Главная Случайная страница



Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника







ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 261





вод» нельзя признать удачными для разграничения заранее заданных и незаданных однотипных по сво­ему характеру соответствий360.

Вероятно, есть смысл рассматривать термин «интерлинеарный перевод» как сугубо операцион­ный термин, а термин «буквальный» — как оценоч­ный, за которым, однако, все равно закреплено ука­зание на определенный способ перевода (интерли­неарный).

Итак, отказ от использования трансформаций в переводе того или иного языкового явления в тексте оригинала и обращение к формально-структурным соответствиям означает применение интерлинеар­ного способа перевода; всякое использование пере­водческих трансформаций (лексических, граммати­ческих, стилистических) и отказ от применения формально-структурных соответствий есть реали­зация трансформационного способа перевода. При этом следует иметь в виду, что лексически транфор-мационный перевод может быть синтаксически интерлинеарным, а перевод синтаксически транс­формационный может оказаться лексически интер­линеарным.

Р.К.Миньяр-Белоручев также рассматривает два способа перевода, которые он называет знаковым и смысловым. В основу выделения категории спосо­ба перевода он кладет оппозицию «переводческие операции на формально-знаковом уровне, то есть от знака одного языка к знаку другого языка, и пере­водческие операции на смысловом уровне: от знака одного языка — к денотату или ситуации — и к зна­ку другого языка»361. Заметим, что подобная оппози­ция фактически совпадает с классификацией путей переводческого процесса в представлении И.И.Рев-зина и В.Ю.Розенцвейга. По мнению Р.К.Миньяра-

С e м к о С. А. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Вал-гус», 1988. С.144-145.

Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С.100.









Date: 2015-08-06; view: 233; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2021 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию