Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Акт речевого взаимодействия между носителями





Р.В.Клюев

Речевая коммуникация.

 

 

Успешность речевого

Взаимодействия.

РИПОЛ

КЛАССИК.

ББК 88.7

К52

 

 

Серия «Психологический бестселлер» основана в 2001 г.

 

Ведущий редактор серии

канд. пед. Наук Е. Г. Розанова

 

Художественное оформление серии

Н. Ю. Дмитриевой.

 

Клюев Е. В.

К52 Речевая коммуникация: Учебное пособие для уни-

верситетов и институтов. ­– М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002- 320с.-

-(Психологический бестселлер).

 

ISBN 5-7905-1349-2

 

Учебное пособие посвящено речевой коммуникации и

Прежде всего – коммуникативным стратегиям и тактикам говорящих,

т. е. целенаправленной деятельности носителей языка. Это новое

направление в лингвистике, получившее название теории речевой ком-

муникации своими корнями уходит в риторику. Поэтому в пособии

будут «задействованы» те направления науки о языке и теории

коммуникации, которые имеют отношение к классической и современ-

ной риторике, лингвистической прагматике, теории речевых актов,

лингвистической философии и лингвистической логике.

Пособие предназначено для студентов и преподавателей универ-

ситетов и высших учебных заведений.

 

ББК 88.3

 

Издательский дом «РИПОЛ

КЛАССИК», 2002

ISBN 5-7905-1349-2

Содержание

 

 

Специально для серии

«Психологический бестселлер»......................................5

Предисловие

Коммуникативный акт и его составляющие...................7

Составляющие коммуникативной стратегии...............18

Составляющие коммуникативной тактики....................19

 

Глава 1. Адресант

§ 1. Инициация коммуникативного акта...............21

§ 2. Модель 1: От меня не ждут инициации

никакого коммуникативного акта...................................31

§ 3. Модель 2: От меня ждут инициации

данного коммуникативного акта...................................35

§ 4. Модель 3: От меня ждут инициации

другого коммуникативного акта.....................................38

§ 4,1. Инициация коммуникативного акта,

не имеющего прецедентов............................................39

§ 4.2. Инициация коммуникативного акта,

тип которого вышел из употребления..........................42

§ 4.3. Инициация коммуникативного акта, трактуемого превратно или чрезмерно индивидуально.....................45

§ 4,4. Инициация неадекватно сигнализируемого

коммуникативного акта...................................................48

§ 4.5. Инициация коммуникативного акта,

не поддающегося отчетливой вербализации …………51

§ 5, Идентификация коммуникативного акта.......56

§ 5.1. Модель 1: Коммуникативный акт

неуместен.........................................................................58

 

 

§ 5.2 Модель 2: Коммуникативный акт несовременен...........................................................................62

§ 5.3 Модель 3: Коммуникативный акт дисбалансирован......................................................................66

§ 5.4 Модель 2: Коммуникативный акт несовременен....................................................................................................70

 

Глава 2.Адресат

§ 1. Коммуникативная роль адресата..............................77

§ 2. Неожидаемые коммуникативные акты……………78

§ 3. Ожидаемые коммуникативные акты……………....85

§ 3.1. Коммуникативные акты, предполагаемые адресатом…………………………………………………96

§ 3.2. Коммуникативный акт, объявленный адресантом…………………………………………………….101

 

Глава 3. Контакт.

§ 1. Коммуникативный кодекс…………………............111

§ 2. Критерии коммуникативного кодекса…………….115

§ 3. Принцип кооперации в коммуникативном кодексе……………117

§ 3.1. Максима полноты информации……………118

§ 3.2. Максима качества информации…………….125

§ 3.3. Максима релевантности…………………….134

§ 3.4. Максима манеры…………………………….142

§ 4. Принцип вежливости в коммуникативном кодексе……………155

§ 4.1. Максима текста………………………………159

§ 4.2. Максима великодушия………………………164

§ 4.3. Максима одобрения………………………….167

§ 4.4. Максима скромности………………………...170

§ 4.5. Максима согласия……………………………171

§ 4.6 Максима симпатии……………………………174

§ 5. Конфликтный максимум…………………………….177

§ 6. Критерии мотивированности………………………..179

§ 7. Акт общения и фатический акт……………………...182

 

 

Глава 4. Референт.

§ 1. Коммуникативный акт и референция……………….195

§ 2. Выбор и презентация референта.

Коммуникативная инициация………………………217

§ 3. Правило транспорта референта……………………...230

§ 3.1. Правило фокуса……………………………….230

§ 3.2. Правило стереоскопии………………………..234

§ 3.3. Правило панорамы……………………………237

§ 3.4. Правило унитарности………………………....240

§ 3.5. Правило изоморфизма………………………...244

§ 3.6. Правило фиксирования референта…………...247

§4. Кросс-референция……………………………………...252

 

 

Глава 5. Код

§ 1. Язык и код……………………………………………..255

§ 2. Язык и мир: механизмы приспособления…………...257

§ 3. Стереотипизация речевого опыта…………………....263

§ 4. Прагматические клише……………………………….274

§ 5. Классификация речевых актов……………………….279

§ 6. Косвенные речевые акты……………………………..290

 

Заключение…………………………………………………307

Дополнительная литература……………………………….309

 

Специально для серии «Психологический бестселлер»

 

 

Как мы представляем себе речевого партнера? Как ре­чевой партнер представляет себе нас? Стремимся ли мы в ходе взаимодействия к одним и тем же результатам? Чем мы готовы и имеем право пожертвовать и что не может быть принесено в жертву? Манипулируем ли мы друг другом? Честны ли мы в своих установках и способны ли простить собеседнику предосудительные тактики речевого поведе­ния? Влияют ли наши речевые действия на реальность?

На эти и многие вопросы еще в недалеком прошлом способна была ответить только психология — например, в ее бихевиористическом варианте. Однако сегодня, когда научные дисциплины становятся все более диффузными, права на то, чтобы заниматься подобными вопросами, оспа­ривает и лингвистика, все активнее учитывающая в своих построениях достижения психологии, в частности социаль­ном. Вот почему те, кто занимается проблемами речевой коммуникации, вынуждены балансировать между лингвис­тикой и психологией — независимо от того, отдают ли они себе в этом отчет.

С другой стороны, любой учебник по речевой коммуникации обречен быть метаязыковым предприятием, а стало быть, соотносится со следующим, например, вопросом: достаточно ли освоен нами язык общения для того, чтобы его п. (средством описать язык общения?

Вопрос этот, риторический по существу, превращается в совершенно практический, когда запрашивается инфор­мация о том, какими навыками необходимо обладать коммуникантам для того, чтобы осуществляемые ими речевые акты были успешными, т. е. оставались не только фактами «вербальной действительности», но и приводили к ожидаемым результатам в действительности реальной?

Отсутствие надежных рекомендаций в этой области осознанно в настоящее время как едва ли не трагедия — особенно в связи с террористическими акциями против США, на фоне которых, в частности, стало очевидным, что главная беда нашего времени — неумение выстроить общую стратегию взаимодействия, не дающую сбоев. В этой связи комму-

 

никативные просчеты даже на официальном уровне назы­ваются в качестве одной из основных причин мировых ка­таклизмов.

Прочувствованный наукой предшествующего столетия тезис, в соответствии с которым отнюдь не любое речевое взаимодействие есть общение, представляет собой, вне вся­кого сомнения, одно из главных завоеваний научной мысли соответствующего периода человеческой истории. В свете этого — общепринятого теперь — тезиса остро стоит во­прос о необходимости теоретического обоснования разли­чий между речевым взаимодействием и речевым общением, с одной стороны, и о возможности осуществлять практиче­ский контроль за соответствующей стороной межличност­ной коммуникации — с другой.

Предлагаемое учебное пособие — шаг именно в этом направлении. Внимание автора направлено на основные со­ставляющие коммуникативного процесса, рассматривае­мые прежде всего в плане лингвистики, психологии, теории коммуникации, семиотики. Коммуникативный акт анализи­руется здесь как сложное образование, чья полноценность зависит от коммуникативных вкладов обоих партнеров речевого взаимодействия, осуществляемых с учетом всей совокупности экстралингвистических факторов. Много­численные примеры конкретных речевых ситуаций дают возможность получить представление о том, до какой сте­пени сложной оказывается практически любая ситуация повседневного взаимодействия — разумеется, в том случае, если отнестись к ней ответственно.

Разумеется, в актах конкретного общения следование всем описанным в этом учебном пособии нормам и прави­лам отнюдь не обязательно, да и едва ли возможно. Однако осознание того, что коммуникативный акт нуждается в по­стоянном контроле со стороны обоих участников речевой ситуации, а также знание наиболее уязвимых сторон рече­вого взаимодействия может оказаться именно тем практи­ческим результатом, который способен будет повлиять на успешность общения тех, кто познакомится с этой книгой.

Клюев Е. В.,

конец сентября 2001 года,

Копенгаген

Предисловие

 

Ведь в философии так:

кто вооружен, тот и должен

быть предостережен.

Джон Остин

 

Коммуникативный акт и его составляющие

«Как приветствуют», «как прощаются», «как просят», «как приказывают», «как обещают», «как согла­шаются», «как отказывают», «как критикуют», «как делают комплимент», «как порицают», «как угрожа­ют», «как оскорбляют», «как предлагают», «как навязы­вают», «как уговаривают», «как утверждают», «как ар­гументируют», «как предполагают», «как оценивают», «как восхищаются», «как возмущаются» и т. д., — по крайней мере, на часть этих вопросов будут даны ответы в этом учебном пособии, посвященном речевой коммуникации, и прежде всего — коммуникативным стратегиям тактикам говорящих, т. е. целенаправленной деятельности носителей языка.

Фактически до последнего времени подобного рода вопросы не были предметом специального — во всяком случае теоретического — внимания. Исключение составляла, может быть, только классическая риторика, особенно в ее современных вариантах: эта наука всегда была озабочена тем, чтобы содержание сознания одно-

 

 

го человека могло быть наилучшим образом передано другому.

Впрочем, научные достижения риторики тоже стави­лись под сомнение в течение едва ли не всего двадцатого века. Между тем именно риторика стала одной из осно­вополагающих наук для нового направления в лингвис­тике, которое можно было бы назвать теорией речевой коммуникации и для которого существует еще и другое название — теория речевых актов. (Правда, теперь под теорией речевых актов чаще понимают одну из конкрет­ных теорий в составе современной науки о языке и, во избежание двусмысленности, предпочитают не упо­треблять этого словосочетания в широком смысле.)

Сегодня у этого «направления» есть все права для то­го, чтобы считаться самостоятельной научной дисципли­ной — по крайней мере, оформляющейся научной дис­циплиной. При нестрогой методологической установке теорию речевой коммуникации даже допустимо было бы считать своего рода современной риторикой, поэтому данное учебное пособие может использоваться и как по­собие по теории речевой коммуникации, и как пособие, освещающее некоторые важные аспекты риторики — правда, без обращения к узко риторической проблема­тике и терминологии.

Вообще говоря, пособие имеет, прежде всего, прак­тические цели — и потому в данном случае автор не счи­тает, что «в интересах дела» так уж важно четко «опре­делиться методологически»: пособие создано в помощь говорящим. Его не следует рассматривать как пособие по красноречию или искусству ораторской речи — в по­ле нашего зрения будут, как правило, вполне обыденные речевые ситуации, ориентироваться в которых оказыва­ется гораздо легче после приобщения к некоторым кате­гориям дисциплин, изучающих коммуникативный акт. Поэтому в этом учебном пособии будут «задейство­ваны» те направления науки о языке и теории коммуни­кации, которые имеют отношение к классической и со­временной риторике, лингвистической прагматике,

 

 

 

теории речевых актов, лингвистической философии и лингвистической логике.

Однако читателей ни в коем случае не должно настораживать или пугать такое обилие названий разно­образных научных дисциплин: автор попытается представить лишь самые необходимые сведения из них (наиболее широко — из области лингвистической праг­матики), не обременяя читателей ни излишней терми­нологией, ни большим количеством дискуссионных вопросов, которые еще только ждут своего решения. Поэтому лучше всего относиться к данному учебному пособию как к пособию, ориентирующему читателей в разных «жанрах» речевой практики, и, если читатели после знакомства с содержанием книги почувствуют себя чуть более уверенно, вступая в очередной речевой акт, автор будет считать свою основную задачу вы­полненной.

На практике вопросы, которыми открывается пре­ние, обычно звучали и звучат несколько по-дру­гому, например, так: «Как бы мне поубедительнее отказаться от сегодняшнего приглашения?», или «Каким бы образом мне дать понять, что я не в восторге от этой работы?», или «Как бы мне и попросить, и приказать одновременно?» — практические вопросы такого плана возникают на каждом шагу. Однако мало кто считает необходимым подводить под эти вопросы какую бы то ни теоретическую базу, полагая, по-видимому, что их всякий раз удобнее решать «на месте».

В результате носители языка нередко оказываются

беспомощными перед самыми простыми речевыми ситуациями, требующими поведения по особым правилам

и соответствии с определенной коммуникативной

стратегии. То и дело возникают парадоксы речевого общения; человек, пользующийся русским языком как

я материнским, время от времени чувствует полную неспособность к речевому взаимодействию с другими членами своего же языкового коллектива. И дело не в «названии» языка — дело обычно в неумении коррект-

 

но им пользоваться, т. е. в неумении грамотно «размес­тить себя» в той или иной речевой ситуации.

Один из основоположников теории речевых актов, Г. П. Грайс, так сформулировал знаменитый парадокс общения: «Парадокс общения в том и состоит, что мож­но высказаться на языке и тем не менее быть понятым». В пару к этому высказыванию допустимо привести и ос­троумное высказывание Э. Хемингуэя, известное мно­гим,— насчет того, что язык существует не для общения, а для того, чтобы скрыть невозможность общения.

Только во второй половине нашего столетия акаде­мическая наука, занятая изучением языка, осознала, что изучаемый ею язык есть фактически некая научная абстракция или фикция, не имеющая прямого отно­шения к реальным процессам коммуникации. Язык оказался охарактеризованным «вдоль и поперек», но вне поля зрения осталось главное — те, кто языком пользуется, иными словами те, для кого язык, собст­венно, и существует.

Включение «пользователей» в парадигму научного мышления обусловило внимание к такому явлению, как речевая ситуация во всех ее измерениях, а это, в свою очередь, привело к настоящей революции в понимании языка и общения на языке. Одним из завоеваний этой революции и стала лингвистическая прагматика (с тео­рией речевых актов как ядром) — наука об использова­нии языка в реальных процессах коммуникации.

В наши дни лингвистическая прагматика — хотя бы по причине сопровождающего ее название атрибута — относится к кругу языковедческих дисциплин и изуча­ется на гуманитарных факультетах высших учебных за­ведений. Однако сложившаяся к настоящему времени версия этой науки уже сегодня оказывается чрезвычай­но продуктивной применительно к самому широкому кругу практических задач, стоящих перед теми, кто пользуется языком как средством коммуникации. За скромным же местоимением «те» стоит практически каждый носитель языка: понятно, что «уметь приветст-

 

 

вовать», «уметь прощаться», «уметь просить», «уметь приказывать» и т. д.— то есть уметь использовать язык, но назначению — не есть прерогатива одних только фи­лологов и что в идеале навыки подобного рода должны быть у всех.

Вот данное учебное пособие не ориентирова­но специально и исключительно на студентов гумани­тарных факультетов: к пользованию им приглашаются все, кто постоянно или хотя бы время от времени гово­рит на том или ином языке.

Автор попытался представить часто довольно слож­им с и требующие некоторых дополнительных знаний. Категории теории речевой коммуникации таким образом, чтобы их содержание было понятно не только спе­циалистам, и при этом не обременять учебное пособие ссылками на многочисленные лингвистические концеп­ции. Что же касается непосредственно категорий линг­вистической прагматики, требующих дополнительных Маний и специальной подготовки или нечетко к настоя­щему времени сформировавшихся, то их представление (Вместе с представлением лингвистических концепций, в составе которых они находятся) состоится в «истори­ям дополнении» к данному учебному пособию, которое будет предназначено в основном для студентов гуманитарных факультетов.

Акт речевого взаимодействия между носителями

языка есть коммуникативный акт, в ходе которого носители языка решают, прежде всего, коммуникативные задачи, т.е. общаются, обмениваются сведениями — ин­формацией. Несмотря на то что иногда у партнеров по речевой коммуникации может возникать впечатление, будто никакого обмена информацией не происходит, доверять этому впечатлению едва ли следует. Речевое взаимодействие всегда ориентировано на передачу или получение информации, другое дело, что информация,

«перекачиваемая» подобным образом, время от времени не опознается как таковая.

 

 

 

Критерии информативности сами по себе представля­ют серьезную научную проблему. Проблема эта соотнесе­на с вопросами типа «что считать и что не считать инфор­мацией», «каким образом измеряется информация, т. е. определяется, например, уровень информативности вы­сказывания», «каковы типичные формы представления (презентации) информации в тексте», «как различается применительно к информации «новое» и «старое»», «все­гда ли информация действительно «информирует» и др.

На уровне «индивидуальных потребностей» также, оказывается, важно знать, происходит ли обмен инфор­мацией в пределах одного и того же тезауруса (словаря) отправителя и получателя информации,; какова цен­ность, приписываемая партнерами по коммуникативно­му акту тем или иным понятиям или действиям, каков уровень «готовности» коммуникантов к восприятию ин­формации («фонд общих знаний»); каковы «ожидания» коммуникантов и «социальный контекст», в котором развертывается коммуникация и т. д.

Многие из этих вопросов имеют отношение к струк­туре коммуникативного акта, в ходе изучения которой становится очевидным, что обмен информацией есть одно из непременных условий (а вовсе не одно из жела­тельных требований!) осуществления коммуникативно­го акта. Например, в случае «непоступления» от собе­седника ожидаемой информации информативным становится само поведение партнера по речевой комму­никации. Я сообщаю сведения «зачем-то», но и не сооб­щаю сведений тоже зачем-то

Читатель может рассчитывать, что на часть обозна­ченных вопросов — в связи с задачами учебного посо­бия — он здесь найдет ответы.

Сегодня вполне уверенно можно утверждать, что коммуникативный акт из хаотичного, в сущности, обра­зования, каким он еще сравнительно недавно был для ученых, превратился в достаточно подробно охаракте­ризованную структуру, набор компонентов которой уже не является предметом дискуссий.

 

 

 

К сожалению, того же нельзя сказать о значении, приписываемом разными исследователями компонен­там коммуникативного акта. Впрочем, достаточно уже и того, что по поводу «ассортимента» компонентов достиг­нуто известное единство. На сегодняшний день компо­ненты эти таковы:

 

адресант

адресат

контакт

референт

код

 

Отношения между ними традиционно представляют

следующим образом:

1) адресант

2)контакт

3)референт

4)код

5)адресат

Обычным способом структура коммуникативного

акта описывается так: адресант вступает с адресатом в контакт по поводу определенного референта, используя определенный код.

Анализ перечисленных в этом описании компонентов и составляет содержание данного учебного пособия, построенного таким образом, что «имена» компонентов структуры коммуникативного акта являются и названи­ями глав.

В пособии употребляется как терминологическое словосочетание «коммуникативный акт», так и терми­нологическое словосочетание «речевой акт», причем значение этих терминов часто почти совпадает. Однако всей определенностью необходимо заметить, что автор стремился избегать полного совпадения значе­нии, поскольку такие атрибуты, как «коммуникативной «речевой», характеризуют акт взаимодействия

 

 

 

 

на естественном языке если и не в разных отношени­ях, то с акцентом на разные стороны одного и того же явления.

Кроме того, что в сугубо научных целях данное различие, видимо, имеет смысл сохранить, учитывая, в частности, большую определенность в понимании «речевого акта», демонстрируемую современными ис­следованиями. В практических целях оказывается не менее важно иметь в виду, что если термин «речевой акт» предполагает акцент на действие, то термин «коммуникативный акт» — акцент на взаимодейст­вие. Видеть разницу между этими акцентами принци­пиально важно.

Речевой акт определяется обычно как высказывание (речевое действие) или совокупность высказываний (речевых действий), совершаемых одним говорящим с учетом другого. («Объектом исследования в теории речевых актов является акт речи, состоящий в произне­сении говорящим предложения в ситуации непосредст­венного общения со слушающим»,— пишет автор пре­дисловия к книге «Теория речевых актов» (серия «Новое в зарубежной лингвистике»).

Коммуникативный аспект в рассмотрении речевых актов задает несколько иное направление взгляда: ком­муникативный акт есть совокупность речевых актов, совершаемых коммуникантами навстречу друг другу. («...В концепции анализа диалога в качестве глобально­го объекта исследования выступает диалог, то есть обмен речевыми актами»,— читаем мы в том же преди­словии). Таким образом, коммуникативный акт являет­ся скорее не речевым действием, но обменом речевыми действиями.

В каком отношении это различие важно?

Не будет преувеличением сказать, что во многих отношениях. Например, с точки зрения определения подготовительных условий коммуникации или с точки зрения анализа взаимодействия коммуникантов как движения навстречу друг другу двух коммуникатив-

 

 

ных стратегий, с точки зрения обмена коммуникатив­ным опытом или с точки зрения результатов взаимо­действия... Ибо провозглашаемый в теории речевых актов принцип учета интересов обоих коммуникантов часто остается лишь благим намерением — на самом же деле исследователи озабочены «принимающей ин­станцией» только как объектом коммуникативной стратегии говорящего. За такую фактическую однона­правленность внимания теорию речевых актов крити­ковали многие.

В данном учебном пособии делается попытка пре­одоления однонаправленности — в остальных же отно­шениях автор остается, верен принятым в этой науке правилам поведения.

В частности, в том, что касается утверждения, в соот­ветствии с которым любому речевому действию — как самому по себе, так и в составе прочих речевых дейст­вий — свойственна целенаправленность, адресованность, а также ориентация на нормы речевого поведе­ния, принятые в социуме.

Речевое поведение понимается при этом как сово­купность конвенциональных (осуществляемых в соответствии с принятыми правилами) и неконвенциональных (осуществляемых по собственному произволу) речевых поступков, совершаемых индивидом или груп­пой индивидов.

В определении коммуникативного акта заложено, таким образом, представление о необходимости взаимодействия двух сторон — «передающей» и «принимающей» (на момент начала коммуникации) инстанций. Оговорка «на момент начала коммуникации» является действительно существенной, поскольку в ходе комму­никации роли партнеров могут многократно варьироваться.

«Передающая» и «принимающая» инстанции описаны всоответствующей литературе как «отправитель» и «Получатель» («производитель» и «потребитель») ин­формации, «пишущий» и «читающий» (автор и чита-

 

 

тель), «говорящий» и «слушающий», продуцент и реци­пиент (продуцент и перципиент) и, наконец, адресант и адресат.

В данном учебном пособии присутствуют все выше­приведенные обозначения, любое из которых понимает­ся здесь просто в качестве функций сторон — безотно­сительно как к тому, в устной или письменной форме происходит процесс коммуникации, так и к тому, два или больше коммуникантов в нем участвуют; однако да­леко не безотносительно к тому, кто именно в каждом конкретном случае выполняет соответствующие функ­ции. А это не некие абстрактные «единицы взаимодей­ствия», но «живые люди» — носители социального опы­та, обладающие определенным набором ролей и коммуникативной компетенцией, а также действующие в соответствии с определенными, в частности речевыми, традициями. Они и характеризуют состояние информа­ции «на входе» в коммуникативный акт и «на выходе» из него. Характер «преобразования» информации в ре­зультате ее многократной передачи от «передающей» к «принимающей» инстанции есть объективный показа­тель завершенности (а иногда — и успешности) комму­никативного акта.

Коммуникативный акт в целом представлен в дан­ном учебном пособии в единстве всех глав. При об­суждении проблем адресанта (гл. 1) и адресата (гл. 2) рассматриваются вопросы инициации коммуника­тивного акта, а также вопросы, связанные с серией первых шагов, которые делают коммуниканты «на­встречу» друг другу в соответствии с коммуникатив­ными стратегиями каждого из них. Иными словами, речь идет о разработке и «запуске» типичных комму­никативных стратегий. Развертывание коммуника­тивных стратегий обсуждается в главах «Контакт» (гл. 3) и «Референт» (гл. 4). Проблемы, возникающие в связи с особым — применительно к теории речевой коммуникации — взглядом на язык, анализируются в главе «Код» (гл. 5).

 

 

Такое представление проблематики избрано в каче­стве наиболее удобного в смысле последовательного об­суждения реально возникающих перед коммуниканта­ми вопросов, однако в собственно теоретическом плане подобная композиция вполне может кому-то показаться спорной. Им автор и хотел бы еще раз напомнить, что ставил перед собой прежде всего практические задачи (главная из которых — облегчение говорящим поисков удовлетворительных коммуникативных стратегий), а в случае неубедительности и этого довода — просто при­нести свои извинения.

Уже в предисловии имело бы смысл оговориться на­счет понятия коммуникативной стратегии — одного из главных в данном учебнике понятий, поскольку знаком­ство читателей с ним начнется уже в первой главе.

Вообще говоря, введение понятия коммуникативной стратегии влечет за собой необходимость обращения и к другим понятиям — коммуникативная цель, коммуни­кативное намерение, коммуникативная задача, комму­никативная интенция, коммуникативная тактика, ком­муникативная перспектива, коммуникативный опыт и коммуникативная компетенция.

В данном учебном пособии мы будем постоянно об­ращаться к этим понятиям, комментируя, уточняя и, мо­жет быть, углубляя их там, где в них будет возникать по­требность. Стало быть, предъявляться понятия будут постепенно — не все сразу и не «за один присест» каждое,— а потому общие представления об их содержании, видимо, должны уже заранее быть в распоряжении читателей.

Сформулировать в предисловии даже самые общие представления «в двух словах», разумеется, невозмож­но — таких дерзких задач автор перед собой и не ставит, тем более учитывая, что в данном случае перед нами не больше и не меньше как основополагающие проблемы философии — проблемы цели, намерения, опыта и т. д., по поводу которых и в самой философии к настоящему времени еще не существует единства во взглядах.

 

 

 

По этим причинам автор рискнет предложить сейчас лишь некоторые, самые общие ориентиры, которые поз­волят читателю не чувствовать себя «застигнутым врас­плох», когда в тексте учебного пособия подобные терми­нологические образования начнут возникать одно за другим.

 

Очевидно, что естественная систематизация на­званных выше понятий предполагает, прежде всего «разнесение» их по двум группам. Пусть первую груп­пу образуют понятия, соотнесенные с коммуникатив­ными стратегиями, а вторую — понятия, соотнесенные с коммуникативными тактиками. В таком случае возни­кает возможность говорить о составляющих коммуни­кативной стратегии, с одной стороны, и о составляю­щих коммуникативной тактики — с другой.

 

Date: 2016-05-15; view: 967; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию