Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Подобные расхождения между текстами перевода и оригинала вполне оправданны, ибо в художественном переводе адекватность невозможна без обеспечения
Подобные расхождения между текстами перевода и оригинала вполне оправданны, ибо в художественном переводе адекватность невозможна без обеспечения определенного художественно-эстетического воздействия на читателя. Оказание такого воздействия во многих случаях предполагает отказ от сугубой лингвистической близости перевода к оригиналу. Как пишет Л.К.Латышев, «в определенных случаях семантически точный и структурно близкий к оригиналу перевод мешает достижению равноценности регулятивного воздействия ИТ (исходный текст) и ПТ (переводной текст)»297, то есть два критерия оценки качества перевода вступают в конфликт. «Этот конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия»297. К этому же разряду переводов можно отнести и переводы рекламных материалов, поскольку в них допускаются всевозможные изменения текста ради достижения конечной цели — оказания на получателя определенного воздействия (на практике эта цель сводится к тому, чтобы заставить потенциального покупателя купить товар, воспользоваться услугой и т.д.). Вероятно, перевод устных выступлений в некоторых случаях также попадает в эту категорию. В этой связи можно вспомнить следующий случай. Выступая на Нюрнбергском процессе, советский прокурор Руденко использовал в своей речи пушкинскую фразу «И мальчики кровавые в глазах», желая сказать, что сидящие на скамье подсудимых должны испытывать жесточайшие угрызения совести. Переводчик-синхронист заменил эту фразу в переводе известными для англоязычных слушателей словами леди Макбет «What, will these hands ne'er be clean?». Несомненно, эквивалентность 297 Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 27.
Date: 2015-08-06; view: 327; Нарушение авторских прав |