Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЫМ. Проблемы общей теории перевода 215
в этом случае была достигнута лишь на уровне цели коммуникации. Но если исходить из того, что и русская, и английская фразы имеют один и тот же смысл и их употребление нацелено на достижение одного и того же эффекта, то нельзя не признать такой перевод адекватным. 3) Перевод может быть эквивалентным, но не 4) Перевод может быть неэквивалентным и не Очевидно, что первые два случая должны рассматриваться как примеры качественных переводов, а другие два случая — как некачественные переводы. При этом, оценивая качество перевода с использованием критериев адекватности и эквивалентности, необходимо учитывать жанрово-стили-стическую принадлежность текста оригинала и условия осуществления перевода (устный перевод — письменный перевод). Date: 2015-08-06; view: 372; Нарушение авторских прав |