Главная Случайная страница



Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника







ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА





 

Вокзал Ватерлоо был похож на гигантский людской муравейник под куполом из стекла и металла: все куда‑то бежали, таща с собой коробки, мешки, чемоданы и дорожные сундуки. Солнце светило вовсю, и из‑за стеклянной крыши на вокзале было гораздо жарче, чем на улице. К тому же постоянно прибывавшие поезда привозили новых пассажиров и выпускали клубы горячего пара, что явно не способствовало прохладе. Шерлок уже чувствовал, как по его спине стекают струйки пота.

Амиус Кроу сразу же нанял носильщика и велел ему забрать их сумки. Носильщик сопровождал их до самой улицы, где выстроившиеся в длинную очередь пассажиры рассаживались по кебам. Получив еще полпенни, носильщик провел их к месту, где кебы высаживали клиентов, прежде чем подъехать к очереди и взять новых. После недолгих переговоров с кучером вся компания уселась в кеб, как только из него вылезли предыдущие пассажиры.

Похоже, Амиус Кроу был в Лондоне не впервые, и он сразу же велел кучеру ехать к отелю «Сорбонна». Кеб тронулся, и Шерлок сразу же повернулся к одному окну, а Мэтти – к другому.

Дома здесь были гораздо больше, чем в Фарнхеме, Гилдфорде и прочих маленьких городах, где удалось побывать Шерлоку. Здесь даже встречались здания в пять или шесть этажей. Некоторые были украшены колоннами у центрального входа или рядами статуй, поддерживающих крышу: одни из этих статуй изображали людей, а другие – мифических чудовищ с крыльями, рогами или клыками. Через несколько мгновений впереди показался мост через широкую реку.

– Темза? – спросил Шерлок.

– Она самая, – ответил Кроу. – Одна из самых грязных, перегруженных транспортом и опасных рек из всех, что мне довелось видеть.

Переехав по мосту на другой берег, кеб сделал еще несколько поворотов и остановился у длинного здания, сложенного из желтого камня. Кучер соскочил с козел и помог выгрузить багаж. Трое носильщиков выбежали из вращающихся дверей и забрали сумки.

Пройдя через впечатляющий вестибюль с белыми резными колоннами, мозаикой на потолке и розовым мраморным полом, Амиус Кроу направился к длинной деревянной стойке.



– Три комнаты на две ночи, – обратился он к человеку в форме.

Консьерж кивнул.

– Конечно, сэр, – ответил он и вынул из шкафчика, стоявшего за его спиной, три ключа. – Не будете ли так любезны расписаться в книге посетителей, сэр?

Кроу поставил вычурную подпись, и консьерж отдал ему ключи. К ним были прикреплены брелки в виде крупных латунных шаров – наверное, чтобы труднее было потерять.

– Шерлок и Мэтью, вы будете жить в одном номере, – сказал Кроу, протягивая ребятам ключ. – У Вирджинии будет отдельный номер, и еще один у меня. Ваши вещи сейчас принесут. Мэтью, предлагаю пройтись со мной, чтобы раздобыть для тебя одежду и туалетные принадлежности. – Он окинул Мэтти критическим взглядом. – Да и подстричься тебе не помешает. Шерлок, Вирджиния, можете пока прогуляться. Если свернете направо и дойдете до конца улицы, то найдете там кое‑что интересное. К четырем возвращайтесь обедать. Если потеряетесь, спрашивайте, как пройти к гостинице «Сорбонна».

Поверив Кроу на слово, Шерлок с Вирджинией, выйдя из здания, свернули направо. Они сразу же оказались в сплошном потоке людей, идущих в одном направлении. Испугавшись, что они потеряют друг друга в толпе, Шерлок потянулся к Вирджинии, чтобы взять ее за руку. Но она первая поймала его ладонь, и ее прикосновение показалось ему теплым и нежным. Его сердце бешено забилось. Он испуганно взглянул на Вирджинию, и она застенчиво ему улыбнулась.

Буквально через несколько минут они добрались до конца квартала. Перед ними неожиданно открылась широкая площадь с возвышающейся в центре колонной на постаменте. Сначала Шерлоку показалось, что на верхушке колонны стоит живой человек, и он вспомнил рассказ дяди Шерринфорда о монахах‑отшельниках, которые порывали с мирской жизнью и со своими близкими, чтобы жить на вершине столба, непрестанно молясь Господу и питаясь лишь тем, что бросят им случайные прохожие. Но через мгновение Шерлок понял, что это всего лишь статуя, изображающая мужчину в морской форме.

– Кто это? – спросила Вирджиния.

– Наверное, адмирал Нельсон, – предположил Шерлок. – А значит, мы на Трафальгарской площади.

Она так названа в честь знаменитого морского сражения, которое случилось в 1805 году.[17]

У основания колонны били два фонтана, и их струи на ярком солнце переливались всеми цветами радуги. Здесь было сердце Лондона. Центральная точка империи, занимавшей половину земного шара.

И где‑то неподалеку сейчас сидел Майкрофт и помогал управлять ею.

Они немного погуляли по площади, разглядывая прохожих и любуясь красивыми зданиями, а потом вернулись в гостиницу. И успели как раз вовремя: Амиус Кроу уже ждал их в вестибюле. С ним был мальчик примерно такого же возраста, как Мэтью Арнетт, с аккуратной стрижкой, в приличной одежде и с хмурым лицом. Только через несколько мгновений Шерлок понял, что это и есть Мэтти.

– Не вздумай… – угрожающе произнес Мэтти, – попробуй только что‑нибудь сказать.



Шерлок и Вирджиния расхохотались.

Вместе они вошли в ресторан и заказали обед. Вокруг было полно дам в ярких шелковых платьях с кринолинами, в перчатках и шляпках и джентльменов в сюртуках, но никто не обращал на их маленькую компанию ни малейшего внимания. Этот город, столица величайшего государства на планете, принял их как родных.

Шерлок взял отбивные из ягненка, которые оказались прожаренными как раз в меру – с кровью – и подавались с фасолью и картофелем. Мэтти и Амиус Кроу выбрали пудинг с говядиной и почками, а Вирджиния рискнула заказать цыпленка под французским соусом с перцем и сливками.

За обедом Амиус объяснил, для чего привез их сюда.

– Я отправил телеграмму одному моему здешнему знакомому, – сообщил он, жуя. – Деловому партнеру.

Шерлоку стало любопытно, какими такими «делами» занимается Амиус Кроу, но спросить он не успел.

– Я сообщил ему, по какой дороге должен прибыть обоз, и попросил перехватить его и выяснить, куда он направляется, – продолжил Кроу. – Я написал, где собираюсь остановиться, и только что получил от него телеграмму о том, что груз доставили на склад в местечке под названием Ротерхит. Он объяснил мне, как этот склад найти.

– Ротерхит? – переспросил Шерлок.

– Это в паре миль ниже по реке. Не слишком приятное место – там отдыхают моряки между рейсами и хранятся товары перед отгрузкой. После наступления темноты туда лучше не соваться. – Он с грустью покачал головой. – Я бы не стал рисковать и брать вас с собой, но один я не справлюсь. Барон что‑то замышляет, и это «что‑то» так для него важно, что он готов убивать. Он уже доказал, что избавиться от вас для него так же просто, как раздавить паука. Но нам нужно убедиться, что ящики на телегах – это те самые ульи, которые ты видел в Фарнхеме, и поэтому, Шерлок, я хочу, чтобы ты взглянул на них собственными глазами. Но я предупреждаю: это опасно. Очень опасно.

Шерлок кивнул:

– Я рискну. Мне хочется узнать, что происходит и почему он пытался меня убить.

Кроу перевел взгляд на Мэтти, который ложкой запихивал в рот зеленый горошек:

– А теперь речь пойдет о тебе, молодой человек. Я уверен, что за время твоих странствий по реке ты немало повидал складов и пристаней. И еще я думаю, что ты не растеряешься, если дело дойдет до драки.

– Когда дело доходит до драки, – пробормотал Мэтти с полным ртом, – я бросаюсь бежать. А если бежать некуда, то бью ниже пояса и изо всех сил.

– Даже я не ответил бы лучше, – одобрительно кивнул Кроу. – Конечно, я буду с вами, но, возможно, нам придется разделиться, чтобы осмотреть большую территорию.

– А как же я? – возмутилась Вирджиния, и ее васильковые глаза гневно сверкнули. – Что буду делать я?

– Ты останешься здесь, – мрачно заявил Кроу. – Я знаю, что ты способна за себя постоять, но ты даже не представляешь, какая опасность может грозить в Ротерхите молодой девушке. Люди, которые там живут, хуже скотов. Я никогда себе не прощу, если с тобой что‑нибудь случится, особенно после… – Он резко умолк.

Взглянув на Вирджинию, Шерлок заметил, что ее глаза заблестели.

– Оставайся здесь, – повторил Кроу. – Если вдруг мы разделимся, нам необходим человек, который сможет принимать и передавать сообщения. Это и будет твоя работа.

Вирджиния молча кивнула.

Кроу посмотрел на мальчишек:

– Когда вы будете готовы, выступаем.

Проходя через фойе, Шерлок повернул голову и посмотрел на Вирджинию. Она попыталась ему улыбнуться, но лишь скривила губы в нервной гримасе. Шерлок тоже улыбнулся ей, чтобы хоть как‑то подбодрить, но, кажется, его улыбка получилась такой же неубедительной.

Вместо того чтобы ехать в Ротерхит в кебе, Кроу повел мальчиков к берегу Темзы, где покрытые зелеными водорослями каменные ступени спускались к вонючей, мутной реке. Дальний берег был затянут дымом и желтоватым туманом, который, казалось, поднимался от самой воды. На волнах покачивалась лодка. Ее хозяин сидел на носу и курил трубку.

– Ротерхит, – мрачно сказал Кроу и бросил монету.

Лодочник кивнул, ловко поймал монету и прикусил ее, чтобы проверить, не фальшивая ли. Кроу и мальчики разместились на корме, а лодочник уселся спиной по ходу и начал грести.

Странной и волнующей показалась Шерлоку эта поездка. Вода билась о борта лодки, а внизу проплывали предметы, которые было бы лучше не видеть: человеческие испражнения, дохлые крысы и огромное количество разбухших от воды деревяшек, покрытых водорослями. Вонь была такой ужасной, что Шерлок дышал через рот, и все равно ему казалось, что он чувствует этот запах нёбом и языком. Его тошнило. Вдруг из тумана появилась еще одна лодка и проплыла мимо них. Кто‑то выругался, и лодочник ответил жестом, который Шерлок видел впервые в жизни, но прекрасно понял его значение.

Дорога до Ротерхита заняла минут двадцать, а затем они пристали к лестнице, точно такой же, как та, от которой отчалили. Кроу поднялся первым. Узкая улочка, вымощенная камнями, изгибаясь, тянулась вдоль берега. По ней Кроу и повел Мэтти и Шерлока – мимо бесконечных складов и кирпичных заборов, вдоль вонючей Темзы, стараясь по возможности держаться в тени. Минут через десять он резко остановился. Впереди была одна из тех вездесущих таверн, которых полно в большом городе. Изнутри доносились звуки расстроенного пианино и хоровое пение, причем певцы, похоже, пели каждый свое. Женщины, стоявшие в дверях, смерили Кроу оценивающими взглядами, но потом заметили Мэтти и Шерлока и отвернулись.

– Склад должен быть за углом, – пробормотал Кроу. Он осматривался по сторонам в поисках возможной угрозы. – Предлагаю остановиться пока здесь и изучить окрестности.

– А если нас кто‑то увидит? – спросил Шерлок.

– В Альбукерке я был охотником, – сказал Кроу. – Выслеживал опасных тварей. Есть особые приемы, помогающие оставаться незамеченным. Во‑первых, не смотри людям в глаза, потому что любое живое существо сразу же замечает прямой взгляд. Наблюдай за происходящим боковым зрением – так ты даже сможешь больше разглядеть. Старайся поменьше двигаться, потому что движение привлекает внимание. Одевайся как можно более неприметно и носи только те цвета, которые встречаются в живой природе: серый, зеленый, коричневый. Ничего металлического на себя не навешивай, потому что в природе металл – вещь достаточно редкая. Если будешь следовать всем этим правилам, то сможешь просто стоять у кирпичной стены, и люди будут скользить по тебе взглядами и спокойно идти дальше по своим делам.

– Это прямо волшебство какое‑то, – недоверчиво проворчал Шерлок.

– Многие вещи кажутся волшебством, пока ты не узнаешь, как они устроены. – Кроу критически осмотрел обоих мальчишек. – Порезы на лице – это даже кстати, Шерлок, но вы выглядите слишком уж аккуратными для этой местности. Вам нужно вываляться в грязи. Чтобы одежда не выглядела такой чистой.

– А это не покажется подозрительным?

– Но вы же не собираетесь падать в грязь ни с того ни с сего. Мэтти, толкни Шерлока в грудь.

– Что? – удивился Мэтти.

– Делай, что говорят. А ты, Шерлок, ударь его в плечо.

Только сейчас до Шерлока начало доходить.

– Если мы подеремся, то и одежду запачкаем, и выглядеть будем как местные мальчишки, которые сцепились прямо на улице.

– Вот именно, – согласился с ним Кроу.

Шерлок только собирался спросить, а долго ли им надо драться, как Мэтти изо всех сил пихнул его в грудь.

– Я ж тебе сказал! – заорал он.

Шерлок подавил внезапное желание врезать ему в челюсть и вместо этого толкнул в плечо.

– А ну не лезь ко мне! – крикнул он, чувствуя себя слегка смущенным.

Мэтти бросился на Шерлока и сбил его с ног. Через мгновение они уже катались по земле, поднимая тучи пыли. Шерлок заломил руку Мэтти, но тот вцепился второй рукой ему в волосы.

Шерлок уже готов был забыть, что эта драка не настоящая, но тут Амиус Кроу схватил их обоих за шиворот и рывком поднял на ноги.

– А ну хватит! – рявкнул он.

Мальчики глядели друг на друга, стараясь не рассмеяться. Шерлок осмотрел себя. Его куртка порвалась под мышкой и была покрыта пылью, конскими волосами и еще какой‑то гадостью, о которой не хотелось даже думать.

– Не волнуйся, – сказал ему Кроу. – Все это отстирается. А если и нет, другую купим. Вещи всегда можно заменить. Хороший охотник знает, что одеждой можно пожертвовать, когда преследуешь дичь.

– А вы на каких зверей охотились? – полюбопытствовал Мэтти.

– А я не говорил, что это звери, – ответил Кроу.

Но прежде чем кто‑то из юношей успел задать очередной вопрос, он повернулся и пошел к таверне. Они кинулись следом, обменявшись недоуменными взглядами.

Кроу остановился у стены и заглянул за угол.

– Склад вон там, – тихо сказал он. – Шерлок, оставайся здесь. Сядь на корточки и поиграй во что‑нибудь, в какие‑нибудь камушки, если найдешь. Помни – не смотри людям в глаза, но боковым зрением следи за всем, что происходит вокруг. Мэтти, ты пойдешь со мной. Ты меня прикроешь, а потом я буду ходить туда‑сюда между вами.

– А что мы ищем? – спросил Шерлок.

– Все необычное. Любую полезную информацию.

Кроу положил руку Мэтти на плечо, и они ушли.

Шерлок послушно присел на корточки и вытащил из грязи круглый камушек. Он принялся катать его туда‑сюда. Это была скучная игра, но благодаря ей Шерлок мог наблюдать за прохожими, не привлекая к себе особого внимания.

Склад оказался кирпичным зданием с огромными деревянными воротами, открывающимися на улицу. Он выглядел таким обыкновенным, что Шерлок даже начал сомневаться, действительно ли это здание, которое им нужно, или его просто выбрали наугад.

Амиус Кроу вернулся минут через тридцать, но Шерлоку они показались вечностью. Хотя одежда на Амиусе была та же самая и он не стал пачкать ее в пыли, вид у него был неряшливый. Куртка была застегнута не на те пуговицы и поэтому выглядела перекошенной, а рубашка выбивалась из брюк. Он слегка покачивался и шел, уставившись себе под ноги. А потом остановился возле Шерлока, тяжело привалившись к стене.

– Все в порядке? – прошептал он.

– Тут совершенно ничего не происходит, – так же тихо ответил ему Шерлок.

– А сам‑то как?

– Скучаю.

Кроу хмыкнул:

– Зато теперь будешь знать, что такое охота. Долгие часы скуки, слегка разбавленные мгновениями возбуждения и ужаса. – Он помолчал немного, а затем продолжил: – Зайду‑ка я в таверну, послушаю, о чем там говорят.

– Ладно. А вы не можете принести мне оттуда стакан воды?

– Знаешь, сынок, воду из Темзы пить и то безопаснее, чем из окрестных таверен. Если ты вдруг проголодался или пить захотел, постарайся просто не думать об этом. Не зацикливайся на этом желании. Человек может трое суток прожить без воды, а то и все четверо. Вот этим и утешайся.

– Вам легко говорить.

Кроу рассмеялся.

– А можно, я вопрос задам? – спросил Шерлок, надеясь задержать Кроу хоть на пару секунд.

– Конечно.

– Чем вы занимаетесь в Англии? И о каком «деле» вы говорили?

Кроу невесело улыбнулся и отвел взгляд:

– Ну я, конечно, не учительствовать сюда приехал, хотя занятие это оказалось довольно‑таки интересным. Нет, меня сюда направило, скажем так, американское правительство, чтобы искать людей, которые совершали преступления во время Гражданской войны, а потом бежали из страны, чтобы скрыться от правосудия. Так я и познакомился с твоим братом – он подписал соглашение, которое позволяет мне оставаться здесь. Поэтому я создаю сеть из полезных людей, особенно тех, кто работает в доках и портах. Когда ты рассказал мне о бароне, я просто передал сообщение с просьбой проследить за его обозом. И признаться, меня даже удивило, как легко мои люди сумели его отыскать. – Он посмотрел на Шерлока: – Доволен таким ответом?

Шерлок кивнул.

– Я немногим это рассказывал, – добавил Кроу. – Так что буду очень признателен, если ты сохранишь это в тайне. – И он ушел, прежде чем Шерлок успел хоть что‑то сказать в ответ.

Холмс продолжил играть с камушком, и ему казалось, что минуты тянутся бесконечно. Двери склада оставались закрытыми, и вокруг ровным счетом ничего не менялось. Он уже начал думать, что они тратят время впустую.

Вдруг откуда‑то сзади донесся шум, и Шерлок чуть было не повернулся, но вовремя опомнился. Он дал камушку откатиться подальше и, когда потянулся за ним, бросил взгляд в сторону таверны. Дверь открылась, и из нее вывалились несколько пьяных мужчин. Они постояли у входа, подшучивая друг над другом, а потом развернулись и направились прямиком к Шерлоку. Он продолжал катать камушек, прислушиваясь к их разговору в надежде, что они упомянут склад, пчелиные ульи, барона Мопертюи или хоть что‑нибудь, связанное с этой тайной.

– Когда выдвигаемся? – спросил один из них.

– Завтра с рассветом, – ответил другой. Его голос показался Шерлоку смутно знакомым.

– А список у кого? – вмешался третий.

– У меня в голове, – сказал второй. – Ты едешь в Рипон. Снаггер – в Колчестер. Мальчишке Николсону достается самое простое – Вулвич, ну а я возвращаюсь в Альдершот.

– А можно, я вместо этого в Аскот поеду? – спросил кто‑то с сильным северным акцентом – вероятно, мальчишка Николсон.

– Ты поедешь, куда тебе скажут, солнышко, – огрызнулся второй.

Он как раз проходил мимо Шерлока, зацепил ногой его камушек и отбросил на середину дороги. Шерлок машинально поднял голову и встретился с ним взглядом.

Это был Денни: тот человек, который привел Шерлока к складу, тот самый, который был с Клемом во время нападения на лодку Мэтти. Подручный барона Мопертюи.

Незаметным быть не получилось. Лицо Денни исказилось от ярости.

Шерлок откатился в сторону, увернувшись от его рук. А потом вскочил и бросился наутек. Ему хотелось бежать к таверне, потому что там сидел Амиус Кроу, но пьяницы загораживали ему дорогу. Так что пришлось удирать все дальше и дальше от Кроу, от Мэтти и от тех мест, которые были ему знакомы.

Сзади звучали шаги, эхо которых отражалось от глухих заборов и стен. Шерлок тяжело дышал, и сердце его колотилось, словно зверек, который угодил в клетку и теперь тщетно бьется о ее прутья. Дважды его чуть было не схватили за шиворот, но каким‑то безумным усилием ему удалось в последний момент вырваться вперед. Время от времени кто‑нибудь из преследователей чертыхался сквозь зубы, но если не считать этих звуков и топота ног, погоня проходила в молчании.

И вдруг Шерлок обнаружил, что улица, по которой он бежал, оканчивается глухой кирпичной стеной. Он широко раскрыл глаза от удивления. Это ловушка! Шерлок оглянулся, отчаянно пытаясь сообразить, успеет ли он вернуться к перекрестку и отыскать другую дорогу, но преследователи стремительно приближались. Их было пятеро, и все они были вооружены дубинками или ножами. Живым они его не отпустят.

И тут в его голове с неожиданной ясностью прозвучал чей‑то голос – то ли брата, то ли Амиуса Кроу, а может, и свой собственный. Голос сказал: «Каждая улица или дорога должна куда‑то вести. Улица, оканчивающаяся тупиком, нелогична. Она никуда не ведет, и поэтому ее бессмысленно было строить».

Шерлок снова развернулся к стене и осмотрел ее. Ни ворот, ни окна, только темное пятно в одном углу, куда не попадали лучи солнца.

Если в этой стене есть проход, то он должен быть именно там. Шерлок ринулся в темный угол. Если бы там ничего не оказалось, он врезался бы прямо в стену, расшибив себе лоб, но там была узкая щель. Выход к свободе.

Это был тесный проход между соседними зданиями. Шерлок нырнул в него, слыша позади вопли досады: преследователи пытались понять, куда же он подевался. Вскоре они уже бежали следом, и звуки их тяжелого дыхания эхом отражались от кирпичной кладки.

Проскочив темный и узкий участок, Шерлок вновь оказался на широкой улице, по обе стороны которой стояли сплошные ряды домов. Он бросился по ней, слыша, как ботинки преследователей топают по брусчатке, а потом резко свернул в переулок, выиграв еще несколько ярдов.

Из дыры в заборе выскочила собачонка и метнулась было к нему, но Шерлок промчался так быстро, что она не успела его укусить. Вместо этого она набросилась на бегущих следом мужчин. Шерлок услышал яростный лай и проклятия. А потом звук удара – как будто тяжелый ботинок врезался во что‑то мягкое. Собака взвизгнула и отстала.

Свернув за очередной угол, Шерлок с разбегу налетел на парочку, прогуливающуюся вдоль Темзы, сбил с ног кавалера и свалился сам.

– Ах ты, гаденыш! – заорал мужчина, неуклюже поднимаясь на ноги. – Я тебя проучу!

Он начал стаскивать с себя куртку, обнажив мускулистые руки в татуировках, изображающих русалок и якоря.

– Не трогай его, Билл, он не нарочно! – Женщина повисла на своем спутнике, пытаясь его удержать. Ее кожа была покрыта слоем неаккуратно наложенной белой пудры, губы алели, как кровь, а глаза были густо подведены темной тушью. В результате ее лицо смахивало на череп. – Это же просто мальчишка.

– А я думаю, что он вор, – прорычал мужчина, но уже не так сердито.

– За мной гонятся, – с трудом выдохнул Шерлок. – Мне нужна помощь.

– Ты же знаешь, что здесь делают с мальчиками, – снова вмешалась женщина. – Такого и врагу не пожелаешь. Билл, сделай что‑нибудь. Помоги парню.

– Держись позади меня, – сказал Билл. Ему явно хотелось подраться, все равно с кем.

Шерлок едва успел спрятаться за его широкую спину, как из‑за поворота вылетели преследователи.

– А ну стойте! – угрожающе рявкнул Билл. – Оставьте парня в покое.

– Еще чего! – огрызнулся Денни, который явно был предводителем в этой шайке. Он поднял руку с ножом. Лезвие сверкнуло на ярком солнце. – Он наш.

Билл попытался схватить его за правую руку, но Денни перебросил нож в левую и ударил ею Билла прямо в грудь. Тот упал на колени, выкашливая кровь, с таким выражением на лице, словно не мог поверить, что эти мгновения стали последними в его жизни.

Билл упал лицом вниз на неровную брусчатку, и Денни улыбнулся Шерлоку.

– Твоя смерть не будет такой же легкой, – пообещал он.

 








Date: 2015-07-27; view: 127; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2021 year. (0.032 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию