Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Подобное представление о сущности основных критериев оценки качества перевода — адекватно­сти и эквивалентности — представляет лишь одно из существующих в





Подобное представление о сущности основных критериев оценки качества перевода — адекватно­сти и эквивалентности — представляет лишь одно из существующих в современном переводоведении направлений. Особенностью этого направления является ориентация на исходный текст: оценка качества перевода осуществляется путем сопостав­ления перевода с оригиналом. Другое направление исследований качества перевода характеризуется отказом исследователей от ориентированности на исходный текст. Это направление в наиболее полном виде представлено в работах израильского ученого Гидеона Тури298. Г.Тури исходит из того, что традици­онный подход делает теорию перевода нормативной и ограничительной, поскольку она исключает из сво­его рассмотрения множество реальных переводов, не отвечающих априорным условиям эквивалент­ности. При этом остается и недостаточно четкой гра­ница между теорией перевода и контрастивной лин­гвистикой, поскольку в обоих случаях речь идет о соотношении двух языков.

«Описательная» концепция теории перевода Г.Тури исходит из иных постулатов. Исходный пункт анализа — функционирование текста перевода в системе текстов на ПЯ. Перевод определяется как коммуникация при помощи переводных сообщений в рамках определенных культурно-языковых гра­ниц. Текст перевода функционирует не только как текст на ПЯ, но и как переводной текст на ПЯ. Та­кие тексты обладают определенными признаками, отличающими их от других (непереводных) текстов на ПЯ. Эквивалентные отношения между переводом и оригиналом не определяются заранее, а выявля­ются путем сопоставления текстов перевода и ори­гинала. Текст не потому является переводом, что он эквивалентен оригиналу, а, напротив, если это

298 Концепция Г.Тури излагается по: Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубеж­ных ученых). М.: ЧеРо, 1999.








Date: 2015-08-06; view: 340; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию