Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова * теория перевода. Термин же тип не вызывает ненужных ассоциа­ций с иерархичностью и поэтому не содержит в себе имплицитной оценки качества перевода





Термин же тип не вызывает ненужных ассоциа­ций с иерархичностью и поэтому не содержит в себе имплицитной оценки качества перевода, соответ­ствующего тому или иному типу эквивалентности.

Создававшаяся изначально для объяснения обычной процедуры выбора формы перевода из ряда возможных вариантов, а также обусловлен­ности перевода особенностями описываемой дей­ствительности, теория уровней эквивалентности, по оценке самого В.Н.Комиссарова, во многом за­висит от конкретизации понятия эквивалентности на каждом из выделенных уровней, а также от адекватного описания вариантов плана выражения каждого уровня и смысловых различий между та­кими вариантами.

В целом эта модель, представляющаяся скорее описательной, чем операциональной, позволяет пе­реводчику определить, какой степени близости к оригиналу он может достичь в каждом конкрет­ном случае.

СПОСОБЫ, ПРИЕМЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА

При описании процесса перевода исследовате­ли используют такие понятия, как способ, прием, метод, каждое из которые имеет собственное со­держание. Р.К.Миньяр-Белоручев пишет, что «спо­соб есть основное правило достижения поставлен­ной цели, которое отражает объективно существу­ющие законы действительности... Способ не есть деятельность, не система действий, а психологи­ческая операция, реализующая действие. Перей­ти от одного языка к другому для выражения уже сформулированной мысли, для повторного обозна­чения предмета можно только одним из существу­ющих способов перевода»357. Каковы же эти спо­собы перевода?

357Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С. 100.








Date: 2015-08-06; view: 330; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию