода Олив задернула занавески на окнах и разожгла в камине огонь, согревший холодное помещение. Кларри бил озноб, когда она села на край кровати, обхватив себя руками. Снизу доносились приглушенные звуки веселой мелодии. Кларри захотелось сбежать вниз и присоединиться к Уиллу и Олив в теплой гостиной, наслаждаясь их обществом. Кларри встала, подошла к окну и отодвинула занавеску, чтобы выглянуть в темноту ночи. День ее свадьбы. Где-то там собрались люди, чтобы отпраздновать этот день. Но теперь он закончился, и все уже разошлись по домам. Вздохнув, Кларри забралась в пустую кровать и свернулась калачиком в холодной постели. Ее голова гудела, тело ломило. Больше всего Кларри сейчас хотелось, чтобы ее обнимали чьи-то руки, утешая своим теплом. Никогда еще она не чувствовала себя такой одинокой. Если бы только Герберт пришел! Может, он еще передумает? Кларри старалась не спать на тот случай, если он все же присоединится к ней. Она прислушивалась в ожидании его шагов, но никто не шел. Кларри еще и еще раз прокручивала в голове события прошедшего дня: скромная церемония в церкви, вьюга, вечеринка в чайной, неожиданное появление Уэсли. Она задрожала, вспомнив, как он сжимал ее ладонь, как положил руку ей на талию, как смотрел на нее с нескрываемым желанием. Этот мужчина знал, что такое страстный поцелуй. Вдруг Кларри испытала вожделение. Уткнувшись пылающим лицом в холодную подушку, она застонала. Она ненавидела себя за то влечение, которое испытывала к Уэсли. Это так низко, непристойно. Как она может лежать здесь, ожидая своего супруга в первый день их семейной жизни, и допускать такие мысли об Уэсли? Она достойна презрения. Вину за свой позор Кларри пыталась переложить на него. Именно Уэсли испортил ей свадьбу, вынудив ее потанцевать с ним и снова разбередив ее прежние чувства. Он предпринял еще одну попытку подчинить ее своей воле — теперь, когда она была замужем за другим. Он и только он источник всех ее бед с того самого дня, когда судьба свела их на поляне возле хижины свами в горах Кхаси. Единственное, что не вызывало у Кларри сомнений, несмотря на ее лихорадочное состояние, — это то, что в будущем ей нужно держаться подальше от Уэсли. Она должна делать все возможное, чтобы избегать его. Медленно тянулись ночные часы. Герберт все не приходил. Кларри одолевали мучительные размышления. Когда в конце концов она уснула, ей приснилось, что она снова в Белгури, лежит на диване и ее обдувает горячий ветер. Кто-то звал ее по имени, но она не могла понять кто. Вздрогнув, Кларри проснулась, лежа на мокрой от слез подушке. — Герберт, это ты? — прошептала она. Но в неясном свете тлеющих в камине углей она увидела, что рядом с ней никого нет. Глава двадцать третья 1910 год Date: 2015-11-13; view: 240; Нарушение авторских прав |