Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Сягнистий— розмовне, зате розмашистий дано без жодних ремарок Фіґляр і штукар — /у значенні факір / розмовні, зате фокусник дано без ремарок
Такі приклади подибуємо на кожній другій сторінці. Іншими словами, усю питому українську лексику СУМ шельмує. Зате лексику російську або здерту з російської словник рекомендує до вжитку. Цілу низку уживаних клясиками слів СУМ зовсім не фіксує. Наприклад:
розчар о ваний — "заборонений" наголос на О; вживає Г. Хоткевич маль о вання — /наголос на О / на відміну від малюв а ння — дії спанська — прислівник Кривосвідок, кривосвідчити, зате дано лжесвідок, лжесвідчити Оприлюднювати
Розмір даного дослідження не дозволяє дати повну картину кастрування нашої мови, здійсненої словником. Заразом СУМ практикує такий маневр: варто письменникові оказійно /наприклад, у листуванні/ вжити російське слово, і воно зараз же фіксується як норма. Наприклад:
Баловство
Нарядний
Обмовитися
Повітряний
Поцілунок
Спотворено у словнику і наголосову систему української мови. Слова перебіг, перебіжка, переспів, старіти мають у словнику або подвійний наголос, або спільний з російським. Подвійний наголос служить переходом до російського:
Перебіг Перебіжка Переспів Старіти
Подвійний наголос у слові перебіг дозволяє у перебіжці поставити російський наголос уже без подвійної комбінації. СУМ на ділі є могильником української лексики на найвищому /академічному!/ рівні. Словник без жодних ремарок фіксує такі українські слова:
Банкет — як рівноправний відповідник до бенкет Виручка — суржиковий варіянт до слова виторг Клястися — як еквівалент до присягатися Листати — у значенні гортати книжку Невідв'язний — дано без прикладів з творів, зате широко вживане у поясненнях Община
чеканити монети
"Російсько-український словник" АН УССР (РУС) практикує інший маневр. Даючи переклад російського слова, на перше місце ставить здерту з російської мови кальку, а вже тоді на другому або й на останньому місці наводить українське слово, дуже часто з дискримінаційною ремаркою:
|