Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Notion de catégorie grammaticale et de son contenu





n En procédent à l’analyse typologique des phénomènes grammaticaux il ne faut pas oublier la sentence remarquable de L. Tesnière: «Il faut se garder de confondre le type d’une langue avec l’âge de son orthographe». Cette sentence nous sert de base pour la classification typologique. Si l’on veut dégager un vrai type grammatical d’une langue, il convient de prendre en considération les unités prononcées au lieu d’analyser leurs expressions graphiques.

La grammaire de toute langue se compose de deux branches différentes – de la morphologie qui étudie la composition et le fonctionnement des unités nominatives (des mots et des constructions formées à l’aide des mots-utils: la table, de la viande, moins fort, laisser parler, phénomènes de transition, qui passent de la syntaxe au niveau du mot) et de la syntaxe qui s’occupe des unités communicative (des propositions) et de leurs parties intégrantes.

Les systèmes grammaticaux des langues comparées peuvent se distinguer par l’ensemble de leurs catégories et par le contenu de ces dernières.

La différence quantitative dans le système ne s’observe que dans un seul cas: certaines catégories ne sont pas représentées dans une ou plusieurs langues comparées, où la quantité d’oppositions dans les catégories identiques n’est pas la même. Titre d’exemple on peut citer l’absence du subjonctif et de la voix factitive en russe et en biélorusse ou de la catégorie de l’aspect en français, ainsi que le nombre différent d’oppositions temporelles et celles du genre dans ces langues.

La différence qualitative se manifeste dans l’extension du contenu des catégories grammaticales. Ainsi l’extension du contenu de l’indicatif russe et biélorusse est plus large que celle de l’indicatif français. L’indicatif russe et biélorusse sert à exprimer certains rapports qui sont marqués en français à l’aide des formes du subjonctif (l’indicatif français n’y convient pas):

Il est content que vous soyez venus - Он рад, что вы пришли (r) – Ён рады, што вы прыйшли (b); Je doute qu’il ait terminé son travail – Сомневаюсь, что он закончил работу (r) – Сумняваюся, што ён закончыу работу (b);

Bien qu’il ne le comprenne pas – Хотя он этого не понимает (r) – Хоць ён таго не разумеe (b).

La différence de l’extension du contenu d’une catégorie grammaticale peut aussi se manifester dans sa répartition parmi les classes lexico-grammaticales. Par exemple, en russe et en biélorusse les oppositions casuelles se manifestent dans la classe des substantifs, des adjectifs, des pronoms et des noms de nombre, tandis qu’en français on ne les trouve que dans la classe des pronoms et en partie dans la classe des substantifs (si l’on considère les prépositions comme un procédé de leur expression).







Date: 2015-08-15; view: 355; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию