Главная Случайная страница



Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника







В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. При таком переводе сохраняется цель коммуни­кации, описывается та же ситуация и сохраняются общие понятия





При таком переводе сохраняется цель коммуни­кации, описывается та же ситуация и сохраняются общие понятия, с помощью которых эта ситуация обозначена в оригинале, хотя ни синтаксическая структура, ни использованные в переводе слова не воспроизводят синтаксической структуры и значе­ний слов оригинала.

Четвертый тип (эквивалентность на уровне
структуры высказывания)
:

I told him what I thought of her.

Я сказал ему свое мнение о ней.

Этот тип эквивалентности предполагает, наря­ду с тремя компонентами содержания, сохраняв­шимися в третьем типе, воспроизведение в пере­воде значительной части значений синтаксических структур оригинала. Иными словами, здесь уже со­храняются значения, заключенные в связях меж­ду языковыми единицами, однако эквивалентнос­ти на уровне слов нет (what I thought of her — свое мнение о ней).

Пятый тип (эквивалентность на уровне языко­
вых знаков):

The house was sold for 10 thousand dollars

Дом был продан за 10 тысяч долларов.

В этом типе эквивалентности сохраняется цель коммуникации, описание ситуации, смысл сообще­ния, значение синтаксических структур и значе­ние слов, т.е. достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, кото­рая может существовать между текстами на раз­ных языках.

Итак, при каждом последующем типе эквивален­тности передается тот же тип информации, что и на предыдущем, плюс некоторая дополнительная ин­формация. В этом отношении новый, «переверну­тый» вариант модели действительно представляет­ся более логичным и удобным.









Date: 2015-08-06; view: 237; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2021 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию