![]() Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
![]() Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
![]() |
Инициация коммуникативного акта, не поддающегося отчетливой вербализации
Образом подобных «ошибок на старте» является известная речевая формула пойди туда не знаю куда, принеси то, не знаю что, обыгрывающаяся, в частности, в одной
из русских народных сказок. Речь, иначе говоря, идет о речевых ситуациях, в которых адресант не имеет, в сущности, никакой коммуникативной стратегии. Он инициирует коммуникативный акт, цель которого ему самому не ясна, нарушая, таким образом, одно из предварительных условий коммуникации. Если в Случае 3 адресант имеет превратные представления о коммуникативном акте, в Случае 4 — превратные представления о средствах, которые ведут к нужной ему цели, то в Случае 5 сама коммуникативная цель оказывается, мягко выражаясь, сомнительной. Хорошо известно, что инициация ряда коммуникативных актов вообще не необходима — на сей счет, существует хорошее правило: говори только тогда, когда не можешь молчать. Однако в речевой практике весьма часты ситуации, когда говорящий находится на такой ранней стадии формирующихся у него представлений о коммуникативном процессе, что ему — со всей очевидностью — лучше было бы вообще не брать на себя речевую инициативу. И дело не в том, что его взгляд на ту или иную речевую ситуацию неадекватен,— дело просто в том, что в данном случае у него вообще отсутствует взгляд как таковой. Единственной уместной реакцией на инициацию коммуникативного акта, не поддающегося отчетливой вербализации, является реакция типа: Вы это к чему? Интересно, что обратной стороной данной «медали» является художественное творчество — прежде всего такие крайние его выражения, как поэзия (и в особенности поэзия абсурда): именно эта область речевого поведения предусматривает в качестве обязательной предпосылки иррациональность коммуникативных стратегий художника, непереводимость практического речевого опыта в сферу «художественной практики». Например, у Осипа Мандельштама мы можем найти: <...>Я хотел бы ни о чем Еще раз поговорить<...>
Может быть, не будет большой ошибкой утверждать, что коммуникативный акт, поддающийся отчетливой вербализации, вовсе не должен иметь места, например в поэзии, иначе сама возможность «сказать еще и по-другому» делает обращение к поэтической форме необязательным. Однако то, что существует в качестве непреложного икона «художественной практики», звучит как антизакон применительно к обыденной речевой практике. Здесь принцип, куда кривая выведет, сигнализирует только и исключительно о возможной потере адресата, если адресат, разумеется, сам не относится к числу тех, кто не ставит перед собой никакой коммуникативной цели. Впрочем, коммуникативная перспектива теряется в случае такой установки и при наличии адресата «единомышленника». В набор обязательных реакций коммуникантов в ходе речевого взаимодействия включается, что само собой разумеется, и поиск «смысла» данной ситуации общения. Поэтому естественно предполагать, что попытки такого рода — уже на старте — будут предприняты адресатом. В том случае, если ни одна из этих попыток не закончится успешно, можно гарантировать, что коммуникативная ситуация окажется загубленной, не успев, и так сказать, начаться. Отсутствие сигналов, которые служили бы адресату ориентирами в коммуникативной Стратегии адресанта, делает «почву», на которой строитит и коммуникация, зыбкой и ненадежной. В эту же группу ошибок инициации коммуникативных актов входят и случаи, когда коммуникативная цель адресанта просто не может быть вербально эксплицирована(словесно выражена) в силу этических или каких-либо других социальных причин (модель тонкий намек на толстые обстоятельства), а также при наличии предосудительной коммуникативной стратегии (например, полгать). Если коммуникативная цель обозначена чрезмерно абстрактно (чем бы при этом ни руководствовался адресант), поиски конкретного смысла взаимодейст-
вия со стороны адресата, будут продолжаться до тех пор, пока в ходе общения «предмет» все же не обозначится более или менее отчетливо (или пока не возникнет иллюзия взаимопонимания). Однако рассчитывать на то, что адресат сам, без помощи адресанта, найдет «нить», все же не стоит. Что касается случаев сознательного использования «техники умалчивания», а также способов дешифровки коммуникативных актов подобного рода, то они будут обсуждаться в главе «Код». А вот коммуникативного акта, мотивированного исключительно положением партнера в социальной иерархии, в данном случае состояться просто не может: даже самый авторитарный лидер не способен навязать подчиненному разговор «о чем придется». Понятно, что в самом худшем случае собеседник просто спровоцирует речевую ситуацию развиваться в нужном ему направлении.
Итак, адресант как лицо, инициирующее коммуникативный акт, фактически обязан избежать ошибок инициации для того, чтобы коммуникативный акт мог благополучно осуществиться. В том случае, если им все же допущена одна из ошибок, происходит своего рода «фальстарт». Это название удобно предложить потому, что коммуникативный акт, начатый таким образом, все равно «не засчитывается» в качестве начатого — адресанту как бы предстоит совершить еще один, правильный, старт, чтобы коммуникативный акт имел возможность развиваться «по правилам». Тем не менее, выше были предложены некоторые возможности «действовать» даже при условии фальстарта. Безусловно, надежда умирает последней, однако следует все-таки иметь в виду, что объявленные возможности имеют чисто символический характер: речь идет не о том, чтобы далее развертывать прежний коммуникативный акт, а скорее, о том, чтобы быстро перестроиться в предлагаемых условиях, заставив собеседника «забыть» компрометирующий фальстарт.
В соответствии с правилами спортивных соревнований бежать после фальстарта, в общем-то, запрещено но, поскольку любая аналогия в чем-то относительна и ограниченна, в условиях речевого общения такая возможность все же существует. Иными словами, адресанту здесь необязательно возвращаться к линии старта и дожидаться следующего выстрела стартового пистолета — новый старт можно осуществить уже на бегу. И по-видимому, иногда лучше поступить именно так, поскольку в условиях речевого общения отказаться от только что начатого коммуникативного акта означает просто потерять речевую инициативу и фактически расписаться в собственном неумении построить коммуникативную стратегию. Как бы удачно ни складывался коммуникативный акт «после перестройки», реально это уже новый коммуникативный акт в условиях той же самой речевой ситуации. Данное замечание чисто теоретически весьма и весьма существенно: ошибки на старте — это ошибки, которые не дают начатому (т. е. именно данному, что принципиально!) коммуникативному акту осуществиться, и их не следует путать с коммуникативными неудачами по ходу «текущего» коммуникативного акта, который вполне может осуществиться как. полноценный и речь о котором впереди. Проанализированная система просчетов в коммуникативных стратегиях может быть, вслед за одним из основных (ложников лингвистической прагматики, Дж. Остином, названа «осечками» и квалифицироваться по разряду «нарушение правил обращения к процедуре» (Дж. Остин, < 35). В составе таких нарушений Дж, Остин выделял две группы осечек. Для первой группы ему не удалось найти названия (они только что проанализированы нами как нарушения правил инициации коммуникативного акта), предложенное же им название второй группы — нарушения правил применения процедуры. К анализу коммуникативных просчетов этого рода — ошибки идентификации коммуникативного акта — мы и приступаем.
§ 5. Идентификация коммуникативного акта
Если мы договорились, что ошибками инициации коммуникативного акта не исчерпывается типология просчетов в коммуникативной стратегии адресанта и что инициатор коммуникативного акта в идеале ответствен также за его развитие, т. е. успешное (или, как минимум, нормальное) протекание коммуникативного акта и полноценное его завершение, то примем вот какое предположение. Будем считать, что у нас есть право (социальное или ситуационно обусловленное) инициировать именно данный коммуникативный акт, что нам счастливо удалось избежать фальстарта и что речевая интуиция позволила нам «стартовать» более-менее правильно и вовремя. Таким образом, у инициированного нами коммуникативного акта есть коммуникативная перспектива, то есть ничто — после удачного старта — пока не мешает нам развертывать нашу коммуникативную стратегию в направлении к поставленной ранее коммуникативной цели. Однако нельзя упускать из виду, что на этом пути, так сказать, в «пространстве и времени» данного коммуникативного акта нас подстерегает множество опасностей. Первая из них как раз и связана с ошибочной идентификацией коммуникативного акта. Ошибки идентификации коммуникативного акта образуют не менее обширную группу коммуникативных промахов, которые тоже допустимо систематизировать и представить в виде некоторой типологии. Типология эта могла бы выглядеть следующим, например, образом: • коммуникативный акт неуместен (модель 1); • коммуникативный акт несвоевременен (модель 2); • коммуникативный акт дисбалансирован (модель 3); • коммуникативный акт дезориентирован (модель 4).
Фактически каждая из моделей реферирует к речевым ситуациям, главным признаком которых является
признак нерелевантности, т. е. несоответствия коммуникативного акта условиям речевого взаимодействия. Признак релевантности есть один из самых важных и широко дискутируемых признаков лингвистической прагматики. Происходит это, прежде всего потому, что лингвистическая прагматика тесно связана с теорией информации. А в теории информации уже достигнуто единство во взгляде на то, какие критерии можно считать критериями информативности. В качестве таковых обычно перечисляются: • релевантность; • нерелевантность; • адекватность. В теории речевых актов с признаком адекватности/неадекватности связан, прежде всего, круг проблем, соотнесенных с референтом (см. гл. 4, «Референт»), с признаком банальности/небанальности, круг проблем, соотнесенных с фатикой (см. гл. 3, § 7), признак же релевантности/нерелевантности широко обсуждается применительно к различным компонентам коммуникативного акта. Сейчас мы впервые всерьез обращаемся к проблеме релевантности. Поэтому, анализируя коммуникативные просчеты в связи с идентификацией коммуникативного акта, попытаемся выяснить, прежде всего, как опознается релевантность, чтобы впоследствии, в главе «Контакт», продолжить разговор об этом на уровне максимы релевантности, сформулированной в качестве одного из главных законов благополучного речевого взаимодействия (см. гл. 3, § 3.3). Итак, на данном этапе анализа уже не стоит вопроса о речевой инициативе: речевая инициатива, как мы договорились, бесспорно и по праву принадлежит адресанту — дело лишь в том, каким образом он этой инициативой распоряжается. Распорядиться же речевой инициативой корректно тоже отнюдь не так просто, особенно в начале коммуни-
кативного акта, а речь все еще идет именно о начальной его стадии. Строго говоря, теперь перед инициатором коммуникативного акта стоит задача доказать, что он действительно не зря обладает правом инициации речевого взаимодействия, т. е. что он хорошо представляет себе, каким образом соответствующий коммуникативный акт должен развиваться. Иными словами, ему предстоит продемонстрировать, что предлагаемый им речевой акт релевантен. Термину релевантность в русском языке нет точного соответствия. Чаще всего его переводят как «уместность». Но признак места, зримо присутствующий в русскоязычном варианте термина, способен только сбить с толку, поскольку тогда приходится уточнять, действительно ли речь идет о «месте», то есть пространственных условиях коммуникативного акта, или еще и о чем-либо другом, например о «времени» (уместность во времени), когда коммуникативный акт развертывается, или о «подходящем» собеседнике (уместность адресации), в адрес которого направлен коммуникативный акт, или, наконец, о «надлежащем» содержании (уместность информации) коммуникативного акта. Термин «релевантность» полностью покрывает все эти аспекты, не провоцируя никаких ложных ассоциаций. Этаблировать релевантный коммуникативный акт будет означать для нас правильно идентифицировать его характер.
§ 5.1. Модель 1:
Коммуникативный акт неуместен Представим себе такую ситуацию, как праздничный ужин в доме юбиляра, и в ее составе — речь одного из гостей в честь хозяина. Перед произносящим речь стоит фактически только одна задача, а именно — в приличествующих случаю выражениях поздравить «виновника торжества». Понятно, что дом юбиляра не то место, где полагается рассказывать о недостатках хозяина, заняв
аудиторию перечнем дурных черт его характера. Может быть, в иных условиях, например на работе, те же самые сведения и были бы сочтены заслуживающими внимания, но в доме юбиляра это явно не то, чего гости ждут от произносящего речь. И, если он все же позволит себе подобного рода «обличения», его в лучшем случае просто попросят уступить место другому «тостующему». Или возьмем другой случай, известный в речевой практике в связи с неуютным прагматическим клише: об этом мы поговорим в другом месте. Случай соотносится с широким кругом криминальных ситуаций и предполагает, что «на месте преступления» вина нарушителя с представителем власти не обсуждается — для подобного рода бесед предназначено другое «помещение». Еще одно клише, это не телефонный разговор, также сигнализирует о необходимости перенести обсуждение проблемы в другое «место». На памяти у каждого из нас множество речевых ситуаций, неточно локализованных в пространстве. Между тем представления о том, где мы в данный момент находимся (вплоть до осознания «широты и долготы», что тоже иногда важно, например, в случае проигрывания национально обусловленных моделей речевого поведения), казалось бы, должны неотлучно присутствовать в нашем сознании в процессе коммуникативного акта. Некий «сторож» обязан постоянно охранять вверенное ему пространство речевой ситуации, однако речевая практика, к сожалению, изобилует случаями отсутствия сторожа именно там, где он более всего необходим. Скажем, насущные производственные вопросы — даже требующие срочного решения — не обсуждаются с начальством на лестнице, в туалете или по домашнему телефону (если «начальство», разумеется, не дает к этому специального сигнала); комплименты одной даме не делают в присутствии другой; приватную информацию не передают через третьих лиц — иными словами, в соответствии со старой английской пословицей, в доме повешенного не говорят о веревке.
И дело здесь не столько в речевом этикете (проблемы этикета представляют собой специальные проблемы и будут подробно охарактеризованы в главе 3), сколько в том, что при ошибочной локализации коммуникативного акта действительно трудно ожидать, что он будет успешным. «Скидки» на близкие отношения коммуникантов, на их взаимные симпатии, на срочность разговора — все эти скидки, которые время от времени склонны делать инициаторы коммуникативных актов, чреваты, в конце концов, тем, что адресат может не пожелать принять во внимание благоприятный, с точки зрения говорящего, «фон» в качестве уважительной причины для нарушения правил обращения к коммуникативному акту. Так что фактор риска при подобных речевых акциях чрезвычайно велик. И велик он, прежде всего потому, что коммуникативный акт, однажды локализованный неточно, влечет за собой, как правило, и неуспешность последующих коммуникативных актов, даже развивающихся в «нормальных» условиях речевого обихода: «возврат к теме» — в силу первой неудачной попытки — уже маркирован отрицательно, как «в целом неприемлемый». Несмотря на то что «фактор места» присутствует в большинстве речевых ситуаций как невербализируемый, словесно не обозначаемый, т. е., в сущности, незаметный, ошибки локализации коммуникативного акта принадлежат к таким, которые запоминаются надолго: «эффект» нарушения неписаных правил есть один из самых сильных речевых эффектов, чьи последствия всегда отрицательны и всегда сокрушительны для повторных коммуникативных стратегий. В этом смысле важно заметить, что неприемлемость неточно локализуемого коммуникативного акта есть признак абсолютный: нужны фантастически сильные аргументы, чтобы убедить адресата в необходимости продолжать коммуникативный акт подобного типа, и, если такие аргументы в распоряжении адресанта отсутствуют (а как правило, они отсутствуют), лучше всего
просто с извинениями прервать коммуникативный акт и передать речевую инициативу собеседнику или любому из присутствующих: как он распорядится ею, для нас уже практически не важно, поскольку речевая ситуация перестала быть «нашей». Разумеется, в группе неточно локализованных коммуникативных актов существует множество так называемых тонких случаев (примеры, приведенные нами, касаются преимущественно грубых нарушений параметров коммуникации), при которых представления коммуникантов о возможной локализации того или иного коммуникативного акта могут расходиться. Впрочем, расхождения такие, как правило, не являются кардинальными: некий «объективный камертон» можно услышать практически всегда. Например, если я считаю, загородный ресторанчик хорошим местом для деловых переговоров и начинаю их, но обнаруживаю, что другая сторона придерживается противоположного мнения, я в принципе должен быть готов к тому, чтобы добровольно и недемонстративно передать речевую инициативу собеседнику. Ибо успех переговоров зависит не только от моих представлений об удачном для таких переговоров месте. Вполне вероятно, что собеседник воспользуется этим местом совсем для других целей,— в этом случае я отнюдь не должен относиться к ситуации как к провалу моей коммуникативной стратегии: я просто получаю отсрочку во времени. Провал же грозит моей коммуникативной стратегии лишь тогда, когда я упорствую и, вопреки нежеланию собеседника обсуждать интересующий меня вопрос «здесь», локализую коммуникативный акт в уже скомпрометированном пространстве. Кстати, принцип «брать быка за рога», как правило, не срабатывает и в речевой практике: от адресата, принужденного общаться в навязанном ему пространстве, можно ожидать только того, что он — не важно, сознательно или бессознательно,— поведет коммуникативный акт к краху.
К сожалению, для тонких случаев расхождений в представлениях о возможной локализации коммуникативных актов никакой «системы» не существует и существовать не может, даже, несмотря на то, что «фактор пространства» отнюдь не так настоятельно требует детализации, как «фактор времени», к обсуждению которого мы и переходим.
§ 5.2. Модель 2: Коммуникативный акт несвоевременен
Приступая к анализу «фактора времени», целесообразно напомнить, что различить на практике неуместные и несвоевременные коммуникативные акты бывает довольно трудно. Скорее всего, такое различение, возможно, осуществить исключительно теоретически. Однако очевидно, что потребность даже в теоретическом разграничении «фактора пространства» и «фактора времени» (разумеется, речь не идет о философском содержании этих терминов) — применительно к коммуникативным стратегиям говорящих — весьма настоятельна хотя бы уже потому, что общие характеристики типа «это лучше обсудить не здесь и не теперь» нуждаются в слишком обширных дополнительных комментариях. Понятно, что коммуникативный акт есть явление пространственно-временное, однако локализация его в пространстве есть признак, так сказать, более генеральный, чем локализация во времени. И дело не только в большей стабильности «фактора пространства» (в том смысле, что пространство на протяжении одного — взятого как целое — коммуникативного акта остается, как правило, неизменным) по сравнению с «фактором времени». Дело еще и в том, что ощущение времени предполагает в адресанте более развитые навыки приспособления к речевой ситуации, чем ощущение пространства. Ощущение пространства включается как бы автоматически, а ощущение времени возникает в результате «просчитывания» речевой ситуации.
«Фактор времени» требует от адресанта совокупности довольно точных реакций, общее количество которых даже не поддается перечислению. В идеале «фактор времени» подсознательно учитывается во всех измерениях — едва ли не от «эры», тысячелетия, века, десятилетия, года — через время года, месяц, сутки, время суток — до так называемого «гномического настоящего» (точка «сейчас»). Разумеется, адресант не обязан уметь перечислять, из чего в каждый данный момент складывается для него «фактор времени», но «чувствовать себя во времени» — его прямой долг. Несвоевременность коммуникативного акта может оказаться характеристикой чрезвычайно широкой (ср. критическую речевую модель рассуждения на уровне каменного века). Исторически несвоевременные высказывания ничуть не более извинительны, чем ситуативно-несвоевременные, и точно так же могут вести к провалу коммуникативных стратегий. Достаточно еще раз вспомнить «Охоту на Снарка» Льюиса Кэрролла, где актуальная провинность некоей Хрюшки «судится» по древним законам Кодекса рыцарской чести:
«Знайте!» — начал Судья; Смарк вскричал: «Ерунда! Закон устарел и изжит. А вопрос наш — живой, и в основе его Кодекс рыцарской чести лежит. Обвиненье в Измене Отчизне — смешно: дело Хрюшкино тут сторона. Обвиненье в банкротстве основ лишено: ведь свинья никому не должна».
Разумеется, Кодекс рыцарской чести оказывается ни при чем, но достаточно и самой апелляции к нему, как к чему-то остро своевременному! Впрочем, просчеты такого «масштабного» (исторического) свойства в реальной речевой практике не так уж и часты (модель реакции на них: Вы из какого, простите, века?). Гораздо чаще можно зарегистрировать несоот-
ветствия коммуникативного акта актуальному времени. Характерный пример, который по этому поводу приходит на память,— речевая ситуация из фильма Бунюэля «Скромное обаяние буржуазии»: передав взводу приказ командования о немедленном выступлении, гонец туг же начинает подробно рассказывать адресатам содержание своего длинного запутанного сна и, понятное дело, надолго отсрочивает выполнение команды, ибо вежливый взвод с интересом слушает выстроенный по всем правилам литературного повествования рассказ. К сожалению (или к счастью), реальные, не кинематографические адресаты отнюдь не всегда оказываются такими вежливыми. Непопадание адресантом во временные рамки коммуникативного акта карается строго, вплоть до лишения говорящего речевой инициативы. Возвращаясь к нашему примеру, которым была проиллюстрирована модель 1 (юбилей), заметим, что на поздней стадии праздника едва ли уместно предлагать уже утомленным гостям еще одну речь, особенно такую, которая требует высокой степени концентрации внимания. Подобная речь, скорее всего, не будет слушаться — какой бы интересной она при этом ни была. Столь же прагматически безграмотно, например, предлагать собеседникам выслушать некоторые принципиально важные соображения, когда коммуникативный акт находится в стадии угасания: сколько угодно серьезные выкладки не будут восприняты в качестве таковых, ибо время для них уже прошло. Поэтому, скажем, коммуникативная стратегия приберегания главного «речевого козыря» на конец беседы далеко не всегда способна оправдать себя. Впрочем, в настоящий момент обсуждается не общая структура коммуникативного акта, развертывающегося в определенный промежуток времени, но только первый этап взаимодействия. Непосредственно для этого этапа важным оказывается не «выпасть» из актуального настоящего, то есть предложить адресату фрагмент релевантной именно на данный момент информации.
Вопрос о том, в какой последовательности компонентов и с какой скоростью представляется в ходе коммуникативного акта предмет (референт), есть вопрос, начинать обсуждение которого именно сейчас несвоевременно (см. об этом гл. 4). Однако вполне актуально обратить внимание, например, на то, что на этапе «ввода» адресата в коммуникативный акт едва ли следует слишком увлекаться парафразами на интересующую коммуникантов тему. Гораздо целесообразнее обозначить тему напрямую, не заставляя адресата пробираться к ней через дебри риторических приемов: в конце концов адресат вполне имеет право сразу же получить представление о том, вокруг чего будет строиться предстоящий коммуникативный акт. В данном случае это тоже не столько проблема этики, сколько проблема практики, слишком долго утаиваемая «суть» (если это, разумеется, не признак косвенной ре-евой стратегии, см. гл. 5, § 6) — да к тому же еще требующая разгадки, расшифровки — может стать причиной ошибочного определения «предмета» взаимодействия адресатом и спровоцировать реакцию типа: это очень интересно, но в настоящее время меня занимает другое. Оказаться же в положении человека, который вынужден убеждать собеседника в том, что как раз «другое» и имелось в виду (т. е. начать самому расшифровывать собственный текст), есть не слишком приятная и кому же прагматически громоздкая роль. Проигрывание е, как правило, приводит к потере «нити»: момент для ввода адресата в коммуникативный акт упущен, а стало быть, утрачена и речевая инициатива. Лучшее, чего можно добиться после все-таки предпринятых изнурительных объяснений,— это реакция адресата, соответствующая модели: так бы сразу и сказали! Необходимость точного учета «фактора времени» же на этапе инициации коммуникативного акта столь остра и потому, что адресант, как мы помним, все еще продолжает «доказывать» свое право на обладание речевой инициативой. Таким образом, естественно ожидать, то он не превратно представляет себе суть предстояще-
го коммуникативного процесса и сумеет каким-то образом дать прочувствовать это собеседникам. Например, «находящийся в здравом уме и твердой памяти» лектор не начнет лекции с выводов: на момент инициации коммуникативного акта даже самые головокружительные выводы не произведут должного впечатления на аудиторию, которой не известна тема сообщения. Или опытный коммерсант едва ли позволит себе начать переговоры с описания выгод, которые он получит в результате состоявшейся сделки. Хороший адвокат не начнет защитной речи с призыва сострадания к подсудимому — непосредственно после речи прокурора призывать к состраданию прагматически безграмотно. В доброкачественной рекламе расфасованного товара на первый план не выдвинут цену за килограмм продукта, какой бы низкой эта цена ни была. И так далее. Короче говоря, первые шаги в направлении к удачному коммуникативному акту при умелой работе с «фактором времени» не будут конфликтными по отношению к актуальному настоящему, а уж тем более к «гномическому настоящему». Ведь «вербовка» адресата — процесс осторожный и отнюдь не предполагает сильного рывка на старте, что бы ни говорили об «эффектных стартах»! А кроме того, коммуникативный процесс, самым эффектным моментом которого является старт, есть со всей очевидностью неблагополучный коммуникативный процесс.
§ 5.3. Модель 3:Коммуникативный акт дисбалансирован
Предлагаемый к осуществлению коммуникативный акт может не состояться и по причине ошибочной его адресации. Воспоминания из области прошлого речевого опыта — независимо от того, чей это речевой опыт конкретно,— изобилуют реакциями адресата типа: Вы обращаетесь не по адресу. Именно такая, в частности, реакция свидетельствует о начале (с последующим
практически мгновенным завершением) неудачного коммуникативного акта. К счастью, одной из речевых примет последнего времени стал наконец такой речевой ход, как выяснение «контактной персоны»: в прошлом «хватало» знания организации, попадая в которую адресант судорожно начинал искать, с кем бы тут затеять речевой акт. Следует оговориться, что вопрос об адресате как таковом здесь еще не поднимается во всей своей широте и сложности (см. гл. 2). Адресат интересует нас сейчас исключительно как объект, выбранный инициатором коммуникативного акта из множества объектов. Потому что, определяя тип предстоящего коммуникативного акта, адресант тем самым как бы «назначает» на роль адресата ту или иную кандидатуру. Даже в том случае, если адресант обращается к самому себе как к адресату (например, посредством внутреннего монолога), коммуниканты не идентичны и проблема их взаимодействия есть также проблема установления относительно устойчивого баланса. Коммуникативный акт, стало, быть, может, не состояться из-за отсутствия такого баланса, т. е. по причине объективной невозможности сбалансировать отношения между отправляющей инстанцией и неверно выбранной (или ошибочно идентифицированной) принимающей инстанцией. Вопрос о достижении баланса представляет собой вопрос первостепенной важности, ибо неприемлемый коммуникативный акт — это чаще всего не что иное, как коммуникативный акт, не принимаемый адресатом. И, скрепя сердце, приходится признать, что решение о приемлемости коммуникативного акта или неприемлемости, принимает не некий объективный «третейский судья», бесстрастно наблюдающий за речевым взаимодействием, но только и исключительно его участники, причем, прежде всего адресат. Даже коммуникативный акт, вполне приемлемый с точки зрения адресанта, не принесет желаемых плодов, если адресат почему-либо не разделяет этой точки
зрения и, стало быть, не реагирует, таким образом, какой предписывает ему инициатор коммуникативного акта. Регулировать речевое поведение адресанта на первом этапе развертывания коммуникативного акта — задача весьма и весьма непростая, особенно если адресант намерен предложить какую-нибудь нетрадиционную стратегию с оригинальной коммуникативной целью. В этом случае надо либо очень хорошо представлять себе адресата, либо прибегнуть к крайне осторожной тактике «вербовки». К сожалению, расчет на «старого приятеля», чье речевое поведение изучено тобой вдоль и поперек, далеко не всегда возможен. В этих условиях «правильный выбор» (или точная идентификация) партнера по коммуникативному акту становится первоочередной целевой установкой. «Назначение» на роль адресата того или иного кандидата может происходить в рамках определенной коммуникативной схемы, предполагающей сопоставление наборов социальных ролей адресанта, с одной стороны, и адресата — с другой. В ходе такого сопоставления, прежде всего, решается вопрос о том, до какой степени «социально естественно» адресант может взять на себя речевую инициативу. Ситуация упрощается, если в социальной иерархии адресант занимает ведущее по отношению к адресату положение и может просто «объявить» нужный ему коммуникативный акт начатым. Если же речевой контакт предполагает общение снизу вверх, то для инициации нужного адресанту коммуникативного акта придется найти какую-нибудь вескую причину. Практика показывает, что собственная коммуникативная цель инициатора коммуникативного акта отнюдь не всегда может претендовать на роль такой причины — необходим некий «тактический маневр», способный заинтересовать собеседника. Например, университетский лектор застрахован от необходимости пользоваться тактическими маневрами
уже тем, что его лекционный курс включен в учебную программу. Лектор же, идущий с разовым выступлением или циклом лекций в случайную аудиторию, просто обязан учитывать интересы аудитории, какой бы пестрой по составу она ни была. Или, скажем, коммерсант, навязывающий сильному партнеру некий проект, интересный ему самому, но не сулящий партнеру больших выгод, должен позаботиться о том, чтобы найти, тем не менее, некую «приманку», на которую способен «клюнуть» собеседник, и т. д. Однако само по себе выявление социально приоритетной роли и учет «интереса» партнера еще не обеспечивают правильной идентификации речевой ситуации. Речевой акт остается разбалансированным, если на роль собеседника выбран партнер, чьи «фоновые знания» сильно отличаются от «фоновых знаний» инициатора коммуникативного акта (модель: мы говорим на разных языках). Нелишне заметить, что искать общий язык в рамках данной речевой ситуации — плохая коммуникативная стратегия. Такая коммуникативная стратегия, как правило, уводит адресанта в сторону от коммуникативной цели, и речевой акт тонет в «комментариях и уточнениях» вместо того, чтобы продуктивно двигаться вперед. Необходимость постоянно быть готовым к вопросам типа «как Вы это понимаете?» или «что Вы имеете в виду?» способна разбалансировать самую жесткую структуру коммуникативного акта, не говоря уже о том, что время от времени придется еще и отстаивать свое мнение и право на то, чтобы его иметь. Таким образом, если общий язык не был найден ранее, за пределами актуальной речевой ситуации, адресант должен «выйти» на адресата, по крайней мере, готовым к тому, чтобы осуществлять речевое взаимодействие с ним в категориях, понятных собеседнику. В этом смысле от адресанта, конечно, потребуется искусство перестраиваться на месте, приспосабливая свой тезаурус к тезаурусу адресата, однако, повторяем, переоценивать успешность такой коммуникативной стратегии ни к чему.
Человек с большим коммуникативным опытом, разумеется, постарается застраховать себя от неожиданных открытий типа «с ним вообще нельзя разговаривать!». Подобного рода признание означало бы провал коммуникативной стратегии адресанта. Речевая модель собеседника должна быть известна заранее — тогда представления о ней будут не складываться, а лишь корректироваться в ходе коммуникативного акта. Кстати, для того, чтобы выявить речевую модель будущего партнера по коммуникативному акту, отнюдь не обязательно предварительно знакомиться с ним: приблизительные сведения об адресате можно «вычислить» и без его помощи, на основании одних только доступных «официальных сведений» о нем. Иначе говоря, этаблировать коммуникативный акт в надежде на случайное взаимопонимание есть в высшей степени рискованное предприятие. Проблема выбора адресата — это проблема его предварительного изучения, а отнюдь не проблема поиска единомышленника. Хотя, разумеется, адресат и может таковым стать, но уже в ходе взаимодействия, если, кроме своего права инициировать данный коммуникативный акт, адресант продемонстрирует и умение удержать речевую инициативу в дальнейшем.
Date: 2016-05-15; view: 1384; Нарушение авторских прав |