Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 313





В этом плане последовательный перевод интере­сен тем, что в ходе его имеют место элементы интер­претации, поскольку на языке-посреднике, то есть в записях, фиксируются опорные пункты — следы мыслей, и лишь обращение к ситуации позволяет восстановить в памяти мысли в их более или менее полном объеме. Это принципиально важное поло­жение, ибо подобный процесс делает малоэффек­тивным языковые эквиваленты, которыми в изоби­лии располагает опытный устный переводчик. Если успешность работы синхрониста во многом опреде­ляется тем, насколько быстро и автоматизировано появляется в его голове языковой эквивалент толь­ко что воспринятого им отрезка речевой цепи, то в последовательном переводе эти первичные импуль­сы (т.е. смысловые речевые единицы на исходном языке) при оформлении перевода не наблюдаются, а есть лишь смысловые опорные пункты, т.е. следы мыслей. Если же ограничиться нахождением экви­валентов к смысловым опорным пунктам, то выход­ное сообщение окажется неполным, так как будет содержать только схему мыслей оратора. Оформ­ление перевода обязательно предполагает обраще­ние к действительности путем восстановления в памяти имевшей место ситуации.

В практическом плане это выглядит следующим образом: еще не начав переводить, переводчик ста­рается уловить в целом прагматическую направлен­ность ситуации: цель беседы и встречи, взаимоот­ношения ее участников и т.п. Сообразуясь с указан­ными обстоятельствами, переводчик создает новый текст на ПЯ, отражающий в необходимой степени смысл исходного текста и отображающий вышеука­занные обстоятельства. При устном переводе, осо­бенно при переводе со смысловой, идеографичес­кой записью, переводчик широко практикует то, что В.Н.Комиссаров называет денотативной моде-лью перевода (по сути, интерпретацию в представ­лении И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга), т.е. перевод-








Date: 2015-08-06; view: 409; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию