Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Вода. Этот анализ механизма последовательного перевода показывает, что здесь нет перевода в собственном смысле слова»428
вода. Этот анализ механизма последовательного перевода показывает, что здесь нет перевода в собственном смысле слова»428. Предложенная А. Ван Хоофом структура переводческого акта в условиях последовательного перевода свидетельствует о том, что последовательный перевод не предполагает непосредственного перехода от одной языковой системы к другой языковой системе, а именно подобный переход и есть то, что А. Ван Хооф называет «переводом в собственном смысле». Данная трактовка заставляет вспомнить положения концепции И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, которые писали о двух разных процессах перевода. Один процесс они называют собственно переводом, другой — интерпретацией. Перевод, по их мнению, имеет место в условиях синхронного перевода, когда осуществляется непосредственный переход от единиц ИЯ к единицам ПЯ42'. Интерпретация определяется следующим образом: «...переводчик воспринял некоторую речевую последовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу»430. Заметим, что описание интерпретации И.И.Ревзиным и В.Ю.Розен-цвейгом очень напоминает основные положения интерпретативной теории перевода Д.Селеско-вич и М. Ледерер431. 428Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М.: Воениздат, 1969. С. 91-92. 429 Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного 430 Там же. С. 57. 431 См., например, SeleskovitchD. Interpreting for Internationd Date: 2015-08-06; view: 320; Нарушение авторских прав |