Главная Случайная страница



Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника







ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 253





При этом эквивалентность на более высоких уров-нях еще не означает эквивалентности на более низ­ких, тогда как эквивалентность на низшем уровне автоматически предполагает эквивалентность и на более высоких уровнях, поскольку переводчик дол­жен последовательно уяснить все уровни содержа­ния оригинала от языковых знаков до цели комму­никации.

Основанный на этой модели процесс перевода В.Н.Комиссаров описывает следующим образом: воспринимая текст как Рецептор, переводчик пе­реходит с одного уровня на другой снизу вверх, уяс­няя все уровни содержания. Затем, перейдя к ис­пользованию языкового кода ПЯ, он проходит всю иерархию уровней в обратном направлении, пос­ледовательно проверяя, не определяет ли одно­значно каждый уровень содержания окончатель-ный вариант перевода. Если какой-то уровень уже требует обязательного употребления определен­ных форм, переводчик делает этот выбор. Если же такое ограничение отсутствует, он переходит к сле­дующему уровню, следя за тем, чтобы вариант пе­ревода, устанавливающий эквивалентность с ори­гиналом на более низких уровнях, не противоре­чил более высоким уровням содержания355.

Позднее В.Н.Комиссаров изменил последователь­ность выделяемых им уровней на обратную и ввел термин тип эквивалентности, сначала употребляя его наряду с термином уровень (как в приведенной выше цитате из работы 1990 года), а затем и вместо него (см., например, изданную в 1999 году книгу «Современное переводоведение»).

По-видимому, изменение последовательности расположения и рассмотрения уровней вызвано тем, что речь идет одновременно о двух разных на­борах уровней. С одной стороны, выделяются уров­ни содержания в тексте, и в этом случае действи­тельно значения отдельных слов представляют co­__________

355ШвейцерА. Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, 1973.










Date: 2015-08-06; view: 199; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2021 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию