Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Чает при переводе его адекватность
чает при переводе его адекватность. Следовательно, выбор уровня эквивалентности, другими словами, степени лингвистической близости перевода к оригиналу, определяется задачей достижения адекватности перевода. То есть эквивалентность оказывается категорией, подчиненной по отношению к адекватности, и по своей значимости она второстепенна. Следует указать, что прочная связь между категориями адекватности и эквивалентности обеспечивается также и тем, что обе они относятся к результату переводческого процесса, то есть к тексту перевода. Подобное замечание необходимо потому, что в теории перевода существуют и другие точки зрения по этому вопросу. Так, А.Д.Швейцер считает, что объектом категории эквивалентности является перевод как результат, а объектом категории адекватности — перевод как процесс294. По его мнению, «полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу «коммуникативно-функционального инварианта» исходного текста», в то время как адекватность «связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации»295. Из приведенных определений видно, что адекватность перевода определяется на основе того, насколько выбранная переводчиком стратегия соответствует условиям протекания межъязыкового коммуникативного акта, условиям коммуникативной ситуации. Но тогда возникает некоторое противоречие: ведь тип переводческой стратегии повлияет на результат процесса перевода, то есть определит характер текста, который будет создан в результате. И именно этот результирующий текст мы будем каким-то образом оценивать. Не то, что 294 Ш в e й ц e р А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. 295 Там же. С. 95. Date: 2015-08-06; view: 415; Нарушение авторских прав |