Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Частицы. Частицы, т.е. служебные слова, которые придают дополнительные оттенки членам предложения или предложениям





Частицы, т.е. служебные слова, которые придают дополнительные оттенки членам предложения или предложениям, а также служат для образования форм слова. Приведем общую характеристику частиц в современном китайском языке и перечислим наиболее употребительные из них.

Итак, частицы в китайском языке обладают следующими отличительными признаками:

1. не имеют самостоятельного употребления;
2. имеют синтаксическое, грамматическое, но не семантическое значения;
3. имеют фиксированное место в предложении (сочетании);
4. произносятся нейтральным (нулевым) тоном.

Китайскими лингвистами, как правило, выделяются три общих разряда частиц:

1. структурные частицы — служебные слова, выполняющие функцию синтаксической связи значимых компонентов в предложении. Наиболее употребительные: 的, 得, 地, 所, 等, 给, 似的...

2. формообразующие глагольные частицы — служебные слова, формирующие "формы" глагола и выполняющие функцию передачи его грамматического значения. Наиболее употребительные: 了, 着, 过, 来, 着...

3. модально-эмоциональные частицы — служебные слова, занимающие место в конце предложения и придающие предложению различные модальные и эмоциональные оттенки. Наиболее употребительные: 啊, 吧, 呢, 吗, 了, 的, 嘛, 么, 罢了, 呗...
Данный разряд обладает также одной весьма специфической особенностью: в зависимости от окружения (т.е. от впереди идущего слова) частицы могут менять свой звуковой состав и даже иероглифическое начертание.

 

23.4 Частица 啊

Например, частица 啊 меняет свое чтение и начертание в зависимости от конечного звука финали предыдущего слога:

--------------------------------------------------------------
предыдущая финаль на: -i, , -a
начертание и чтение частицы 啊: 呀 (ya [ja])
--------------------------------------------------------------
предыдущая финаль на: -e, -o
начертание и чтение частицы 啊: 啊 (a [a]) или 呀 (ya [ja])
--------------------------------------------------------------
предыдущая финаль на: -u, -ao
начертание и чтение частицы 啊: 哇 (wa [wa])
--------------------------------------------------------------
предыдущая финаль на: -n
начертание и чтение частицы 啊: 哪 (na [na])
--------------------------------------------------------------
предыдущая финаль на: -ng
начертание и чтение частицы 啊: 啊 ([ŋa])
--------------------------------------------------------------
предыдущая финаль на: особая (zh, ch, sh, r) финаль -i, -r
начертание и чтение частицы 啊: 啊 ()
--------------------------------------------------------------
предыдущая финаль на: особая (z, c, s) финаль -i
начертание и чтение частицы 啊: 啊 ([za])
--------------------------------------------------------------


Частным случаем этой особенности является также слияние двух идущих подряд частиц в состав одной. Например,
了 + 啊 = 啦 (le + a = la);
呢 + 啊 = 哪 (ne + a = na).

Вот, в общих чертах, так выглядит картина с частицами в современном китайском языке.

 

Новые слова:

Zhuǎn 转 соединять, вращаться

Wàiyǔ xì 外语系 факультет иностранных языков

Wáng bǎoshān 王宝山 Ван Баошань (имя человека)

Yībiàn 一遍 еще раз, снова

Dài huì er 待会儿 немного позже, скоро

 

Упражнение 5.

Прослушайте, прочитайте, переведите.

喂!喂!

 

- 喂!喂!你北京大学吗?

- 对!你哪儿啊?

- 我俄国大使馆!

- 你要哪儿啊?

- 请转外语系!...

- 喂!这儿是外语系!找谁呀?

- 找王宝山同志!

- 听不清楚!你再说一遍吧!

- 找王宝山!

- 哦!...等一下!...

- 怎么了?他不在吗?


- 不在!...有事儿吗?

- 没有什么特别的!我待会儿再打吧!

- 好!再见!

 

23.5 Предлог 上

上 как предлог, может выступать как синомним 到。 Например, 你上哪儿去?будет значить тоже, что 你到哪儿去?

23.6 Еще раз о 来

来 значит приходить, но оно имеет также значения «давай (сделаем это)» и «заказывать».

 

Новые слова:

Shàng nǎ'er 上哪儿 где? куда?

