Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 309





Переводческая скоропись

Переводческая скоропись является непремен­ным атрибутом квалифицированного последова­тельного перевода, при этом она рассматривается как вспомогательное средство памяти. Помочь па­мяти удержать текст — вот основная функция пе­реводческой скорописи, на реализацию которой направлено и вертикальное расположение записей с фиксацией логики фразы и межфразовой струк­туры, и символы, ассоциативный характер которых работает на ассоциативную память, и выбор рель­ефных слов, способных вытянуть целую речевую цепочку. Как указывает Р.К.Миньяр-Белоручев, за­писи в последовательном переводе — это также и выбор слов с наибольшей смысловой нагрузкой, и перекодирование смысловых единиц воспринима­емого текста, и в то же время переработанная логи­ка записанных фраз и межфразовых отношений, и сугубо личное порождение символов. Исходя из этого, Р.К.Миньяр-Белоручев делает вывод, что пе­реводческая скоропись есть не просто письменная фиксация воспринятого текста, но и субъективное осмысление его переводчиком с выделением сооб­щения426. Как известно, в последовательном пере­воде передаче подлежит в первую очередь ключе­вая информация. А это значит, что переводческая скоропись есть результат селекции информации ис­ходного текста.

Такая селекция носит субъективный характер, и степень этого субъективизма определяется главным Образом квалификацией переводчика, его общей Подготовкой к работе с текстом в экстремальных условиях и специальной подготовкой в той области, откуда взят исходный текст426. Однако субъектив-___________

426Миньяр — БелоручевР. К. Переводческая скоропись как селектор иинформации//Информационно-коммуникативные аспек-ты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГПИИЯ им. "•А.Добролюбова, 1991. С. 62.








Date: 2015-08-06; view: 361; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию