Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Но). Дело в том, что они настолько привлекают вни­мание переводчика (особенно если они ключевые), что он в процессе аудирования задерживается на них и путем





но). Дело в том, что они настолько привлекают вни­мание переводчика (особенно если они ключевые), что он в процессе аудирования задерживается на них и путем догадки пытается найти их значение. Это не проходит бесследно для следующих за ними смысловых единиц, которые чаще всего опускают­ся. Эксперименты других ученых показали, что при восприятии иностранного текста внимание направ­лено в основном на слова, существенные для пони­мания, на новые и непонятные слова, затрудняющие понимание текста, и на слова, отличающиеся неко­торыми особенностями формы.

Большое количество искажений дают прецизи­онные слова. При аудировании русского сообщения они были единственным источником искажений. Напомним, что к прецизионным словам относятся имена собственные, в том числе географические названия, а также названия месяцев, дней недели, числительные.

Исследования показали, что правильно записы­ваются во время диктовки и воспроизводятся при переводе только те имена собственные, которые хорошо известны переводчику и которые в созна­нии переводчиков прочно связаны с конкретной действительностью (Лондон — столица Великобри­тании). Имена собственные, неизвестные перевод­чику, воспринимаются с трудом, записываются с ошибками, переводятся неправильно или не пере­водятся совсем. Даже знакомые, известные имена собственные могут переводиться с искажениями или не переводиться, если они в сознании перевод­чика не привязаны к конкретной действительнос­ти, а потому и не удерживаются в смысловой памя­ти (Шельда — то ли город, то ли река). На точность и полноту восприятия и передачи имен собственных влияет также наличие или отсутствие речевого или ситуативного контекста.

Дни недели и названия месяцев переводятся лег­ко, если диктуются по порядку. Если они упомина-








Date: 2015-08-06; view: 382; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию