Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Annotation 7 page. Лили не разговаривала с племянницами до тех пор, пока они не покинули ее дом на следующей неделе
Лили не разговаривала с племянницами до тех пор, пока они не покинули ее дом на следующей неделе. Она заставила их есть в помещении, где мыли посуду, и передавала свои распоряжения через Джейреда или Харрисона. Помимо ежедневных обязанностей девушкам досталась дополнительная работа по весенней уборке в доме, например стирка всех одеял. Но ничто не могло омрачить радостного возбуждения, связанного с переселением. Лекси и Айна также были очень рады за свою подругу. — Молодец, дорогая! — воскликнула Айна. — Ты заслуживаешь лучшей доли. — Если Стокам нужны хорошие работницы, — смеялась Лекси, — замолви и за нас словечко. Но когда Кларри спросила о Мэгги, их веселье тут же улетучилось. — Она вернулась к мужу, вот так-то, — вздохнула Лекси. — Побоялась не вернуться, — добавила Айна. — Не смогла не вернуться, — возмущенно поправила ее Лекси. Кларри было всех их очень жаль. Она уже хотела было посвятить подруг в свои замыслы насчет чайной, но потом решила, что они тоже могут посмеяться над ней. А поскольку она не смогла убедить Белхэйвенов открыть чайную, то ее планам не суждено воплотиться в жизнь. У сестер было так мало личных вещей, что Кларри и Олив оставили сборы на день отъезда. В понедельник утром, рискуя навлечь на себя гнев супруги, Джейред предложил подвезти их на своей телеге. Когда Олив заглянула под кровать, она отчаянно крикнула: — Ее нет! — Чего нет? — спросила Кларри. — Моей скрипки. Она пропала! Кларри поставила свечку на пол и заглянула под кровать. — Когда ты в последний раз на ней играла? — Несколько недель назад, — хмуро ответила Олив. — Ты же знаешь, как она ее ненавидит. — Лили! — процедила Кларри сквозь зубы. — Она спрятала ее, чтобы нам досадить. За завтраком Кларри обратилась к тетке. — Скажите ей, мистер Белхэйвен, — ответила Лили через своего мужа, — что я не прятала их чертову скрипку. Мне она не нужна. — Куда же она подевалась в таком случае? — Скажите ей, — ответила Лили с довольным видом, — что она продана. — Вы ее продали?! — воскликнула Олив в ужасе. — Какое вы имели право?! — взорвалась Кларри. — Эта скрипка принадлежала нашему отцу! — Лили, дорогая… — начал Джейред изумленно. — Что Лили? — огрызнулась его жена. — Вырученные деньги хоть немного восполнили наши расходы на содержание этой парочки. Так что ты не очень-то им сочувствуй. Олив была уничтожена. Кларри пыталась утешить ее. — Мы выкупим твою скрипку, — сказала она, с трудом сдерживая возмущение. — Обязательно выкупим! Лили, скорее всего, не скажет, в какой ломбард ее отнесла, но мы ее найдем. Я попрошу Айну и Лекси, и они нам помогут. Выходя из буфетной в последний раз, Кларри взяла в руки больший кувшин для уксуса. — Что ты собираешься делать? — ахнула Олив. — Отплатить Джин-Лили ее же монетой, — сказала Кларри и вылила джин в сливную яму. Они покинули Вишневую улицу в ветреный апрельский день, сидя на телеге со своим чемоданом. — Приходи навестить нас в Саммерхилл, — крикнула Кларри Харрисону, помахав ему на прощанье. — Мы угостим тебя чашкой чая, когда ты привезешь пироги. Кларри заставила себя вежливо попрощаться с Лили, но та сделала вид, будто не заметила этого, и сестры отправились в путь. Настроение Кларри улучшалось по мере того, как Барни увозил их все дальше от пивной. Девушка сидела, обняв Олив, не в силах сдержать широкую радостную улыбку. Подъехав к черному ходу большого дома Стоков, Джейред с чемоданом Кларри спустился по ступеням, ведущим в полуподвальный этаж. Долли вышла им навстречу. — Это вы? Рада видеть вас, мисс. Плита дымит как паровоз. — Наверное, дымоход забился, — сказал Джейред. — К нам в паб приходит трубочист. Могу прислать его сюда, если хотите. — Спасибо, дядя Джейред. Это было бы замечательно. Кларри слезла с телеги и напоследок похлопала Барни по крупу. Джейред замялся. — Я понимаю, что вы в ссоре с Лили, но вы ведь и дальше будете заказывать у нее пироги, правда? Кларри сдержала обиду, поднимающуюся у нее в душе. Она знала, как много для Лили и Джейреда значат эти заказчики. — Конечно, — уверила она дядю. — Лили печет вкусные пироги. Джейред явно испытал облегчение. — Но вам, пожалуй, стоит обратить внимание на то, что она держит в своих кувшинах для уксуса, — добавила Кларри. — А, в кувшинах, — вздохнул он, краснея. — Я об этом знаю. Неожиданно Кларри стало жаль его. Джейреду приходилось иметь дело с Лили на протяжении долгих лет, каждый день терпеть перепады ее настроения и слушать ядовитые замечания. — Увидимся в воскресенье в церкви, — сказала она, улыбнувшись. — Спасибо, что подвезли. — До свиданья, девочки. Я буду по вас скучать. Кларри удивленно посмотрела на него. — До свиданья, дядя Джейред. Долли отвела их на третий этаж, где располагались помещения для прислуги. Комната оказалась простой, но чистой. Здесь был шкаф, умывальник и железная кровать, застеленная чистыми простынями. Свет проникал через окно, из которого открывался вид на крыши соседних домов. — Твоя комната рядом, — сказала Долли, обращаясь к Олив. — А моя — за ней. — У нас будут отдельные комнаты? — ахнула Кларри. — Мы никогда не жили отдельно, — сказала Олив, тревожно глядя на сестру. Долли засмеялась, посмотрев на их изумленные лица. — Ну да, здорово, правда? Дома мне приходится тесниться с двумя сестрами и братом. Каждый выходной жду не дождусь, чтобы поскорее вернуться сюда. — А как вам работать на Стоков? — спросила Олив. — И господин, и госпожа — приятные люди, — сказала Долли. — Но имейте в виду: с ней много забот — миссис Сток почти ничего не ест и очень слаба. Приходится помогать ей мыться, потому что она не может влезть в ванну. Теперь это будешь делать ты. Господин хочет видеть тебя в своем кабинете в десять часов. Он даст тебе распоряжения. Да, и еще, — добавила Долли, подняв брови. — Скорее всего, мистер Берти будет пытаться тобой руководить. Он это любит. Тебе, может, покажется, что это он хозяин в этом доме, а не его отец. Впрочем, если ты будешь выполнять его приказы, никаких проблем не возникнет. Кларри кивнула, и Долли повернулась к Олив. — Будешь ходить следом за мной, и я покажу тебе, что нужно делать. В гардеробной возьмешь себе форму, хотя ты так худа, что я даже не знаю, удастся ли тебе подобрать подходящий размер. Стоки любят, чтобы их прислуга выглядела аккуратно. Олив встревоженно взглянула на Кларри. — А я не пойду с Кларри к мистеру Стоку? — Нет, горничная может подниматься на второй этаж только тогда, когда господин и мистер Берти отсутствуют, — ответила Долли, изумленная таким невежеством, — за исключением тех случаев, когда тебя вызовет госпожа. Тебя не должно быть видно, особенно когда они принимают клиентов. Мистер Берти в этом отношении очень требователен. Но не нужно волноваться. Когда госпоже или Кларри что-нибудь понадобится, в кухне зазвонит колокольчик. Ну что ж, начнем, Олив. Выходя из комнаты следом за говорливой Долли, Олив бросила на Кларри испуганный и обиженный взгляд. Ну а чего же она ждала? К ним будут относиться как к прислуге, где бы они ни оказались. Этот дом, похоже, все же лучше, чем многие другие. Кларри вздохнула и стала приводить себя в порядок перед встречей с Гербертом Стоком. *** — Мисс Ландсдоун хочет, чтобы свадьба состоялась в декабре. — Кларри сообщила об этом своей подруге Рэйчел во время встречи в «Имперской чайной». Это было их любимое заведение: чайная с высокими потолками и витражными окнами, живыми цветами на белоснежных льняных скатертях и пальмами в кадках, которые отгораживали их от остальных посетителей, создавая интимную атмосферу. Рядом сидела Олив, делая наброски в своем блокноте. — Она зачастила, обсуждает приготовления. Миссис Сток уже выбилась из сил. — Где они собираются жить, когда поженятся? — спросила Рэйчел, наливая всем еще по чашке чая. Кларри скорчила недовольную мину. — Для начала в Саммерхилле. Дело еще вот в чем: мисс Ландсдоун хочет переоборудовать весь второй этаж под их с мистером Берти покои. Он говорит, что ему нужно быть поближе к офису и он любит жить в городе. Ландсдоуны будут предоставлять им дом в своем загородном поместье на уик-энды. — Кому что, — закатила глаза Рэйчел. — У нас с Бобом была одна комната, и мы считали себя счастливыми. — Не знаю, где будет жить Уилл, — сказала Кларри. — Наверное, наверху, в мансарде, если Вэрити добьется своего. — Он славный мальчик, — вздохнула Рэйчел. — Боб хотел сына. Как оказалось, хорошо, что он у нас не появился. Как бы я одна без Боба его растила? Кларри увидела, что в глазах подруги заблестели слезы. — Прости, мне не нужно было заводить разговор о свадьбе. Рэйчел покачала головой. — Я не возражаю, мне нравится тебя слушать. Она высморкалась в накрахмаленный носовой платок. — И я рада, что у меня появилась компания. Одна я сюда никогда бы не пришла. Кларри улыбнулась. — Я тоже рада. Она обернулась к сестре. — Давай посмотрим, что ты нарисовала. — Ничего хорошего, — сказала Олив, неохотно протягивая ей блокнот. Кларри увидела оригинальный орнамент из переплетающихся цветов и птиц, которые, казалось, вот-вот вспорхнут с листа. — Это очень мило, — не согласилась с ней Кларри и показала рисунок Рэйчел. Та кивнула. — Какая ты умница! Откуда ты берешь свои идеи? Олив пожала плечами. — Ниоткуда, они у меня в голове. Этот пышный стиль напомнил Кларри о природе Белгури, но она не стала говорить об этом вслух. Олив можно было легко расстроить упоминанием об их жизни в Индии. Не стоит бередить ее рану. — Что ж, это лучше того, что висит на стенах в доме моего хозяина, — сказала Рэйчел. — Он предпочитает географические карты и картины с кораблями. Очень скучно. Тебе следует нарисовать это яркими красками, Олив. Девочка разрумянилась от удовольствия. — Ты права, — поддержала подругу Кларри. — Как только появятся деньги, я куплю Олив набор хороших красок. — Раньше у меня были и краски, и кисти, и мольберт, — сказала Олив укоризненно. — У тебя опять все это будет, — ответила ей Кларри, — когда мы перестанем отдавать половину нашего жалованья Белхэйвенам. Просто потерпи. — Потерпеть? — нахмурилась Олив и выхватила блокнот из рук сестры. — Ты всегда так говоришь! Кларри не хотелось затевать ссору в присутствии подруги. Она понимала чувства сестры, но считала, что ей следует быть более сдержанной. Олив принялась вздыхать и постукивать карандашом по блокноту, давая таким образом понять, что ей скучно и хочется поскорее уйти отсюда. Стараясь не обращать на нее внимания, Кларри наслаждалась редкими минутами отдыха, когда ей прислуживали другие, а она беседовала с подругой и слушала, о чем говорят представители среднего класса Ньюкасла, — ожидание этого придавало ей силы в течение долгой трудовой недели. В углу комнаты собралась группа женщин, обсуждающих местные выборы. За соседним столиком четыре подружки расправлялись с горой сэндвичей и пирогов, болтая о своих детях. В другом углу сидела парочка. Каждый из них пришел поодиночке. Кларри решила, что у них тайное свидание. Она неохотно допила свой чай. — Идем, — сказала Кларри, обращаясь к Рэйчел и виновато глядя на нее. — Прогуляемся, пока не село солнце. Весь сентябрь стояла теплая погода. Вспоминая, как они сидели на веранде в Белгури, Кларри решила попробовать поднять Луизу с кровати, чтобы она посидела у открытого окна, глядя в сад. Худоба ее госпожи становилась все более нездоровой. Теперь, когда ее ноги совсем ослабели от неподвижности, Кларри и Олив без труда могли ее поднять. Луиза сидела у окна, вздыхая, но, похоже, была вполне довольна. Ее лицо озарялось радостью, когда она видела, как долговязый Уилл бежит из школы домой через площадь и машет ей рукой. Его ноги стали длинными, а фигура — нескладной. Мальчик изменился по сравнению с тем, каким он был во время летних каникул. Уилл взбегал по лестнице и падал на пол возле матери, тут же принимаясь болтать. Однажды, когда Вэрити пыталась увлечь Луизу переоформлением комнат на втором этаже, шумно вбежал Уилл и, нечаянно пнув ногой стопку с образцами тканей, повалил ее. Кларри, которая подавала в это время чай, поспешила все поднять. — Какой же ты неуклюжий! — натянуто засмеялась Вэрити, скрывая раздражение. — Извините, — сказал Уилл и, поцеловав мать, заговорил с ней, игнорируя будущую невестку: — Смотри, мама, я нашел первый каштан! Он вытащил блестящий плод конского каштана из кармана шорт. — Пусть Кларри поможет мне подвесить его на шнурок. — А разве ты уже не слишком большой для игры в каштаны? [21] — спросила его Вэрити. — Тебе скоро тринадцать. Клайв в твоем возрасте уже занимался боксом — спортом для настоящих мужчин. Луиза покровительственно положила ладонь на светлые кудри сына. — Уилл еще мал, — сказала она нежно. — Мальчик успеет стать взрослым. Вскоре после этого случая Кларри подслушала Берти, предлагающего отцу отдать Уилла в частную школу-интернат. — Ему необходимо закалиться, папа. К тому же он слишком много времени проводит с прислугой. Мальчику нужно прививать хорошие манеры. Иногда он бывает довольно груб с Вэрити, — пожаловался Берти. Герберт вздохнул. — Я первый готов признать, что этот мальчик кого угодно может вывести из терпения, но я не хотел бы отсылать его из дому. Да и твоя мать никогда с этим не согласится. Вэрити со временем привыкнет к Уиллу. Погода резко изменилась, похолодало, и Луиза снова стала проводить все время в постели. Больше разговоров о школе-интернате никто не заводил. Вэрити с головой ушла в приготовления к бракосочетанию. За неделю до Рождества молодых обвенчают в кафедральном соборе Святого Николая, а затем в Благородном собрании состоится свадебный прием и бал. Было приглашено, кажется, пол-Ньюкасла. Кларри ожидала горячая пора, поскольку Берти собирался устроить большой прием вечером накануне венчания и разместить в доме родственников из Йоркшира. Первым ее внимание на состояние Луизы обратил Уилл. — У мамы странный кашель, — сообщил он Кларри. — И она не притронулась к ужину. Луиза и без того ела так мало, что ее отказ от пищи не показался Кларри чем-то подозрительным, да и по большей части ее кормлением занималась Олив. Кларри в последнее время была так занята поручениями Вэрити, что стала уделять госпоже совсем мало времени, лишь продолжала регулярно мыть ее. Но последние два дня Луиза отказывалась от водных процедур и вообще не желала, чтобы к ней прикасались, и каждый раз, когда Кларри заглядывала в ее спальню, она спала. «Почему я не обратила на это должного внимания?» — думала девушка, испытывая чувство вины. Берти и Вэрити в тот день были в театре, и Кларри поспешила в спальню Луизы. Она обнаружила, что у ее госпожи жар и шумное, свистящее дыхание. Когда Кларри положила руку Луизе на лоб, та застонала: — Оставьте меня в покое! Пожалуйста, не трогайте меня. — У вас жар, мэм, — тревожно сказала Кларри. Луиза мучительно закашлялась. — Пойду приведу доктора, — тут же решила Кларри. — Нет, — задыхаясь от кашля, просипела Луиза. — Не нужно… доктора. Кларри попыталась приподнять ее, чтобы облегчить ей дыхание, но Луиза сжалась и задрожала, как будто экономка прикоснулась к ней ледяными руками. Испуганная Кларри бросилась искать Герберта и нашла его в кабинете за работой. Увидев на ее лице тревогу, он тут же поднялся. — Что-то случилось? — Да, миссис Сток не в порядке. Кажется, у нее лихорадка. — Лихорадка? — переспросил Герберт. — Но я видел ее сегодня утром… — Она вся горит, — перебила его Кларри. — И ничего не ела последние два дня, только спала. — Почему вы ничего мне об этом не сказали? — строго спросил он у нее. — Прошу прощения, — вспыхнула Кларри. — Думаю, нам следует вызвать врача, сэр. — Я сам это сделаю, — резко ответил он. Кларри покачала головой. — Лучше я, а вы посидите с миссис Сток. Кивнув, Герберт вышел, оставив свои бумаги разбросанными на столе. Когда Кларри вернулась с доктором и провела его наверх, Герберт стоял у камина, сцепив руки за спиной, а Уилл с обеспокоенным лицом сидел на кровати. Увидев врача, Герберт выгнал Уилла из комнаты, и они с Кларри спустились вниз. — Может, Олив ей почитает? — предложил мальчик. — Или же я поиграю на скрипке. Как вы думаете, маме это поможет? — Обязательно поможет, но лучше сделать это завтра, после того как твоя мама поспит. Почему бы тебе не пойти к Олив и не поупражняться немного в игре на скрипке? Уилл ухватился за возможность чем-нибудь заняться и убежал искать Олив. Вскоре зазвонил колокольчик в кабинете и Кларри поспешила наверх. Доктор с Гербертом разговаривали, угощаясь спиртным. Берти уже вернулся из театра и держал в руках стакан с изрядной порцией виски. — Миссис Сток простужена, — обратился к Кларри доктор. — Это совсем неудивительно, — громко заявил Берти. — Белхэйвен заставляла мою бедную матушку часами сидеть на сквозняке у открытого окна, как будто у нас тут тропики. — Но ведь причина не в этом? — с ужасом спросила она. Врач поднял руку, давая этим понять, что обвинять друг друга бессмысленно. — Я прописал лекарство и обтирание. У миссис Сток высокая температура. Будете в течение ночи обтирать ее теплой влажной тканью, чтобы снизить жар. Попытайтесь ее напоить, если получится. — Да, сэр. — Я приду завтра, — пообещал доктор Герберту, похлопав его по плечу. — К тому времени худшее должно быть уже позади. Уязвленная грубым обвинением Берти, Кларри готова была сидеть с Луизой до утра, но в полночь пришел Герберт и отправил ее спать. — Я побуду с ней, — сказал он хмуро. — Все равно я не смогу сегодня уснуть. Кларри встала. Она очень устала, но, чувствуя беспокойство, не хотела уходить. Луиза лежала с закрытыми глазами. Она застонала и повернула голову, словно чего-то требуя, но на их расспросы ничего не ответила. Уходя, Кларри произнесла: — Если я вам понадоблюсь, позвоните — не важно, в котором часу. Герберт кивнул ей, не сводя глаз с жены. Кларри соорудила себе постель на полу в гостиной экономки на тот случай, если он будет звонить, и затем, не раздеваясь, улеглась. В три часа ночи, когда ее уже начал одолевать сон, она вдруг проснулась от тихого стука в дверь. — Вот вы где! — прошептал Уилл, сжимая в руках футляр со скрипкой. — А я думал, вы у мамы. Я пошел туда, но папа велел мне уйти. Он сказал, что я только причиняю ей страдания. Но мне не удается уснуть. Могу я побыть здесь? Пожалуйста. — Конечно, можешь, — ответила Кларри не задумываясь, хотя знала, что на это может сказать ей разозленный Берти. Она встала и укутала дрожащего Уилла одеялом. — Посиди, а я приготовлю для нас горячее питье. Кларри разожгла в очаге огонь и согрела молоко. Они сидели и, прихлебывая молоко, разговаривали о пустяках. В конце концов Уилл стал сонным и начал зевать. Пока Кларри мыла чашки, мальчик крепко уснул. Девушка умылась холодной водой и пошла наверх с чайником свежезаваренного чая. Герберт уснул, сидя на кровати. Подойдя, Кларри услышала перемену в дыхании Луизы. Звук был похож на шуршание голышей в быстром ручье. Кларри ахнула, ставя поднос на стол. Она уже слышала такое дыхание раньше, у своего отца. Вздрогнув, Герберт проснулся. — Что? Что? — спросил он, смутившись. Кларри взяла руку Луизы — пульс едва прощупывался. Вдруг миссис Сток открыла глаза и уставилась на Кларри. Она пыталась что-то сказать. Кларри обернулась к Герберту и вложила руку Луизы в его ладонь. — Ваша жена что-то хочет вам сказать, — произнесла девушка тревожно. Кларри отошла назад, а Герберт прижал ладонь Луизы к лицу. — Что, любовь моя? — спросил он срывающимся голосом. — Говори! — Хочу, — прошептала она, — хочу… — Чего ты хочешь? — допытывался Герберт. — Чтобы я послал за врачом? Ты этого хочешь? Она качнула головой из стороны в сторону, с мольбой устремив глаза мимо мужа на Кларри. Девушка уже догадалась, что пытается сказать Луиза. — Миссис Сток хочет видеть Уилла! — крикнула Кларри. — Я схожу за ним. Не дожидаясь разрешения, девушка надавила на звонок, который прозвенел внизу, и стремглав бросилась из комнаты. Всклокоченный Уилл встретил ее на лестнице. Его глаза округлились от испуга. — Я услышал звонок, а вас на месте не оказалось… — Твоя мама хочет тебя видеть, — сказала ему Кларри. У нее сжалось сердце от его взволнованного вида. — Скорее иди к ней. Уилл побежал вверх, перепрыгивая через две ступеньки, потом замешкался и обернулся. — Я забыл скрипку. Мама захочет послушать мою игру. — Ты иди, а я принесу скрипку, — сказала Кларри. — Быстрее! Мальчик побежал, на ходу крича матери о том, что он уже идет. Кларри кинулась вниз за инструментом. Ее сердце колотилось от страха. Скрипка лежала под скомканным одеялом, которое Уилл стряхнул с себя в спешке, услышав звонок. Схватив ее, Кларри поспешила наверх. Герберт все так же держал ладонь жены, как и тогда, когда Кларри выходила из спальни. Уилл топтался рядом. Веки Луизы были наполовину опущены, рот приоткрыт. Ее тяжелое дыхание стало ровнее. Уилл обернулся к Кларри. Его глаза были полны слез. — Мама ничего не говорит, — прошептал он. — По-моему, она меня не узнаéт. Мистер Сток ничего не сказал. Кларри протянула мальчику скрипку. — Мама хочет, чтобы ты ей сыграл. Вот что она говорила. Уилл замялся в нерешительности, взглянув на отца. — Мне играть, папа? Герберт, казалось, не услышал его. Все, на что он был сейчас способен, — это держать жену за руку, как будто так он удерживал ее в этом мире. Кларри коснулась плеча Уилла и кивнула, ободряя. — Поиграй для мамы, — мягко сказала она. Уилл прижал скрипку подбородком и несмело заиграл «Воды Тайна», пьесу, которую они недавно разучили с Олив. Дойдя до конца, он сделал паузу и заиграл сначала, на этот раз более уверенно. После того как смычок в последний раз коснулся струн, эхо долго звучало между ними, словно не желая умирать. Мелодия, казалось, растворилась в воздухе, и снова повисла тишина. Полнейшая тишина. Уилл стоял, поддерживая скрипку, Герберт по-прежнему сжимал ладонь жены. Кларри сдержала крик — шумное дыхание Луизы затихло. Девушка дотронулась до Уилла. — Мама ушла, — сказала она тихо. Но мальчик, вздрогнув, отпрянул, роняя инструмент, и бросился к кровати. — Мама! — закричал он. — Мама! Герберт испустил жуткий стон. Кларри подняла скрипку и поспешно вышла из комнаты, оставляя их наедине с их горем. Через секунду она услышала, как взревел Герберт: — Отойди, не трогай ее! — Она не умерла! — завопил Уилл. — Не умерла! Кларри застыла. Ей захотелось вбежать обратно и, обняв, утешить мальчика, как должен был бы сделать его отец. — Убирайся! — завыл Герберт, словно животное, попавшее в капкан. — Оставь меня с ней, бога ради! Рыдающий Уилл выбежал из комнаты с безумным взглядом. — Уилл… — Кларри попыталась остановить его, но он оттолкнул ее и, добежав до лестницы, устремился вниз. Она услышала, как он возится у входной двери, пытаясь вырваться наружу. Девушка бросилась к комнате Берти и забарабанила в дверь. — Сэр, пожалуйста, быстрее! — кричала она, продолжая стучать, пока он не отозвался. — Что такое? — сердито сказал Берти. Его обычно приглаженные волосы сейчас торчали в разные стороны. — Прошу прощения, мистер Берти, — выпалила Кларри, — но миссис Сток… Вы нужны сейчас вашему отцу. Видя, в каком она состоянии, Берти, не задавая вопросов, направился в комнату матери. Кларри помчалась вниз искать Уилла. Мальчик отпер массивную входную дверь, оставив ее открытой настежь. Кларри выбежала на площадь, разыскивая Уилла среди теней в тусклом свете газовых фонарей. Боже праведный, только бы он не убежал далеко! Зайдя за угол, Кларри услышала плач. Уилл сидел, сгорбившись, на оградке, трясясь от рыданий и отчаяния. Девушка наклонилась к нему и дотронулась до его плеча. — Мне так жаль, Уилл, — прошептала она. — Это я в-виноват, — заговорил мальчик, всхлипывая. — Я думал, от м-музыки ей станет лучше. Какое ребячество. Я глупый, глупый-преглупый мальчишка! Кларри опустилась рядом с ним на колени. Он повторял укоризненные слова Герберта и Берти. — Ты совершенно ни в чем не виноват, — возразила девушка твердо. — Твоя мать уже давно болела, и у нее не было сил на то, чтобы побороть простуду. Даже доктор не смог ей помочь. — Папа с-сказал, чтобы я ушел, — горестно произнес Уилл. — Он н-ненавидит меня. — Вовсе нет, — заверила его Кларри. — Твой папа раздавлен горем и не понимает, что говорит. Она притянула мальчика к себе. — Ты нужен ему, Уилл. Вы должны поддерживать друг друга. Пообещай, что больше не станешь убегать. Он кивнул и прижался к ней. — Вы от нас не уйдете, правда? Теперь, когда мама… Уилл не смог заставить себя произнести это слово. — Нет, конечно, — пообещала Кларри. — Я останусь до тех пор, пока буду вам нужна. Она прижимала его к себе в этой промозглой темноте, желая оградить этого нежного, любящего мальчика от горя, способного его раздавить. Глава четырнадцатая Date: 2015-11-13; view: 273; Нарушение авторских прав |