Главная Случайная страница



Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника







ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 257





Замена термина уровень термином тип также снимает целый ряд трудностей, связанных с интер­претацией этой модели. Термин уровень предпола­гает восхождение от низшего к высшему, что в дан­ном случае вряд ли уместно, поскольку в исходном варианте модели получается, что перевод на высшем уровне эквивалентности оказывается информаци­онно наименее полным. Кроме того, само понятие уровня предполагает как бы качественную оцен­ку — чем выше уровень, тем выше качество перево­да, чего в данном случае нет.

На самом деле предложенные В.Н.Комиссаровым уровни — это лишь способ описания возможных действий переводчика, модель, подсказывающая ему, в каких пределах и какой частью содержания текста оригинала он волен или не волен жертвовать. Так, из этой модели становится ясным, что ни при каких условиях нельзя жертвовать целью коммуни­кации. Никакие соответствия на других уровнях не могут быть эквивалентными, если нет эквивалент­ности на уровне цели коммуникации. Однако это не значит, что эквивалентность на уровне цели комму­никации лучше, чем эквивалентность на уровне, скажем, языковых знаков, ибо последняя также неизбежно предполагает сохранение цели комму­никации.

С другой стороны, нельзя полагать, что перевод всегда тем лучше, чем полнее близость содержания оригинала и перевода, т.е. что эквивалентность на уровне языковых знаков всегда лучше, чем, скажем, эквивалентность на уровне описания ситуации. В самом деле, если английское Stop! I have a gun пе­ревести с сохранением и структуры высказывания, и значения слов (Стой! У меня есть ружье), то, не­смотря на полноту содержательной близости с ори­гиналом, этот перевод будет явно менее удачным, чем более естественный для данного высказывания Перевод на уровне описания ситуации: Осторожно! Стрелять буду!









Date: 2015-08-06; view: 184; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2021 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию