Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. И сам процесс перевода. Между тем можно предпо­ложить, что одни переводы являются более транс­формационными





и сам процесс перевода. Между тем можно предпо­ложить, что одни переводы являются более транс­формационными, то есть предполагают большее количество преобразований, другие — менее транс­формационными. Показательно, что Л.С.Бархуда­ров в своей работе, посвященной переводческим трансформациям, в качестве трансформационного перевода рассматривает только такой, который осу­ществляется не по формально-структурным соот­ветствиям359. Трансформационному переводу про­тивопоставляется так называемый интерлинеарный перевод, то есть перевод, осуществляемый по фор­мально-структурным соответствиям.

Таким образом, оппозиция интерлинеарный пе­ ревод/трансформационный перевод практически и образует категорию способа перевода.

Следует иметь в виду, что ряд авторов не прово­дят различий между понятиями «интерлинеарный перевод» и «буквальный перевод». То есть интер­линеарный перевод всегда является буквальным, с чем вполне можно согласиться. Иную точку зре­ния высказывают И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг, ко­торые интерлинеарным переводом называют пере­вод по заранее заданным соответствиям, известным переводчику до начала перевода, а буквальным пе­реводом — перевод, при котором заранее заданное соответствие не существует, а устанавливается в самом процессе перевода. Заранее заданное соот­ветствие может быть однотипным (attractiveness — привлекательность) и неоднотипным (luffability — способность стрелы крана менять угол наклона). Между тем под интерлинеарным переводом пони­мается перевод по «прямым», то есть лингвистичес­ки однотипным соответствиям, и, таким образом, он по своему характеру совпадает с буквальным пере­водом, из чего С.А. Семко заключает, что «термины «интерлинеарный перевод» и «буквальный пере-

359 Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.


Date: 2015-08-06; view: 491; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию