Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Слева от Вас, чуть повыше красного шара и пониже зеленого куба»





слева от вас, чуть повыше красного шара и пониже зеленого куба». При этом цель коммуникации мо­жет быть достигнута, хотя в «переводе» не только не воспроизведены значения слов и структура выс­казывания, но и высказывания как такового нет. В других случаях переводчик описывает ту же ситу­ацию, но делает это по-другому, сохраняя при этом и цель коммуникации, и способ ее достижения че­рез идентификацию определенной ситуации. На­пример, если по-английски на упаковочном ящике написано «Fragile» (буквально — «хрупкий»), то по-русски эту же ситуацию можно описать с помощью фразы «Осторожно, стекло!» или даже отрицатель­ного императива «Не кантовать».

В передаваемом от Источника к Рецептору тек­сте В.Н.Комиссаров выделяет пять основных уров­ней плана содержания: 1) уровень языковых знаков (слов); 2) уровень высказывания; 3) уровень (струк­туры) сообщения; 4) уровень описания ситуации; 5) уровень цели коммуникации.

Приведенная последовательность уровней, по мнению В.Н.Комиссарова, отражает не только структуру содержания текста, но и основные этапы анализа Рецептором переданного ему текста. Сна­чала Рецептор идентифицирует языковые знаки, затем «последовательно уясняет содержание ана­лизируемого текста на уровне высказывания, сооб­щения, описания ситуации и приходит к пониманию содержания целого на уровне цели коммуника­ции»354. Именно в этом порядке рассматривает В.Н.Комиссаров уровни эквивалентности перевода в изданной в 1973 году книге «Слово о переводе».

Характеризуя эти уровни, он отмечает, что верх­ним порогом переводимости будет эквивалентность на низшем уровне (т.е. на уровне языковых единиц), а низшим ее порогом — эквивалентность лишь на высшем уровне (т.е. на уровне цели коммуникации).

354 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 66.








Date: 2015-08-06; view: 342; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию