Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЫМ. Проблемы общей теории перевода 215





в этом случае была достигнута лишь на уровне цели коммуникации. Но если исходить из того, что и рус­ская, и английская фразы имеют один и тот же смысл и их употребление нацелено на достижение одного и того же эффекта, то нельзя не признать такой пе­ревод адекватным.

3) Перевод может быть эквивалентным, но не
адекватным. Этот тот случай, когда переводчик,
в погоне за точностью перевода, упустил смысл пе­
реводимого текста, не понял его назначение, ком­
муникативную интенцию автора, то есть, образно
говоря, за деревьями не увидел леса. Такое может
случиться и при переводе художественных текстов,
и при переводе текстов специальных. Наиболее ча­
сто такие примеры приходится наблюдать на заня­
тиях по переводу в специализированных вузах.

4) Перевод может быть неэквивалентным и не­
адекватным. Чаще всего подобное встречается
в специальных видах перевода (например, в науч­
но-техническом), когда переводчик в силу своей
языковой некомпетентности или незнания предме­
та речи допускает неточности, искажения содержа­
ния, то есть «ляпы», из-за которых информация пе­
редается в измененном виде. Причем, отсутствие
эквивалентности проявляется при сопоставлении
отдельных сегментов (предложений) текстов ориги­
нала и перевода. Естественно, от этого страдает
и адекватность перевода, поскольку задача полной
и точной передачи информации в переводе не вы­
полняется.

Очевидно, что первые два случая должны рас­сматриваться как примеры качественных перево­дов, а другие два случая — как некачественные пе­реводы. При этом, оценивая качество перевода с использованием критериев адекватности и эквива­лентности, необходимо учитывать жанрово-стили-стическую принадлежность текста оригинала и ус­ловия осуществления перевода (устный перевод — письменный перевод).


Date: 2015-08-06; view: 344; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию