Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 307





ются вразброс, то количество ошибок возрастает. Все дело в том, что в сознании переводчика эти пре­цизионные слова также не увязываются с опреде­ленной действительностью.

Числительные также не вызывают конкретных ассоциаций, поэтому часто пропускаются в перево­де или фиксируются в записях неправильно. Если Какие-то ассоциации возникают, то перевод осуще­ствляется легче (пример: «В 1941 году, в год начала Великой Отечественной войны, он закончил военное училище»). Числительные, связанные с памятными дляпереводчика датами, обычно переводятся пра­вильно (год рождения, номер дома, телефона и т.п.).

Определенное количество искажений при пере­воде дает неправильное восприятие грамматичес­ких категорий в исходном сообщении (времен гла­голов, числа существительных, условного наклоне­ния и т.д.). Причина заключается в том, что при восприятии устной речи маркеры грамматических категорий не всегда точно и четко воспринимают­ся, что отчасти связано с пониженными фонемати­ческими способностями переводчиков (особенно при аудировании текста на иностранном языке).

Таким образом, источниками искажений при ауди­ровании в последовательном переводе являются:

— незнакомые или малознакомые слова;

— прецизионные слова (прежде всего, числи­
тельные);

— пониженные различительные способности к распознаванию некоторых фонем (при аудирова­нии иностранного текста).

Однако можно указать и другие трудности ауди­рования. Так, при переводе иногда оказываются непереведенными главные смысловые члены выс­казывания (опущение главного предложения, при-даточного предложения, пропуск субъекта). При аудировании русского высказывания в проведен­ном эксперименте пропуски субъекта не наблю-дались. Основная причина пропусков при аудиро-








Date: 2015-08-06; view: 371; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.009 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию