Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Чает при переводе его адекватность





чает при переводе его адекватность. Следователь­но, выбор уровня эквивалентности, другими слова­ми, степени лингвистической близости перевода к оригиналу, определяется задачей достижения адекватности перевода. То есть эквивалентность оказывается категорией, подчиненной по отноше­нию к адекватности, и по своей значимости она вто­ростепенна.

Следует указать, что прочная связь между кате­гориями адекватности и эквивалентности обеспе­чивается также и тем, что обе они относятся к ре­зультату переводческого процесса, то есть к тексту перевода. Подобное замечание необходимо потому, что в теории перевода существуют и другие точки зрения по этому вопросу. Так, А.Д.Швейцер счита­ет, что объектом категории эквивалентности явля­ется перевод как результат, а объектом категории адекватности — перевод как процесс294. По его мне­нию, «полная эквивалентность подразумевает ис­черпывающую передачу «коммуникативно-функ­ционального инварианта» исходного текста», в то время как адекватность «связана с условиями про­текания межъязыкового коммуникативного акта, его детерминантами и фильтрами, с выбором стра­тегии перевода, отвечающей коммуникативной си­туации»295. Из приведенных определений видно, что адекватность перевода определяется на основе того, насколько выбранная переводчиком стратегия со­ответствует условиям протекания межъязыкового коммуникативного акта, условиям коммуникатив­ной ситуации. Но тогда возникает некоторое проти­воречие: ведь тип переводческой стратегии повли­яет на результат процесса перевода, то есть опреде­лит характер текста, который будет создан в результате. И именно этот результирующий текст мы будем каким-то образом оценивать. Не то, что

294 Ш в e й ц e р А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.
М: Наука, 1988. С.92-99.

295 Там же. С. 95.


Date: 2015-08-06; view: 384; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию