Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Семнадцатая глава





 

Шерлок сделал шаг в сторону. Мистер Сурд развернулся, чтобы преградить ему путь. Металлический наконечник плети царапнул по полу.

На лице Сурда застыло выражение вежливого безразличия, но, судя по покрасневшим шрамам на лысом черепе, он был вне себя от ярости.

– Влетело вам от барона? – поддразнил его Шерлок. – Вряд ли наш побег пошел на пользу вашей репутации. Готов поспорить, что от бесполезных слуг барон избавляется с такой же легкостью, как от сгоревших спичек.

Лицо Сурда осталось бесстрастным, но он поднял руку и нанес удар. Шерлок шарахнулся в сторону как раз вовремя: задержись он на мгновение, и кончик плети отсек бы ему ухо.

– Прекрасный фокус, но в цирке бывают и лучше, – продолжил Шерлок, надеясь, что его голос не дрогнет и не выдаст его страх. – Может, барону Мопертюи стоит в следующий раз нанять себе метателя ножей?

Плеть хлестнула снова, и щелчок был таким громким, что у Шерлока заложило левое ухо. Он уже решил, что Сурд опять промахнулся, как вдруг почувствовал стекающую по шее кровь и нарастающую боль в том месте, где наконечник рассек кожу. Шерлок покачнулся, зажав ухо ладонью. Боль пока еще не стала невыносимой, но ему нужно было, чтобы они с Сурдом поменялись местами, а до этого было еще далеко.

– Каждое очередное оскорбление будет стоит тебе шрама на лице, – спокойно сказал Сурд. – Ты будешь умолять меня о смерти, а я посмеюсь над тобой. Да, посмеюсь.

– Смейтесь, пока можете, – ответил Шерлок. – А я, наверное, упрошу барона, чтобы он взял меня на ваше место. Пока что я в выигрыше, а не вы.

– Я не убью тебя сразу, чтобы твоя девчонка увидела, что я с тобой сделаю, – продолжил Сурд, словно не слыша Шерлока. – Она и смотреть на тебя не захочет. Она завопит от ужаса, когда увидит тебя. Как тебе это понравится, мальчик? Как тебе это понравится?

– Языку вас подвешен, – заметил Шерлок.

Он сделал еще один шаг в сторону. Сурд тоже передвинулся.

Теперь деревянные ящики с поддонами пыльцы стояли прямо у Шерлока за спиной. Он протянул руку назад и нащупал край одного из поддонов. Поддон оказался холодным, потому что лежал на льду.

– Что ты делаешь, мальчик? – спросил Сурд. – Думаешь, тебе хоть что‑нибудь поможет? Ты ошибаешься. Ошибаешься.

– Единственное, что может мне помочь, это мои мозги, – ответил Шерлок, схватив поддон и выставив его перед собой. Желтое облако пыльцы поднялось в воздух, и он закашлялся.

Сурд снова ударил, но Шерлок заслонился поддоном, как щитом, и плеть обвилась вокруг него, а металлический наконечник вонзился глубоко в дерево и застрял. Шерлок резко потянул поддон на себя и выдернул плеть из рук изумленного Сурда.

Сурд взревел, как бык, и ринулся вперед, раскинув руки. Шерлок схватил еще один поддон и разбил его о голову Сурда. Тот зашатался, кашляя и задыхаясь в облаке желтой пыльцы. Если он выживет, у него на черепе прибавится шрамов.

Впрочем, если Сурд выживет, то Шерлоку не жить.

Шерлок шагнул вперед и схватил Сурда за уши. А потом согнул колено и ударил им Сурда в лицо. Нос сломался с хрустом, почти таким же громким, как удар плети. Кровь потекла по подбородку.

Не дожидаясь, пока Сурд опомнится и снова бросится в атаку, Шерлок подхватил с пола плеть, вытащил застрявший наконечник из поддона и распутал длинный ременной хвост. Когда Сурд с безумной яростью бросился на него из облака пыльцы, Шерлок его ударил. Он никогда раньше не бил никого плетью, но видел, как это делает Сурд. Плеть щелкнула, и наконечник хлестнул Сурда по щеке. Удар был таким сильным, что его отбросило назад. Прямо на ближайший улей.

Улей упал, и Сурд упал вместе с ним, вернее, на него. От удара доски треснули, и все липкое содержимое улья вывалилось наружу. Вместе с пчелами. Тысячами пчел.

Они покрыли лицо Сурда сплошным шевелящимся слоем, полезли ему в нос, рот и глаза и начали жалить. Он закричал: это был тонкий визг, который становился все громче и громче. Потом он принялся кататься по полу, в надежде раздавить пчел, но добился лишь того, что опрокинул еще один улей.

Через мгновение мистер Сурд исчез под ковром из насекомых, покрывавших укусами каждый дюйм его тела. Он больше не мог кричать, потому что его рот был забит пчелами.

Шерлок начал пятиться в ужасе. Он ни разу в жизни не видел такого кошмара. Ему пришлось защищаться, чтобы остаться в живых, но то, что сейчас происходило с Сурдом, было таким чудовищным, что Шерлока затошнило. Он чувствовал себя убийцей.

– Тебя что, на минуту оставить нельзя? – донесся сзади голос Мэтти.


– Ты думаешь, мне нравится влезать в драки? – дрожащим голосом спросил Шерлок, чувствуя, что вот‑вот сорвется в истерику. – Я их как будто притягиваю.

– Но я смотрю, ты неплохо справляешься, – заметил Мэтти.

– Я знаю, что нам нужно сделать, – сказал Шерлок, стараясь справиться с дрожью. Он указал на висящее в воздухе облако желтой пыльцы. – В этих коробках сложены поддоны с пыльцой. Нам нужно рассыпать ее по всему помещению.

– Зачем? – удивился Мэтти.

– Помнишь, в Фарнхеме ты мне рассказывал про пекарню?

Глаза Мэтти вспыхнули.

– Дошло! – воскликнул он. Но сразу помрачнел: – А как же мы?

– Мы обязаны это остановить. Потому что, если не остановим, могут погибнуть сотни, тысячи людей, а нас тут только двое и наши жизни не так ценны.

– Я бы не сказал… – начал Мэтти. А потом усмехнулся, глядя в удивленное лицо Шерлока: – Да ладно, шучу. Давай займемся делом.

Вместе они стали доставать из коробок со льдом поддоны с холодной желтой пыльцой и бегать по проходам между ульями, развеивая пыльцу в воздухе. Через десять минут все помещение было окутано желтым туманом, так что даже в двух шагах нельзя было ничего разглядеть. И дышать стало почти невозможно. Тогда Шерлок схватил Мэтти за руку:

– Бежим!

Ослепленные пыльцой, они на ощупь принялись искать выход в коридор, осторожно пробираясь между ульями, чтобы не уронить ни один.

Вдруг Шерлок споткнулся о что‑то мягкое и чуть не упал. Глянув вниз, он обнаружил распухшую красную массу и еле догадался, что это лицо мистера Сурда. Его глаза исчезли в складках кожи, а рот был полон мертвых пчел.

Несмотря на все, что ему сделал Сурд, Шерлоку ужасно захотелось помочь ему, но было слишком поздно. Испытывая ужас и отвращение, он пошел дальше.

Впереди оказалась стена. Куда сворачивать – влево или вправо? Шерлок свернул налево и потащил за собой Мэтти, схватив его за рубашку.

Ему казалось, что прошло не меньше часа, но на самом деле, наверное, уже через пару минут им удалось отыскать коридор. Шерлок оглянулся. Позади стояла сплошная стена пыльцы. Он протянул руку и снял со стены масляный фонарь. Взвесив его в руке, Шерлок подумал о пчелах, виновных лишь в том, что были самими собой.

Но выбора у него не осталось.

Шерлок бросил фонарь. Он описал дугу в воздухе и исчез в желтом облаке. Через мгновение раздался звон разбившегося стекла.

За ним последовал оглушительный звук взрыва: пыльца вспыхнула.

Волна воздуха ударила Шерлока в грудь. Его отбросило в коридор. Вокруг стало горячо, как в топке, и Шерлоку показалось, что его волосы и брови тоже начали тлеть. Он упал и покатился по полу. Мэтти свалился на него. В конце коридора бушевало пламя. Зажимая рот ладонью, Шерлок потащил Мэтти к лестнице, ведущей на верхнюю площадку форта. Снаружи вливался поток воздуха, еще сильнее раздувая огонь.

По площадке в панике метались часовые. Небо совсем почернело, только на западе осталась тонкая красная полоса. Мэтти и Шерлок добежали до ступеней, ведущих к воде, спустились вниз и прыгнули в шлюпку, и никто не обратил на них внимания.

Когда они отплыли, Шерлок посмотрел назад. Форт был охвачен пожаром. Слуги барона Мопертюи прыгали с площадки в море. На некоторых из них загорелась одежда, и в полете они были похожи на падающие звезды.


Шерлок знал, что никогда этого не забудет.

От последней части их путешествия он запомнил лишь боль в руках, жжение опаленной кожи и чудовищную усталость. Позже он решил, что они добрались до английского берега чудом: не опрокинулись, не заблудились, и их не унесло в море. На берегу их встретил Амиус Кроу. То ли он рассчитал место их высадки с учетом течений и направления ветра, то ли просто угадал. Точного ответа Шерлок так и не узнал, и его это не волновало. Ему просто хотелось, чтобы его закутали в одеяло и отвели в постель, и в кои веки его желание исполнилось.

Когда он проснулся, за окнами кричали чайки, и потолок в его комнате был покрыт узором из солнечных зайчиков от мерцающей на солнце морской воды. Шерлок умирал с голоду. Выбравшись из‑под одеяла, он натянул одежду, которую кто‑то оставил для него на спинке стула. Одежда оказалась чужой, но подходила по размеру. Потом Шерлок спустился по лестнице, которую совершенно не помнил, и понял, что он в таверне, где, очевидно, посетителям предоставляется не только стол, но и комнаты на ночь. За окнами простирался широкий луг, спускающийся к морю. Солнце слепило глаза.

За столом снаружи сидел Мэтью Арнетт и с аппетитом уплетал обильный завтрак. Рядом с ним курил трубку Амиус Кроу.

– Привет, – по‑дружески поздоровался Кроу. – Есть хочешь?

– Да я бы лошадь съел!

– Только при Джинни этого не говори. – Кроу указал на свободное место рядом с собой. – Присаживайся. Завтрак сейчас принесут.

Шерлок сел. Его мышцы болели после вчерашнего, и в ушах до сих пор звенело от взрыва, и в глаза как будто песок насыпали. А еще он чувствовал себя другим. Повзрослевшим. Он видел, как умирали люди, и знал, что они умирали из‑за него, его травили опиумом и били плетью. Как после такого возвращаться в Дипденскую школу для мальчиков?

– Вы все уладили? – спросил он.

– Твой брат получил наше сообщение и сразу же начал действовать. В форт отправили военный корабль, но, судя по твоему вчерашнему рассказу, они найдут там только головешки. И даже если британское правительство потребует от французов обыскать шато барона, я думаю, там ничего не найдут. Он ускользнул вместе со своими приспешниками. Но его план рухнул как карточный домик, и все благодаря вам с Мэтью.

– Да он бы и не сработал, – ответил Шерлок, вспомнив, как они с Вирджинией доказывали это барону. – У него бы ничего не вышло.

– Может, да, а может, нет. Я думаю, что сколько‑то людей погибли бы, – и ты их спас. Можешь гордиться этим. И твой брат скажет тебе спасибо, когда приедет.

– Майкрофт хочет приехать сюда?

– Он уже в пути.

Из таверны вышла женщина в фартуке, и на ее подносе были собраны все блюда, которые принято подавать к завтраку, и даже несколько таких, которых Шерлок ни разу не пробовал. Она с улыбкой поставила поднос на стол.


– Ешь, – сказал Кроу. – Ты это заслужил.

Но Шерлок медлил. Мир вокруг казался ему необычно ярким и в то же время каким‑то странно далеким.

– Ты хорошо себя чувствуешь? – спросил Кроу.

– Не знаю.

– Ты много пережил. Ты был без сознания, тебя усыпили настойкой опия, тебе пришлось много драться, а потом долго грести. Конечно, для здоровья это не полезно.

Опий. Вспомнив свои необычные сны по дороге во Францию, Шерлок ощутил какое‑то необычное чувство. Что же это? Тоска? Томление? Но ведь не желание повторить?

Чем бы ни было это чувство, Шерлок постарался его подавить. Он слышал, что у некоторых людей возникает зависимость от опия, а ему это не нужно. Совсем не нужно.

– А что с Вирджинией? – спросил он, чтобы прервать молчание.

– Злится, что пропустила все самое интересное. Ну и конечно, скучает по своей лошади. Она хотела погулять по городу, но я запретил ей идти одной. Так что она очень обрадуется, когда узнает, что ты проснулся.

Шерлок посмотрел на море.

– Поверить не могу, что все закончилось, – признался он.

– Не закончилось, – ответил Кроу. – Теперь эти события стали частью твоей жизни, а она продолжается. Ты не можешь выделить эту часть в отдельную историю с началом и концом. Эти события тебя изменили, ты стал другим человеком, а это значит, что история никогда не закончится. Но я твой наставник и поэтому должен спросить: чему ты научился?

Шерлок задумался.

– Тому, что пчелы – удивительные создания, но люди знают о них слишком мало. Мне лично хотелось бы узнать побольше. А может, и других заинтересовать. – Юноша поморщился. – Я столько их убил, что должен хоть что‑нибудь для них сделать. – Он повернулся к Мэтти Арнетту: – А ты, Мэтти? Ты чему научился?

Мэтти поднял взгляд от тарелки:

– Я понял, что тебе нужен человек, который будет за тобой присматривать, а не то твоя логика доведет тебя до могилы.

– А ты не хочешь стать для него таким человеком? – с улыбкой спросил Амиус Кроу.

– Не знаю, – буркнул Мэтти, – а сколько мне будут за это платить?

Пока Амиус хохотал, а Мэтти обиженно уверял его, что не шутит, Шерлок глядел на бескрайнее, вечное море и думал о том, как повернется дальше его жизнь. Ему казалось, что он ступил на дорогу, о существовании которой прежде даже не догадывался. Интересно, к чему она его приведет?

И вдруг он заметил что‑то краем глаза. Мимо таверны проезжал экипаж – черная карета, запряженная парой вороных лошадей. Шерлок подумал, что это едет Майкрофт, и уже собрался вскочить и броситься навстречу.

Но тут он с ужасом заметил в окошке белое, как череп, лицо и злобный взгляд красных глаз. Мгновение – и штора задвинулась, карета проехала мимо, и Шерлок понял, что его жизнь действительно изменилась безвозвратно. Потому что барон Мопертюи жив и никогда не успокоится.

А это значит, что покоя не будет и Шерлоку.

 







Date: 2015-07-27; view: 256; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.014 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию