Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Использование иностранных слов и названий
Еще одна проблема, связанная с содержанием сообщений, особенно рекламных, касается использования в них иностранных слов и названий. Раньше, когда во всех университетах изучали латынь, знание латинского языка считалось признаком просвещенности и образованности. И хотя не всем удавалось хорошо освоить язык, как, впрочем, и окончить университет, пощеголять знанием латыни хотелось многим. Тогда-то и появилось насмешливо-пренебрежительное название того сленга, на котором разговаривали, называя это латынью, недоучившиеся, полуграмотные, а то и вовсе неграмотные шарлатаны, — «кухонная латынь». Сегодня точно так же обстоит дело с английским языком. Очень многие к месту и не к месту с важным видом пытаются им щеголять для «красивости и солидности». Особенно назойливо это делают в торговле, предпринимательстве, рекламе. К сожалению, пока что в этих сферах преобладают люди, мягко скажем, не очень образованные, хотя в большинстве своем и имеющие вузовские дипломы, поэтому сегодня можно говорить о появлении в обществе большого слоя носителей «лавочно-кухонного английского». Любая языковая культура сопротивляется инородному вторжению, тем более если чужеродные слова ассоциируются с чем-то неприличным или звучат неблагозвучно. Так, скажем, лихая попытка внедрить в российский обиход импортные слова «шоп» и «шопинг» по понятным причинам встретила отторжение и благо-получно провалилась. Единственным, пожалуй, случаем сохранения этого названия являются вывески в так называемых «секс-шопах». Но бывает, что и сами производители товаров и рекламы не учитывают языковую специфику стран, в которые эти товары импортируются. Так, например, «Дженерал-Моторс» пыталась наладить в Латинской Америке массовый сбыт машины «Шевроле-Нова». Но автомобиль покупали очень неохотно, так как с испанского языка nova переводится словосочетанием «Это не едет». Еще хуже обстояло дело с продажей в Бразилии малолитражного автомобиля «Pinto» марки Форда, пока не выяснилось, что это слово у бразильских португальцев означает пенис маленького размера. Поражением закончилась попытка японской пивоваренной компании организовать продажу в США популярного в Японии напитка «Calpis». Дело в том, что по-английски это название произносится как Caw-piss, то есть «коровья моча». Еще одна японская компания не придумала ничего лучше, как начать завоевывать американский рынок, предлагая напиток под названием «Sweat», что по-английски означает «пот». Иранский стиральный порошок «Barf» тоже не вызвал потребительской горячки у американских покупателей, ведь это слово на сленге означает «блевать» (Харрис Р., 2001). В свое время польские производители косметики не решились предлагать даже советскому не избалованному изобилием и разнообразием косметических средств покупателю свою продукцию марки «Uroda», что по-польски означает «красавица», и изменили название на «Pollena». Что, впрочем, также было не лучшей находкой, поскольку использовать Polleno в косметических целях не совсем приятно. Хотя, конечно, советский потребитель в силу тотального дефицита расхватывал то, что было, не особо задумываясь над смыслом и благозвучностью названий торговых марок. Date: 2015-07-17; view: 268; Нарушение авторских прав |