Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Вода. Этот анализ механизма последовательного пе­ревода показывает, что здесь нет перевода в соб­ственном смысле слова»428





вода. Этот анализ механизма последовательного пе­ревода показывает, что здесь нет перевода в соб­ственном смысле слова»428.

Предложенная А. Ван Хоофом структура пере­водческого акта в условиях последовательного пе­ревода свидетельствует о том, что последователь­ный перевод не предполагает непосредственного перехода от одной языковой системы к другой язы­ковой системе, а именно подобный переход и есть то, что А. Ван Хооф называет «переводом в соб­ственном смысле». Данная трактовка заставляет вспомнить положения концепции И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, которые писали о двух разных процессах перевода. Один процесс они называют собственно переводом, другой — интерпретацией. Перевод, по их мнению, имеет место в условиях син­хронного перевода, когда осуществляется непосред­ственный переход от единиц ИЯ к единицам ПЯ42'. Интерпретация определяется следующим образом: «...переводчик воспринял некоторую речевую пос­ледовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуа­цию, затем, полностью абстрагируясь от сообще­ния, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу»430. Заметим, что опи­сание интерпретации И.И.Ревзиным и В.Ю.Розен-цвейгом очень напоминает основные положения интерпретативной теории перевода Д.Селеско-вич и М. Ледерер431.

428Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М.: Воениздат, 1969. С. 91-92.

429 Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного
перевода.
М.: Высш. шк., 1964. С.56-59.

430 Там же. С. 57.

431 См., например, SeleskovitchD. Interpreting for Internationd
Conferences.
Washington, 1994; Комиссаров В. Н. Общая теори*
перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учс-
ных).М.:
ЧеРо, 1999; а также раздел «Интерпретативная модель пе­
ревода» в настоящем учебнике.








Date: 2015-08-06; view: 320; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию