Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 307
ются вразброс, то количество ошибок возрастает. Все дело в том, что в сознании переводчика эти прецизионные слова также не увязываются с определенной действительностью. Числительные также не вызывают конкретных ассоциаций, поэтому часто пропускаются в переводе или фиксируются в записях неправильно. Если Какие-то ассоциации возникают, то перевод осуществляется легче (пример: «В 1941 году, в год начала Великой Отечественной войны, он закончил военное училище»). Числительные, связанные с памятными дляпереводчика датами, обычно переводятся правильно (год рождения, номер дома, телефона и т.п.). Определенное количество искажений при переводе дает неправильное восприятие грамматических категорий в исходном сообщении (времен глаголов, числа существительных, условного наклонения и т.д.). Причина заключается в том, что при восприятии устной речи маркеры грамматических категорий не всегда точно и четко воспринимаются, что отчасти связано с пониженными фонематическими способностями переводчиков (особенно при аудировании текста на иностранном языке). Таким образом, источниками искажений при аудировании в последовательном переводе являются: — незнакомые или малознакомые слова; — прецизионные слова (прежде всего, числи — пониженные различительные способности к распознаванию некоторых фонем (при аудировании иностранного текста). Однако можно указать и другие трудности аудирования. Так, при переводе иногда оказываются непереведенными главные смысловые члены высказывания (опущение главного предложения, при-даточного предложения, пропуск субъекта). При аудировании русского высказывания в проведенном эксперименте пропуски субъекта не наблю-дались. Основная причина пропусков при аудиро- Date: 2015-08-06; view: 371; Нарушение авторских прав |