Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 305





том, в том числе знанием «большого» и «малого» кон­текстов.

Вместе с тем, несмотря на все факторы, облегча­ющие процесс аудирования исходного сообщения в последовательном переводе, практика показыва­ет, что между оригиналом и переводом бывают боль­шие или меньшие расхождения в смысловом отно­шении. Исходя из этого, Р.К.Миньяр-Белоручев вво­дит понятие «единица несоответствия», которая выделяется на основе сравнения исходного сообще­ния с текстом перевода. Единица несоответствия — это непереведенный, неправильно переведенный или дополненный отрезок речевой цепи, составля­ющий в смысловом отношении одно целое и выде­ляемый только при сравнении переводного текста с исходным. Такие единицы неравнозначны: одно дело не перевести целое предложение, и другое дело опустить повтор.

В качестве основных причин появления искаже­ний в переводе можно назвать неправильное пони­мание исходного сообщения (то есть ошибки при аудировании) и неразборчивые или ошибочные за­писи. В эксперименте, проведенном Р.К.Миньяром-Белоручевым425, разные типы искажений с учетом разных направлений перевода распределились сле­дующим образом:

искажений, связанных с неправильными запи­
сями:

при переводе с русского языка — 86,6%; при переводе с французского языка — 40,7%;

ошибки при аудировании:

при переводе с русского языка — 13,4%;

при переводе с французского языка — 59,3%. Эксперимент показал, что больше всего искаже­ний связано с незнакомыми или малознакомыми словами (до 42%). Практически все они переводи­лись (но не совсем правильно или совсем неправиль-

.425 M и н ь я р — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения,). М.: Воениздат, 1969. С. 25.








Date: 2015-08-06; view: 404; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию