Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Шестнадцатая глава
– Боже, благослови барона Мопертюи! – выдохнул Шерлок, как только они выскочили из комнаты. Засова на двери не было, так что пришлось навалиться на шкаф из тикового дерева и передвинуть его, чтобы забаррикадировать дверь. Ножки шкафа со скрипом поехали по покрытому плиткой полу. – С чего это вдруг? – спросила Вирджиния, помогая ему сдвинуть шкаф. Теперь выход из комнаты был надежно перекрыт. – Что хорошего он нам сделал? Слуги барона начали ломиться в дверь, и она дернулась несколько раз, но шкаф не давал ей открыться. – У него все дома одинаковые. Поэтому я знаю, где здесь конюшня. Бежим! Шерлок потащил Вирджинию через служебные помещения к двери черного хода, а затем, убедившись, что лакеев Мопертюи во дворе нет, повел ее за угол к конюшне. Судя по положению солнца, дело шло к полудню. Вероятно, они проспали под действием опиума всю ночь, если не больше. Вирджиния сразу же бросилась седлать лошадей: – Куда нам ехать, Шерлок? Мы в чужой стране! Мы даже не знаем французского! Шерлок покраснел: – Вообще‑то я знаю. – Что знаешь? – Французский. Немного. Она взглянула на него с удивлением: – Откуда? – Мои предки по маминой линии – выходцы из Франции. Она заставила нас выучить язык. Говорит, это наше наследие. Вирджиния погладила его по руке. – Ты никогда мне о ней не рассказывал, – заметила она. – Об отце и брате все время говоришь, а о ней нет. – Да, – согласился Шерлок, почувствовав, как к горлу подступил комок. Он отвернулся, чтобы Вирджиния не видела его глаз. – Я не рассказывал. Вирджиния подтянула подпругу: – И что, раз уж мы говорим по‑французски, куда нам теперь податься? Где искать помощи? – Нам нужно добраться до порта, – ответил ей Шерлок. – Мопертюи отдал приказ выпустить пчел. Если мы их не остановим, они начнут убивать. Может, и не так успешно, как рассчитывает Мопертюи, но кто‑то из британских солдат непременно погибнет. Мы обязаны это предотвратить. – Но… – Будем решать проблемы по мере их поступления, – заявил Шерлок. – Едем в порт. А оттуда уже отправим телеграмму моему брату или что‑нибудь еще придумаем. Не важно. Вирджиния кивнула: – Тогда влезай в седло, великий фехтовальщик. Он усмехнулся: – Ты тоже была прекрасна. Вирджиния усмехнулась в ответ: – Что, правда? Когда они уезжали, в доме поднялся крик и зазвонил колокол. Но Шерлок знал, что перехватить их уже не успеют. В ближайшей деревне они остановились, чтобы выяснить, что это за местность. Оба умирали с голоду, но французских денег у них не было, так что оставалось лишь с вожделением смотреть на выставленные в витринах связки сосисок и батоны длиной с руку Шерлока. Местный крестьянин сказал Шерлоку, что они в нескольких милях от Шербура.[22]Он указал им нужную дорогу, и Шерлок с Вирджинией продолжили свой путь. Вирджиния даже один раз его похвалила. – Неплохо, – сказала она. – Ты так сидишь в седле, как будто это велосипед, а не живое существо, но все равно неплохо. Еще через полчаса они остановились возле персикового сада и набили карманы фруктами, а потом их съели, не слезая с лошадей, и липкий сок стекал по их подбородкам. Их окружал сельский пейзаж, привычный и одновременно не похожий на тот, который Шерлок видел в Англии. Его сердце колотилось, словно перестук копыт. Нужно было срочно разработать план действий. Но когда они добрались до Шербура, никакого плана у Шерлока так и не появилось. Город был выстроен на склоне холма, спускающегося к сияющей голубой гавани. Теперь они ехали по мощеной улице, и им пришлось замедлить ход, потому что у многочисленных магазинчиков и уличных прилавков толпились прохожие. Точно такую же картину можно увидеть в любом английском городке на южном побережье, единственным отличием был лишь покрой одежды и изобилие на прилавках сыра. Шерлок с Вирджинией спешились и с неохотой привязали лошадей к ближайшей ограде. Оставалось надеяться, что кто‑нибудь их заберет. Шерлок, вспомнив весь свой словарный запас, попытался выяснить, где здесь телеграф, и с отчаянием обнаружил, что ближайшая телеграфная станция находится в Париже. Как же им теперь связаться с Майкрофтом? Значит, придется сесть на судно и вернуться в Англию. Другого выхода нет. Они отыскали контору портового инспектора и спросили, какие суда или лодки отправляются в Англию. Их было несколько. Инспектор старательно их перечислил. Четыре местных судна возили товар на продажу – сыр, мясо, лук. С их капитанами можно договориться. Пятой оказалась британская рыбацкая лодка, которая пришвартовалась утром. И называется она «Миссис Эглантин». Как только Шерлок это услышал, его словно ледяной водой окатило. В первое мгновение ему в голову пришла безумная мысль, что миссис Эглантин, дядина экономка, – это и есть главная злодейка, стоящая за бароновскими преступными планами, но он быстро опомнился. Кто‑то просто воспользовался ее именем, чтобы подать Шерлоку знак, привлечь его внимание. И хитрость удалась. «Миссис Эглантин» оказалась маленькой парусной лодкой, притулившейся на самом краю пирса. Развешенные на палубе сети были похожи на паутину. У сходней сидели Амиус Кроу и Мэтти. Вирджиния бросилась на шею к отцу. Он крепко прижал ее к себе и закружил в воздухе. Шерлок хлопнул Мэтти по спине. – Откуда вы узнали, где нас искать? – спросил он. – Как вы вообще догадались, что мы во Франции? – Не забывай, что я охотник, – сказал ему Кроу. – Когда ты не вернулся в гостиницу, а Джинни пропала, мы пошли по вашему следу. Я узнал о пожаре в Ротерхитском туннеле, расспросил людей, и они сказали, что видели бегущего мальчика, похожего на тебя. Мэтти тем временем отыскал лодочника, который вез Джинни. Когда мы добрались до пристани, судно Мопертюи уже отчалило, но начальник дока вас запомнил и он видел, как вас подняли на борт. «Затащили на борт», – сказал он. Судно отплыло, но он слышал разговоры матросов о том, что рейс будет недолгим и что они идут в Шербур. Так что мы взяли напрокат рыбацкую лодку и отправились следом за вами. Причалили вскоре после бароновского судна. То ли они слишком медленно шли, то ли где‑то останавливались по пути. Не знаю точно… Голос Кроу был таким же звучным и уверенным, как раньше, и в его словах не чувствовалось никаких особенных эмоций, но Шерлоку показалось, что он выглядит усталым и постаревшим. Он все время обнимал Вирджинию за плечи и прижимал к себе. Впрочем, она не возражала. – Я выяснил, что у барона дом неподалеку, и уже хотел нанять местных парней и собирать спасательный отряд, но тут как раз вы объявились. Удачно наши пути пересеклись. – Этого и следовало ожидать, – заметил Шерлок. – Мы сразу стали искать порт, который ближе всего к бароновскому шато. Именно там и должно было причалить его судно, а вы шли за ним следом. Ну и конечно, рано или поздно мы должны были встретиться в Шербуре. – Он улыбнулся. – Единственное, что меня поразило, это лодка, названная в честь дядиной экономки. Что это еще за шутка? – Вообще‑то ее старое название «Розали», – улыбнулся Кроу. – Но я подумал, что знакомое имя может привлечь твое внимание, если ты начнешь искать судно для отплытия в Англию. Я хотел назвать ее «Майкрофт Холмс», но капитан сказал, что все суда и лодки обязательно должны носить женские имена. – Вы ожидали, что нам удастся сбежать от барона? Кроу кивнул: – Я бы сильно разочаровался, если бы не удалось. Ты мой ученик, а Джинни – моя дочка. Что же я за учитель такой, если бы вы даже не смогли удрать из плена? – Он шутил, но Шерлок чувствовал в его словах глубоко спрятанное беспокойство, а может, и страх, который только сейчас начал рассеиваться. Кроу протянул руку и обнял Шерлока за плечи. – Ты уберег ее, – тихо сказал он. – Спасибо. – Я знаю, что вы руководствовались логикой, – так же тихо заметил Шерлок, – и ваш план удался, но если бы не вышло? Если бы мы не сумели сбежать или поехали в другую сторону или если бы мы не нашли вас в порту и сели на другое судно? Что тогда? – Значит, события пошли бы по другому пути. Мы оказались здесь потому, что так сложились обстоятельства. Если мы используем логику, то можем повернуть любую ситуацию себе на пользу, но всегда возникают случайности, с которыми приходится считаться. На этот раз нам повезло. В следующий раз – кто знает? – Не хочу я никакого «следующего раза», – признался Шерлок. – Но должны же мы помешать плану барона. – А в чем он заключается? – с любопытством спросил Кроу. – Я кое‑что сопоставил, но целая картина не вырисовывается. Шерлок и Вирджиния торопливо рассказали ему о пчелах, о военной форме и о намерении уничтожить большую часть британских солдат, размещенных в казармах. Кроу, как и Шерлок, сомневался в эффективности такого плана, но он тоже считал, что жертвы будут и что, если погибнет всего один человек, это уже слишком много. Пчел нужно остановить. – Но как пчелы смогут отыскать путь к острову через пролив, а потом найти казармы? – поинтересовался Кроу. – Я читал про них в дядиной библиотеке, – ответил Шерлок. – Пчелы – удивительные создания. Они различают сотни разных запахов, таких слабых, что человек никогда их не почувствует, и могут пролетать огромные расстояния, чтобы добраться до источника аромата. Так что все возможно. – Он задумался, вспоминая. – Барон упоминал какой‑то форт. Он сказал своему слуге, мистеру Сурду, что пчел нужно выпустить из форта. Здесь, на побережье, или у берегов Англии есть какая‑нибудь крепость, которую он мог бы использовать? – Ну… это не совсем крепости, – вмешался Мэтти Арнетт. – Ты о чем вообще? – Вокруг Портсмута, Саутгемптона и острова Уайт есть несколько морских фортов, они прямо из воды торчат, как укрепленные острова. Их строили на случай наполеоновского вторжения. Но сейчас они все заброшены, потому что Наполеон не стал к нам вторгаться. – Откуда ты знаешь? – удивилась Вирджиния. Мэтти нахмурился: – Мой папа был на одном из таких островов, когда служил на флоте. Он мне и рассказал. – А почему ты думаешь, что Мопертюи использовал именно такой форт? – спросил Шерлок. – Ты ж сам сказал, что он ненавидит британцев, потому что они его покалечили. Значит, он вполне мог использовать для своих планов те самые форты, которые мы строили для защиты от Франции. Кроу кивнул: – Парень дело говорит. И хотя их судно отплыло из Лондона до того, как нам с Мэтти удалось нанять лодку, они прибыли в Шербур почти перед нами. Значит, они где‑то останавливались по пути и выгрузили ульи. – Но этих морских фортов целая куча, – сказал Мэтти. – Мы не успеем их все обыскать. – Он бы выбрал тот из них, откуда пчелам ближе лететь, – перебил его Шерлок. – Значит, нужно искать форт, который ближе всего к побережью. И он должен быть неподалеку от крупного военного гарнизона. Нам понадобится карта английского побережья, и мы проведем линии от каждого морского форта к ближайшему гарнизону. Будем искать самую короткую линию. – Он взглянул на изумленные лица Амиуса и Вирджинии. – Простая геометрия. – А когда найдем нужный форт, что будем делать? – поинтересовался Мэтти. – Поплывем в Англию и отправим сообщение Майкрофту Холмсу, – ответил Кроу. – Он отправит в форт военный корабль. – Это слишком долго, – покачал головой Шерлок. – Нам нужно самим туда отправиться. Причем прямо сейчас. В итоге они решили сделать и то и другое. «Миссис Эглантин», которой вскоре предстояло вернуть себе прежнее имя, отчалила из шербурского порта, и Кроу с Шерлоком принялись чертить на карте линии, отыскивая самый подходящий форт. Через несколько часов пути солнце опустилось к горизонту, и английский берег казался темной полосой на фоне такого же темного неба. – Рыбацкую лодку они сразу заметят, – сказал Кроу. – Даже если спустить парус, увидят мачту, если, конечно, у них есть дозорный. А если бы я был на их месте, то непременно выставил бы дозорного. – Тут же шлюпка на борту висит, – напомнил Шерлок. – Я заметил ее, когда мы садились. Мы с Мэтти можем на веслах добраться до форта. А вы плывите в Англию и поднимайте тревогу. – А что, если мы с тобой отправимся на веслах в форт, а Мэтью с Джинни пусть плывут до берега? – Мы же не умеем ходить под парусом, – возразил Шерлок. У него голова шла кругом, когда он думал о том, на какой риск собирается пойти, но другого выхода не видел. – К тому же люди из адмиралтейства и штаба флота скорее вам поверят, чем кому‑нибудь из нас. – Логично, – неохотно согласился с ним Кроу. – Где бы вы ни высадились, – продолжил Шерлок, – если вы окажетесь неподалеку от Портсмутской верфи, Чатемской верфи, Дила, Ширнесса, Грейт‑Ярмута или Плимута, там везде есть семафорные станции. Если вы передадите сообщение, оно пойдет по семафорной линии до самого адмиралтейства. Наверное, это даже быстрее, чем посылать телеграмму. Кроу кивнул, улыбнулся, а потом протянул свою большую мозолистую ладонь и пожал Шерлоку руку. – Еще увидимся, – сказал он. – Даже не сомневаюсь, – ответил Шерлок. Шерлок и Мэтти сели в шлюпку и начали грести в сторону форта. В шлюпке они могли подойти к форту незамеченными, тогда как парусная лодка непременно привлекла бы внимание. А Кроу и Вирджиния, как и договорились, направились к английскому побережью, чтобы отправить сообщение правительству. Вирджиния стояла на борту «Миссис Эглантин» и смотрела на Шерлока. Он тоже глядел на нее, не зная, увидятся ли они снова. Море было неспокойным. Форт казался темным пятнышком на горизонте, и, сколько они с Мэтти ни гребли, оно не становилось ближе. Шерлок чувствовал вкус соли на губах. Он сам не понимал, зачем ввязался в это безумное приключение. Через некоторое время, обернувшись, он с изумлением обнаружил, что в какой‑то сотне футов прямо из воды поднимается груда мокрых, обросших водорослями камней. Каким‑то чудом они с Мэтти сумели доплыть. Форт казался заброшенным. Шерлок осмотрел зубцы башни, где всего лишь полвека назад британские часовые высматривали угрозу с моря. Там никого не было. Ни единой души. Шлюпка преодолела последние несколько футов и причалила к уходящему в воду подножию каменной лестницы. Мэтти торопливо обвязал веревку вокруг ржавого железного прута, торчащего из стены. Затем они вскарабкались по лестнице. Один раз Шерлок оступился, и Мэтти поддержал его, не дав свалиться в воду. – Может, мы опоздали? – спросил Мэтти. – Сейчас ночь. А ночью пчелы спят. Слуги барона, наверное, добирались сюда так же долго, как и мы. Значит, они выпустят пчел утром. Поднявшись наверх, они спрятались за невысокой каменной оградой, идущей вдоль внешнего края. В щелях между камнями рос зеленый мох. Шерлок осмотрел верхнюю площадку форта (ему все время хотелось назвать ее палубой, хотя это был не корабль). Но на каменных плитах не обнаружилось ничего, кроме свернутых тросов, пучков водорослей и разбитого ящика. И вдруг на противоположной стороне площадки вспыхнул огонек; Шерлок успел заметить, как пламя зажженной спички осветило чье‑то бородатое лицо. Значит, обитатели форта все‑таки выставили охрану. Им с Мэтти нужно быть осторожнее. Часовой шел в противоположную от них сторону, и Шерлок заметил, как он прошел мимо отверстия в «палубе», с трех сторон окруженного деревянным поручнем. Наверное, там была лестница вниз. Часовой двинулся дальше, а Шерлок схватил Мэтти за рубашку и потянул за собой. Он оказался прав. Каменные ступени вели вниз, во тьму. Оттуда поднимался запах сырости и разложения. – Спускаемся, – прошипел Шерлок. Они сбежали по лестнице вниз, в самое сердце форта. Сначала им казалось, что внутри так же темно, как в подземных глубинах, но через несколько мгновений глаза Шерлока привыкли к мраку, и он разглядел масляные фонари, развешанные на стене на одинаковом расстоянии друг от друга. Короткий коридор вел в просторное мрачное помещение, которое не могли осветить даже зажженные лампы. Шерлок и Мэтти прокрались по коридору до самого входа в круглый зал. Похоже, это помещение занимало большую часть яруса. Крышу поддерживали каменные колонны, расположенные в нескольких ярдах друг от друга, но Шерлок смотрел не на них, а на ульи, расставленные между ними рядами. Казалось, их тут сотни. А если в каждом – десятки тысяч пчел, то это значит, в нескольких шагах от Шерлока был собран целый миллион смертельно опасных насекомых. При виде этих ульев у юноши мурашки побежали по спине, и ему показалось, что это пчелы забрались к нему за шиворот. Даже если план барона Мопертюи провалится, такое количество пчел представляет угрозу для всего побережья. – Только не говори, что мы должны затащить их наверх и побросать в море, – прошептал Мэтти. – Нет, мы не будем тащить их наверх и бросать в море, – откликнулся Шерлок. – Тогда что мы с ними сделаем? – Пока не знаю. – Что значит, не знаешь? – Это значит, я еще не придумал. Некогда было придумывать. Мэтти фыркнул: – У тебя была куча времени, пока мы плыли на лодке. – Тогда я думал о другом. – Ну да, – буркнул Мэтти, – я заметил. – Он помолчал немного, а потом предложил: – Мы можем их поджечь. Шерлок покачал головой: – Смотри, на каком расстоянии они стоят друг от друга. Ну, подожжем пару ульев, но огонь не перекинется на остальные, а пчелы нас наверняка закусают. Мэтти осмотрелся по сторонам. – А что они едят? – спросил он. – В каком смысле? – Мы посреди Ла‑Манша. Тут совсем нет цветов, есть только водоросли, но они не считаются. Чем тогда питаются эти пчелы? Шерлок задумался. – Хороший вопрос. Я не знаю. Давай посмотрим, может, что‑нибудь найдем. Ты иди в одну сторону, а я в другую, и на том конце встретимся. Только никому не попадись на глаза. Мэтти пошел налево, а Шерлок – направо. Оглянувшись, Шерлок обнаружил, что Мэтти уже скрылся в темноте. Бесчисленные ряды ульев сливались друг с другом, создавая почти умиротворяющую картину. Шерлок не видел ни одной пчелы: возможно, в темноте они не летают, но ему казалось, что он различает низкий монотонный гул, почти на пределе слышимости. Кое‑где стояли деревянные рамы, похожие на мольберты. На некоторых из них были сложены поддоны, на других не было ничего. Шерлок попытался вспомнить, где он мог видеть похожие штуки. Где‑то точно видел. И тут из тьмы выплыло что‑то жуткое… Это оказался человек, весь закутанный в ткань, с муслиновой маской, натянутой на тростниковый каркас. Он склонился над большим ящиком – одним из многих, выставленных вдоль изгибающейся стены. Достал из ящика поддон – такой же, как и остальные, установленные на рамах, – и понес его в сторону ульев. Над поддоном вилась какая‑то дымка. Когда человек в защитном костюме дошел до рамы и установил на нее поддон, Шерлок вспомнил, как пчеловод в фарнхемском доме барона Мопертюи доставал из‑под ульев точно такие же поддоны. И тут все разом выстроилось в единую цепь: поддоны, взлетающая в воздух легкая пыльца, лед, который Денни выгружал с поезда в Фарнхеме, и вопрос Мэтти о том, что же едят пчелы, когда рядом нет цветов. Все так логично! Пчелы собирают цветочную пыльцу, на своих мохнатых лапках относят ее в улей, а потом едят. Поставьте под ульем поддон и что‑то вроде решетки на входе, и, когда пчелы будут протискиваться сквозь эту решетку, часть пыльцы осыплется с их лапок. А потом достаточно поставить поддон с пыльцой на лед, и вы сможете использовать ее, когда она вам понадобится – например, если придется держать пчел там, где нет цветов. Расставьте поддоны вокруг, и пчелы станут собирать с них пыльцу, даже не подозревая, что эту пыльцу они уже когда‑то собирали. Вспомнив Фарнхем и сцену у вокзала, Шерлок попытался воскресить в памяти что‑то очень важное, что‑то из рассказов Мэтти. Кажется, это было связано с пылью. С пекарней. Шерлок рылся в кладовой своей памяти, пытаясь отыскать там нужные слова. Да. Пыль. Мука. Мэтти рассказывал ему о пожаре в пекарне. Он говорил, что висящая в воздухе мучная пыль вспыхивает мгновенно. Пламя распространяется так быстро, что от него не убежать. Но если так воспламеняется мука, то, наверное, так же легко можно поджечь и пыльцу? – О чем задумался? – донесся сзади чей‑то голос. Шерлок обернулся, уже зная, кого он увидит. Перед ним стоял мистер Сурд, верный слуга барона Мопертюи. В руке он держал плеть, свернувшуюся кольцом на полу. – Впрочем, какая разница? – продолжил Сурд, делая шаг к Шерлоку. – Если барон захочет узнать, что творится у тебя в голове, я принесу ему твою голову, и пусть он сам в ней ковыряется.
Date: 2015-07-27; view: 270; Нарушение авторских прав |