Jiā 家 дом, семья; счетное слово для ресторанов

Má pó dòufu 麻婆豆腐 соевый творог матушки Ма

Húntún tāng 馄饨汤 суп с равиоли

Fèn er 份儿 порция

Páigǔ 排骨 свиная котлета с косточкой (маслы)

Jiù zhèyàng ba 就这样吧 Пусть будет так

Hái yǒu 还有 в добавок, подобным образом

 

Упражнение 6.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

够了!够了!

 

- 现在几点了?

- 已经六点半了!

- 咱们去吃点儿东西,行不行?

- 行啊!上哪儿吃呢?

- 到饭馆儿去吧!这儿附近就有一家!...

-...你想吃什么?

- 吃饺子吧!一份儿有几个?

- 一份儿有十个!...来四份儿吧!

- 好!再来一个“麻婆豆腐”。好吗?

- 好!我喜欢吃辣的!

- 还有什么菜?你点吧!

- 来一个“馄饨汤”!再来一份儿排骨!...够吗?

- 够了!够了!

- 好!就这样吧!...不够,再叫!

 

Новые слова:

Gǔdài 古代 древний

Nánkāi 南开 Нанкай (местность)

Pǔxījīn 普希金 Пушкин

Jiānglái 将来 будущее

Fān chéng 翻成 переведены

Bǐfāng shuō 比方说 например

Sānguó yǎnyì 三国演义 Троецарствие

Xīyóu jì 西游记 Путешествие на Запад

Shuǐhǔ zhuàn 水浒传 Речные заводи


É wén bǎn 俄文版 русское издание

 

Упражение 7.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

古代汉语

 

- 明天星期日!我们到天津去!

- 去干什么?

- 南开大学有个俄国留学生。我们去看他!

- 他叫什么名字?

- 不记得了!好象是姓普希金!...

- 他学什么?

- 他是中文系的,学古代汉语!

- 很有意思!他将来打算做什么?

- 我想可能打算做翻译!

- 对!中国文学,还有好多东西没有翻成外文!

- 也翻译了不少!

- 是啊!比方说:“三国演义”、“西游记”、“水浒传”,都有俄文版!

- 在中国,这些书都很有名,对不对?

- 对啊!...可以说很多人都看过!

 

Новые слова:

Dài diǎn 带点 немного

Huǒchái 火柴 спички

Zhī 支 счетное слово для палок и других длинных округлых предметов

Yuánzhūbǐ 圆珠笔 шариковая ручка

Guāngmíng 光明 свет, яркий

Guǎngbò 广播 радио

Wǒ zhè jiù zǒu 我这就走 я прямо сейчас пойду

Kěyǐ ya 可以呀 конечно

 

 

Упражнение 8.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

进城

 

- 待会儿我要进城去。你去不去?

- 不行!我这一封信还没写完呢!

- 那,你要不要我给你带点儿东西?

- 可以呀!给我买两包烟吧!

- 要不要火柴?


- 不用了!我这儿还有!......再买两支笔!

- 买什么样儿的笔?

- 圆珠笔吧!

- 好!...还要什么?

- 再买一份儿报吧!

- 你要什么报?是“人民日报”还是“光明日报”?

- “北京日报”吧!里边儿有广播节目!

- 好!我这就走!待会儿见!

- 待会儿见!

 

Новые слова:

Tǎng 躺 лечь

Lái jiào wǒ ba 来叫我吧 приди и разбуди меня

Hǎohǎo xiūxí ba 好好休息吧 приятного отдыха

Zhōngtóu 钟头 час

 

Упражнение 9.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

休息

 

- 老李!你从哪儿来?

- 我从家里来!

- 你坐一坐吧!...喝茶吗?...

- 不喝!

- 喝咖啡吗?

- 也不喝!谢谢!

- 你好象不太舒服!

- 不是!我有点儿累!...这几天比较忙!

- 你要不要去看病?

- 不用了!我休息半个钟头就走!

- 你躺会儿吧!

- 好!床在哪儿?

- 就在那个房间里!

- 六点半来叫我吧!

- 你放心!好好休息吧!六点半,我一定来叫你!

 

Новые слова:

Hǎo wa 好哇 ладно

Huáchuán 划船 кататься на лодке

Yóuyǒng 游泳 плавать

Fānchuán 翻船 опрокидываться

Dòngwùyuán 动物园 зоопарк

Xióngmāo 熊猫 панда

 







Date: 2015-09-24; view: 535; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.025 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию