Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Седьмая глава





 

На следующий день Шерлок встретился с Мэтью Арнеттом на рынке. Он уже научился предугадывать перемещения Мэтти по городу. Было позднее утро, а торговцы начинали работать с рассвета. Они уже успели проголодаться, и теперь подменяли друг друга, чтобы сбегать перекусить: одному из них приходилось обслуживать сразу два прилавка, пока второй покупал себе хлеб с мясом, пирог, а то и пинту пива. Именно это время было самым подходящим для того, чтобы стянуть какой‑нибудь фрукт или овощ. Шерлок не одобрял воровства, но еще больше ему не нравилось, когда людям приходилось голодать или когда ребенка отправляли в работный дом, так что он решил считать это меньшим злом. Да у него и язык бы не повернулся упрекнуть Мэтти в краже червивого яблока. Империя от этого не рухнет.

Рынок размещался на небольшой площади, с трех сторон окруженной домами. Прилавки ломились от лука и зелени, картофеля, свеклы и других овощей самых разнообразных цветов и оттенков. Шерлок даже не знал, как некоторые из них называются.

Над другими прилавками на крюках были развешаны свиные окорока, а вокруг вились полчища мух; на соломе лежала свежая рыба.

Здесь же торговали тканями и одеждой: грубая шерсть для половиков соседствовала с шелком и саржей. В наскоро сколоченном загоне поодаль толпились овцы. Две свиньи лежали на земле и мирно спали, не обращая внимания на шум. Смесь запахов почти сбивала с ног, хотя гнилостной вони почти не чувствовалось. Шерлок был уверен, что к закату все здесь провоняет гниющими овощами и тухлой рыбой, но к этому времени большинство покупателей разойдутся, а останутся лишь самые бедные из горожан, рассчитывающие на то, что перед закрытием продавцы начнут снижать цены.

В воздухе чувствовалось какое‑то напряжение. Покупателей было гораздо меньше обычного. И если раньше на площади царила веселая суета, как и в любом небольшом городе, где люди ходили на рынок не столько за покупками, сколько для того, чтобы развлечься и обменяться новостями, то теперь горожане шли сразу к нужным прилавкам, покупали товары, почти не торгуясь, и немедленно уходили.

– Ну что, встретился вчера с Кроу? – спросил Мэтти, как только Шерлок к нему подошел. Он сидел на перевернутом деревянном ящике и напряженно следил за торговцами, ловя момент, когда кто‑нибудь из них зазевается.

– Сначала нет, но я познакомился с его дочкой.

– Ага, я ее видел.

– Мог бы мне про нее рассказать, – упрекнул его Шерлок. – Она застала меня врасплох. Я совершенно не ожидал ее там увидеть и, кажется, выставил себя идиотом.

Мэтти повернулся к Шерлоку и смерил его взглядом с ног до головы:

– Ага, представляю себе.

Шерлок смутился и решил сменить тему:

– Я тут подумал…

Но вдруг Мэтти неожиданно сорвался с места и бросился прямо в толпу, прошмыгнув угрем между прилавками. Через несколько мгновений он вернулся, держа в руке пирог со свининой.

– С прилавка упал, – с гордостью объявил Мэтти. – Я все ждал, когда же это случится. Там такую кучу навалили, что какой‑нибудь из них непременно должен был упасть. – Он откусил огромный кусок и протянул пирог Шерлоку. – Вот, попробуй.

Шерлок отщипнул с самого краешка. Тесто оказалось солоноватым на вкус, плотным, пропитанным маслом. Он откусил еще, и на этот раз ему досталось немного начинки: розоватого мяса и прозрачного студня. Мясо было очень вкусным, и, похоже, к нему добавили каких‑то фруктов – слив, наверное? Как бы то ни было, вкус был просто потрясающий.

Шерлок вернул пирог Мэтти.

– Я позавтракал сыром и яблоками, – пояснил он. – Так что сам доедай.

– Ты говорил, что чего‑то придумал.

– Мне нужно съездить в Гилдфорд.

– На велосипеде это несколько часов в одну сторону, – сказал Мэтти, все так же вглядываясь в толпу.

Шерлок вспомнил поездку из Дипдинской школы для мальчиков в Фарнхем через Гилдфорд и Альдершот. Его не особенно радовала перспектива проделать весь этот путь на велосипеде, а потом еще и возвращаться назад. Он не был уверен, что обернется за день, а ведь ему еще нужно разыскать ученого и успеть поговорить с ним.

Он вздохнул:

– Забудь. Дурацкая идея.

– Не обязательно, – возразил Мэтти. – В Гилдфорд можно разными способами добраться.

– Верхом я ездить не умею, и у меня лошади нет.

– А на поезде?

– Я бы предпочел, чтобы никто не знал, куда я еду. А миссис Эглантин, похоже, знакома с начальником станции… не хочу, чтобы она была в курсе, чем я занимаюсь.

«Она не считает нас своими друзьями». Шерлок снова вспомнил слова Майкрофта, и его бросило в дрожь.

– Есть и другой способ, – неуверенно предложил Мэтти.

– Какой?

– Уэй.

– Что за «эй»?

– Нет, не «эй». Река Уэй. Она же течет отсюда до Гилдфорда.

Шерлок задумался.

– Нам понадобится лодка. – А потом, прежде чем Мэтти успел вмешаться, воскликнул: – Но она у тебя есть!

– И лошадь, чтобы ее тащить.

– Сколько дорога займет времени?

– Наверное, как если бы мы ехали на велосипедах, но зато мы меньше устанем. Сегодня, думаю, уже поздновато. Завтра можем встретиться на рассвете, весь день будем плыть, но только в Гилдфорде у тебя будет не так уж много времени.

– А если отплыть до рассвета? – спросил Шерлок.

Мэтти взглянул на него с любопытством:

– А дядя с тетей тебя не хватятся?

Но мысли Шерлока уже вертелись, как шестеренки в часах.

– Я могу вернуться к ужину, потом сказать им, что иду спать. А позже я тайком выберусь из дому, когда уже стемнеет и все лягут. Ночью никто и не заметит, что меня нет. Еще я могу оставить записку в столовой о том, что встал до завтрака и ушел с Амиусом Кроу. Записку они утром обнаружат. Должно получиться!

– У вас недалеко от дома речная излучина, – сказал Мэтти. – Я сейчас карту тебе нарисую и буду ждать тебя там. К утру мы уже доберемся до Гилдфорда, а к вечеру вернемся.

Мэтти торопливо нацарапал схему острым камушком на куске доски, отломав ее от ящика, на котором сидел. Шерлок подозревал, что его друг не умеет ни читать, ни писать, но карта у него получилась очень понятной, и даже пропорции были точно соблюдены. Теперь Шерлок четко представлял себе то место, где они должны встретиться.

– Мне нужно, чтобы ты кое‑что сделал, – сказал он.

– Что?

– Поспрашивай людей. Выясни как можно больше о том умершем человеке, возле дома которого ты стоял. Узнай, чем он занимался.

– В смысле?

– Чем он зарабатывал на жизнь? Кто ему платил? У меня такое чувство, что это очень важно.

Мэтти кивнул.

– Сделаю, что смогу, – пообещал он, – но взрослые редко откровенничают с мальчишками.

Дальше все пошло как по маслу. Шерлок на велосипеде вернулся в поместье – и успел как раз к обеду. Он пытался думать о своем плане, чтобы все предусмотреть и отыскать в нем слабые места, но его мысли вновь и вновь возвращались к Вирджинии Кроу. Он вспоминал ее прелестное лицо и длинные рыжие волосы.

Амиус Кроу пришел после обеда и несколько часов провел с ним на веранде, загадывая загадки. Одна из них особенно запомнилась Шерлоку.

– Представь себе, что трое парней сняли номер в гостинице и решили разделить плату поровну, – сказал Кроу. – Номер стоит тридцать шиллингов за ночь, включая ужин и завтрак, – это явно дорогая гостиница. Так что парни дали управляющему по десять шиллингов каждый. Правильно?

Шерлок кивнул.

– Хорошо. На следующее утро управляющий понял, что ошибся. В гостинице шел ремонт, и поэтому номер сдавался по более низкой цене. Управляющий отправил к постояльцам мальчишку‑коридорного, чтобы он вернул им пять шиллингов. Парни взяли себе по шиллингу, а два шиллинга оставили мальчишке на чай. То есть каждый из них заплатил девять шиллингов вместо десяти, и еще два шиллинга дали мальчику. Правильно?

Шерлок снова кивнул, хотя и чувствовал в этой истории какой‑то подвох.

– Но подождите! Если каждый заплатил по девять шиллингов, то все вместе они дали двадцать семь шиллингов. Вместе с двумя шиллингами на чай получается двадцать девять. Один шиллинг куда‑то пропал!

– Ты прав, – согласился с ним Кроу. – Вот и скажи, куда он подевался.

Шерлок убил на эту головоломку целых двадцать минут, сначала решая ее в уме, а потом на бумаге. Наконец он признал свое поражение.

– Не знаю, – признался он. – Управляющий вернул им пять шиллингов, значит, шиллинг остался не у него, коридорный получил два шиллинга, так что он тоже этот шиллинг не брал, и парни забрали по шиллингу, так этот шиллинг точно не у них.

– Проблема в формулировке задачи, – признался Кроу. – Ну да, если мы девять умножим на три, получится двадцать семь шиллингов, но чаевые уже включены в эту сумму. Нет смысла прибавлять их к двадцати семи, чтобы в результате получить двадцать девять. Если ты попытаешься переформулировать условие, то поймешь, что парни заплатили двадцать пять шиллингов за номер и дали два шиллинга на чай. Добавь к этому три шиллинга, которые они взяли себе из сдачи, и ты получишь исходные тридцать. И вывод из этого?..

Шерлок кивнул:

– Нельзя, чтобы условие задачи кто‑то формулировал за тебя, потому что он может ввести тебя в заблуждение. Нужно учесть только факты, затем правильно сформулировать задачу, и тогда уже ее решать.

Перед ужином Амиус Кроу ушел, а Шерлок ненадолго вернулся в свою спальню, чтобы обдумать все то, чему научился. Ужин прошел как обычно – дядя читал, а тетя что‑то бормотала себе под нос. Миссис Эглантин подозрительно посматривала на Шерлока из своего угла, но он не обращал на нее внимания. Единственное подобие разговора состоялось только тогда, когда дядя оторвал взгляд от книги и обратился к экономке:

– Миссис Эглантин, как в поместье обстоят дела с запасами продуктов?

– Овощей мы выращиваем достаточно для наших нужд, – ответила она, поджав губы. – Птицы и яиц тоже хватает. Что касается мяса и рыбы, их нам хватит на несколько недель, если мы будем расходовать их экономно.

Дядя Шерринфорд кивнул:

– Я думаю, нужно готовиться к худшему. Постарайтесь закоптить как можно больше мяса. Запаситесь всем необходимым. Если в Фарнхеме вспыхнет чума, мы можем оказаться на некоторое время отрезанными от мира. Хотя Амиус Кроу и не советует спешить с выводами, я считаю, мы должны принять все меры предосторожности. – Он повернулся к Шерлоку: – И кстати, мистер Кроу сказал мне, что вы еще не начали заниматься латынью и греческим.

– Я знаю, – сказал Шерлок. – Мы с мистером Кроу занимаемся… математикой.

– Время мистера Кроу стоит очень дорого, – невозмутимо продолжил дядя Шерринфорд. – И твоему брату пришлось пойти на определенные расходы, чтобы оплатить его услуги. Тебе следует об этом подумать.

– Да, дядя.

– Мистер Кроу вернется завтра после обеда. Наверное, тебе бы стоило заняться переводами.

Шерлок поморщился, вспомнив, что они с Мэтти вернутся разве что к вечеру. Но не мог же он ответить дяде, что завтра отправляется в Гилдфорд. Ему же попросту запретят туда ехать. Оглянувшись, он увидел, что миссис Эглантин уставилась на него своими маленькими черными глазками и прямо‑таки пожирает взглядом. Что же ей известно?

– Я буду его ждать, – пообещал Шерлок, зная наверняка, что не сможет вовремя оказаться на месте. Но об оправданиях можно будет подумать и позже.

Покончив с ужином, он попросил разрешения уйти и направился прямиком в библиотеку. Дядя все еще оставался в столовой, но два дня назад он сам разрешил племяннику заходить в библиотеку в любое время, но Шерлок все равно чувствовал себя незваным гостем в этой тихой комнате с опущенными шторами, пропахшей кожей и старой бумагой. Шерлок осмотрел полки, разыскивая географические атласы. Он нашел несколько энциклопедий, религиозные журналы в переплете, сборники проповедей, вероятно написанных известными священниками прошлого, множество книг по истории христианской церкви и наконец добрался до полок, на которых стояли книги по местной истории и географии. Выбрав путеводитель по рекам Суррея и Гемпшира, Шерлок вышел из библиотеки и вернулся в свою комнату в мансарде.

Примерно полчаса он потратил на составление записки, где объяснял, что на рассвете ушел по делам и вернется позже обычного. Поначалу он пускался в подробные объяснения, врал о том, чем именно собирается заниматься, но в конце концов понял, что чем короче будет записка, чем меньше в ней будет фактов, которые можно проверить, тем лучше. Покончив с этим, он улегся на кровать и начал читать книгу, которую взял в библиотеке.

Сначала Шерлок пролистал ее, надеясь найти хоть какие‑то упоминания о реке Уэй, желательно, с картой, которую можно запомнить, но в итоге обнаружил гораздо больше, чем ожидал. Например, оказалось, что Уэй – не просто река, а судоходная река. Обычные реки петляют по местности, как им вздумается, а каналы, которые строятся для перевозки товаров между городами, идут, насколько это возможно, по прямой линии. А чтобы поднять или уменьшить уровень воды в зависимости от рельефа, на каналах используют шлюзы. Чтобы сделать небольшую реку судоходной, на ней тоже строят плотины и шлюзы, и река становится похожей на канал.

Когда Шерлок прочитал о том, сколько труда и времени требуется для того, чтобы подчинить реку человеческой воле, у него голова закружилась от обилия технических терминов. Кончилось тем, что он решил немного поспать, зная, что впереди его ждет трудный день. Хотя его голова была забита идеями, образами и фактами, он сам не заметил, как уснул. А когда проснулся, на улице все еще было темно, но в окно уже дул свежий ветерок, а в саду пели птицы. Было четыре часа утра.

Шерлок спал одетым, поэтому через мгновение он уже крался по погруженному в темноту дому: из мансарды по узенькой деревянной лестнице, пытаясь ступать осторожно, чтобы ступенька не скрипнула, по коридору мимо спальни тети и дяди, гардеробной и ванной, стараясь не дышать слишком шумно, и, наконец, по изгибающейся главной лестнице в вестибюль, прижимаясь к стене, помня о том, что над головой висят картины в тяжелых деревянных рамах – в темноте их можно было еле‑еле различить. Единственным звуком здесь было тиканье огромных часов, которые стояли на черно‑белом полу рядом с лестницей.

В вестибюле Шерлок остановился. Теперь ему оставалось пересечь открытое пространство перед входной дверью. Красться вдоль стены он уже не мог, и стоило кому‑нибудь выглянуть из комнаты или посмотреть вниз с галереи, как его тут же заметят и остановят. Шерлок пригнулся, чтобы взглянуть, не выбивается ли свет из‑под какой‑нибудь двери, но ничего особенного не увидел. Наконец он собрался с духом и направился прямиком к выходу. Когда он подошел к двери, его сердце колотилось так быстро, что его стук опережал тиканье часов.

Дверь была закрыта на засов, и Шерлок отодвинул его в сторону. Утром, конечно, кто‑нибудь обнаружит, что дверь не заперта, но Шерлок надеялся, что переполоха это не вызовет.

Уже почти закрыв дверь за собой, Шерлок вспомнил, что забыл оставить записку. Он снова навалился на дверь, приоткрыл ее, проскользнул внутрь и положил листок бумаги на маленький столик у вешалки, куда обычно складывали утреннюю и вечернюю почту.

Снаружи было свежо и прохладно, особенно в сравнении с царившей в доме духотой, и небо над деревьями начинало светлеть. Шерлок бросился бежать по подъездной дорожке, громко топая по хрусткому гравию, но затем выскочил на лужайку, и его шаги снова стали беззвучными.

Минут через десять он уже был на берегу. На серебристой воде покачивалось что‑то большое и длинное. По очертаниям создавалось впечатление, что это узкая плоскодонка, на которой выстроено какое‑то подобие низенькой будочки. Единственным открытым местом была небольшая площадка на корме, где могли уместиться два человека, один из которых должен был держать руль. К носу лодки была привязана веревка; она тянулась к берегу, где стояла лошадь и щипала траву. В отличие от прекрасной верховой лошади Вирджинии Кроу, это был тяжеловоз с толстыми ногами и косматой гривой. Он равнодушно посмотрел на Шерлока и продолжил жевать.

Мэтти уже ждал его: на фоне рассветного неба его темная фигурка казалась похожей то ли на дракона, украшающего нос корабля, то ли на горгулью на кафедральном соборе. В руках он держал багор – длинную палку с железным крюком на конце.

– Поехали, – сказал он, как только Шерлок влез на борт. – Кстати, это мой Альберт. – Мэтти щелкнул языком. Мерин окинул его укоряющим взглядом и потрусил вперед. Веревка начала натягиваться, и лодка сначала сдвинулась с места, а затем поплыла вслед за Альбертом. Багром Мэтти отталкивался от берега, чтобы не въехать носом в камыши.

– А он знает, куда идти? – спросил Шерлок.

– Чего там знать? Иди себе вдоль берега да тащи лодку. Если по пути попадается какое‑то препятствие, он останавливается, а я уже разбираюсь. Ты стой на корме и держи румпель. Если нас будет тащить течением на середину, рули обратно к берегу. Там на корме одеяло лежит, укутайся, если замерзнешь. Вообще‑то это лошадиная попона, но она тоже теплая.

Лодка медленно плыла по течению. Ритмичный плеск воды за бортом убаюкивал Шерлока, навевал дремоту, и юноша в конце концов вошел в своего рода транс. Больше на реке не было ни души, если не считать время от времени проплывающих мимо уток или гусей.

– Ты что‑нибудь узнал об умершем человеке? – крикнул Шерлок. – О том, первом. Который был в доме.

– Он был портным, – проорал в ответ Мэтти. – Работал на фирме, которая шила военную форму – для солдат в Альдершоте. Похоже, там был очень большой заказ, потому что фирма наняла всех, кто умел иголку в руке держать.

– Как тебе удалось это выяснить?

Мэтти рассмеялся:

– Я сказал, что я его сын и что мама хочет знать, не заплатили ли ему еще что‑нибудь. Похоже, он что‑то еще получил, но домовладелец уже забрал это в счет долга за жилье.

– А где находится эта фирма? – спросил Шерлок.

– У них контора возле рынка, а еще был склад на окраине, где и работал этот парень. Наверное, тот самый склад, который подожгли!

Шерлок снова задумался. Умерший человек был портным и шил военную форму. На складе, где он работал, лежало множество коробок и ящиков, которые злоумышленники вывезли на телеге. В этих ящиках находилась форма? Похоже на то. Но все равно непонятно, как и от чего умерли этот человек и тот, второй, в лесу.

Небо на востоке стало фиолетовым, как свежий синяк, и росшие вдоль реки деревья казались темной полосой на чуть менее темном фоне. Почти над самым горизонтом сияла одинокая звезда. Впереди Шерлок видел какую‑то темную арку – наверное, мост. Возможно, именно на этом мосту сидели они с Мэтти два дня назад и наблюдали за рыбой в реке.

Альберт заржал, как будто что‑то его напугало. Шерлок уставился в сторону берега, пытаясь разглядеть очертания лошади на фоне темных кустов. Стук копыт тоже изменился. Шерлоку показалось, что мерин шарахнулся от кого‑то, кто подошел к нему слишком близко.

Мэтти попытался его успокоить – скорее издал утешающий звук, чем произнес что‑то членораздельное, но Шерлок понял, что Мэтти тоже встревожен. В чем дело? Может, мерин испугался бродячей собаки или какой‑нибудь странный запах учуял?

Шерлок уже собирался было окликнуть Мэтти и спросить, что случилось, как вдруг на мосту что‑то шевельнулось. Шерлок взглянул на темную громаду впереди. Теперь очертания моста уже не были похожи на плавную арку: чуть в стороне от центра возвышалась какая‑то бесформенная фигура. Нет, две фигуры! Эти люди несколько мгновений стояли, склонившись друг к другу, как будто переговаривались, а затем разошлись.

Местные из Фарнхема в такую рань? Наверное, браконьеры.

Но это оказались не браконьеры. Человек на мосту зажег спичку, и Шерлок увидел знакомое грубое лицо.

Это был громила по имени Клем.

Крохотный огонек разгорелся в теплое ровное пламя, осветившее кирпичную кладку. Клем высоко поднял лампу, так что луч света упал на приближающуюся лодку. Шерлок заметил на его лице жестокую усмешку.

В свете лампы четко виднелись очертания фигуры Мэтти, стоящего на носу. Он как будто собирался что‑то сказать, но Клем взмахнул лампой над головой, так что вокруг заметались тени, и швырнул ее прямо в Мэтти.

Мэтти пригнулся, лампа дважды перевернулась в воздухе и ударилась о корму, забрызгав все вокруг горящим маслом. По деревянной обшивке побежали огненные ручейки. Шерлок огляделся вокруг. Они же посреди реки, а ему даже воды набрать не во что!

Его взгляд упал на лошадиную попону, которая валялась у руля. Шерлок схватил ее и бросил на горящую обшивку, придерживая за край, чтобы она не сползла в реку. Из‑под попоны выбивался дым, но не пламя. Шерлок дернул попону к себе. Частично огонь удалось погасить, потому что толстая ткань перекрыла доступ кислорода, но в швах обшивки все еще виднелись мерцающие огоньки пламени. Еще одна масляная лампа пролетела рядом с головой Шерлока, ударилась о борт, свалилась в реку и утонула, разбрызгав масло и зашипев, когда ее фитиль соприкоснулся с водой. Шерлок развернулся и бросил попону за борт, крепко удерживая ее за угол. Едва попона успела намокнуть, он выдернул ее из воды и снова накрыл ею тлеющее дерево. Раздалось шипение, когда огонь коснулся влажной ткани.

Лодка заплыла под мост, и Шерлок глянул вверх, почти уверенный, что сейчас ему прямо в голову полетит третья лампа. Но на мосту уже никого не было. Вместо этого Шерлок с ужасом увидел летящее на него тело. Клем спрыгнул вниз. Он с грохотом приземлился на крышу будки, едва не пробив доски своим весом, и скатился на палубу. Вскочив на ноги, громила, скалясь и сверкая глазами, двинулся прямо к Шерлоку. В правой руке он держал выхваченный из‑за пояса кривой нож.

– Думаешь, можешь вломиться в наш амбар и тебе это с рук сойдет? – прорычал он. – Тебя видели, когда ты удирал с пожарища, как крыса. – Левой рукой он попытался схватить Шерлока. – Молись, сосунок!

Бежать с крохотной палубы было некуда, и Холмс оказался зажат в угол. Пальцы Клема промелькнули прямо у его глаз. Убийца был так близко, что Шерлок чувствовал кислую вонь, исходившую от его замызганной одежды, и мог разглядеть черную грязь под ногтями.

Клем ринулся вперед, схватил Шерлока за волосы и дернул к себе. Юноша заорал от боли, потому что его волосы, казалось, вот‑вот останутся в руках громилы. Как ни странно, в это мгновение ему вспомнился Альберт, отщипывающий пучки травы.

Клем подтащил Шерлока еще ближе и заглянул в глаза. Холмс чувствовал, что правая рука бандита, в которой был зажат нож, движется прямо к его шее. Ему сейчас горло перережут, а он даже не знает из‑за чего!

И тут что‑то ударило Клема сзади. Глаза негодяя расширились от удивления, и Шерлок почувствовал, как его хватка слабеет. Тогда он оттолкнул Клема от себя изо всех сил. Тот качнулся назад, не пытаясь удержать свою жертву, а потом медленно повернулся, с трудом сохраняя равновесие.

За спиной Клема стоял Мэтти. В его руках был багор. В первое мгновение Шерлок даже не понял, что произошло, но, когда Клем повернулся к нему спиной, Шерлок увидел на его затылке глубокую и сильно кровоточащую рану от макушки до самой шеи. Среди крови и разорванной кожи виднелось что‑то белое: похоже, кожа была рассечена до кости. Мэтти просто‑напросто огрел его багром по голове.

Клем сделал шаг в сторону Мэтти, потом еще один. Он поднял руку, в которой держал нож, но, казалось, не мог сообразить, что ему с этим ножом делать. Он с ошеломленным видом посмотрел на оружие, качнулся в сторону и рухнул в воду, словно срубленное дерево. Всплеск был такой, что брызги вполне могли долететь до моста. Шерлок еще успел разглядеть в воде лицо Клема и недоуменное выражение его безумных глаз, но затем тело скрылось под слоем темного ила, покрывающего дно реки. Руки еще были видны – растопыренные пальцы казались похожими на колышущиеся в воде водоросли, – но потом исчезли и они.

 

Date: 2015-07-27; view: 206; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию